Mateus 4
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARA
1 Toe is Jesus deur die Gees weggelei die woestyn in om versoek te word deur die duiwel.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 En nadat Hy veertig dae en veertig nagte gevas het, het Hy naderhand honger geword.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 En die versoeker het na Hom gekom en gesê: As U die Seun van God is, sê dat hierdie klippe brode word.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Maar Hy antwoord en sê: Daar is geskrywe: Die mens sal nie van brood alleen lewe nie, maar van elke woord wat deur die mond van God uitgaan.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Toe neem die duiwel Hom saam na die heilige stad en laat Hom op die dak van die tempel staan
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 en sê vir Hom: As U die Seun van God is, werp Uself af; want daar is geskrywe: Hy sal sy engele bevel gee aangaande U, en hulle sal U op die hande dra, sodat U nie miskien u voet teen 'n klip stamp nie.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jesus sê vir hom: Daar is ook geskrywe: Jy mag die Here jou God nie versoek nie.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Weer neem die duiwel Hom saam na 'n baie hoë berg en wys Hom al die koninkryke van die wêreld en hulle heerlikheid,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 en sê vir Hom: Al hierdie dinge sal ek aan U gee as U neerval en my aanbid.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Toe sê Jesus vir hom: Gaan weg, Satan! want daar is geskrywe: Die Here jou God moet jy aanbid en Hom alleen dien.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Daarna het die duiwel Hom laat staan, en daar het engele gekom en Hom gedien.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 En toe Jesus hoor dat Johannes in die gevangenis gesit was, het Hy na Galil,a teruggegaan.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 En Hy het N saret verlaat en gaan woon in Kap,rnaÂm aan die see, in die gebied van S,bulon en N ftali,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 sodat vervul sou word wat gespreek is deur Jesaja, die profeet, toe hy gesê het:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Die land S,bulon en die land N ftali, na die see toe, oorkant die Jordaan, Galil,a van die heidene --
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 die volk wat in duisternis sit, het 'n groot lig gesien, en die wat sit in die land en skaduwee van die dood, vir hulle het 'n lig opgegaan.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Van toe af het Jesus begin om te preek en te sê: Bekeer julle, want die koninkryk van die hemele het naby gekom.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 En terwyl Jesus langs die see van Galil,a loop, sien Hy twee broers, Simon wat genoem word Petrus, en Andr,as, sy broer, besig om 'n net in die see uit te gooi; want hulle was vissers.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 En Hy sê vir hulle: Kom agter My aan, en Ek sal julle vissers van mense maak.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 En hulle het dadelik die nette laat staan en Hom gevolg.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 En toe Hy daarvandaan verder gaan, sien Hy twee ander broers, Jakobus, die seun van Sebed,Âs, en Johannes, sy broer, in die skuit saam met hulle vader Sebed,Âs, besig om hulle nette heel te maak; en Hy het hulle geroep.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 En hulle het dadelik die skuit en hulle vader verlaat en Hom gevolg.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 En Jesus het deur die hele Galil,a rondgegaan en in hulle sinagoges geleer en die evangelie van die koninkryk verkondig en elke siekte en elke kwaal onder die volk genees.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 En die gerug aangaande Hom is versprei oor die hele S¡rië; en hulle het na Hom gebring almal wat ongesteld was, wat gekwel was deur allerhande siektes en pyne en wat van duiwels besete was, en maansiekes en verlamdes; en Hy het hulle gesond gemaak.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 En groot menigtes het Hom gevolg van Galil,a en Dek polis en Jerusalem en Judia en van oorkant die Jordaan af.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.