Filemom 1

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paulus, 'n gevangene van Christus Jesus, en die broeder Timothes, aan Fil,mon, die geliefde en ons medearbeider,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 en aan Appia, die geliefde suster, en aan Arch¡ppus, ons medestryder, en aan die gemeente wat in jou huis is:
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Genade vir julle en vrede van God onse Vader en die Here Jesus Christus!
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ek dank my God altyd wanneer ek aan jou in my gebede dink,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 omdat ek van jou liefde en geloof hoor, wat jy met betrekking tot die Here Jesus en al die heiliges het,
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 dat die gemeenskap van jou geloof kragtig mag word deur die kennis van alles wat goed in julle is, tot eer van Christus Jesus.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Want ons het groot blydskap en troos oor jou liefde, omdat deur jou, broeder, die harte van die heiliges verkwik is.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Daarom, al het ek baie vrymoedigheid in Christus om jou te beveel wat betaamlik is,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 pleit ek liewer ter wille van die liefde. Ek, Paulus, as 'n ou man en nou ook 'n gevangene van Jesus Christus,
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 pleit by jou vir my kind, On,simus, wat ek verwek het in my boeie,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 wat vroeër vir jou nutteloos was, maar nou baie nuttig vir jou en vir my. Ek stuur hom terug;
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 maar neem jy hom, dit is my eie hart, aan.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Ek wou hom by my hou, sodat hy my in die boeie van die evangelie in jou plek kan dien.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Maar sonder jou goedkeuring wou ek niks doen nie, sodat jou goedheid nie uit dwang sou wees nie, maar uit vrye keuse.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Want miskien is hy om hierdie rede 'n tydjie van jou geskei, dat jy hom vir altyd kan besit,
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 nie meer as 'n slaaf nie, maar m,,r as 'n slaaf, as 'n geliefde broeder in die vlees sowel as in die Here, veral vir my, hoeveel te meer vir jou.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 As jy my dan vir 'n metgesel hou, neem hom aan net soos vir my.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 En as hy jou benadeel het of iets skuld, sit dit op my rekening --
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 ek, Paulus, het dit met my eie hand geskrywe: ek sal betaal -- om nie te sê jou rekening nie, want jy is daarby jou eie persoon ook aan my verskuldig.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Ja, broeder, mag ek tog van jou voordeel trek in die Here! Verkwik my hart in die Here.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 In vertroue op jou gehoorsaamheid het ek aan jou geskrywe, omdat ek weet dat jy nog meer sal doen as wat ek sê.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 En berei tegelykertyd ook herberg vir my, want ek hoop dat ek op julle gebede aan julle sal geskenk word.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 pafras, my medegevangene in Christus Jesus, groet jou;
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 ook Markus, Arist rchus, Demas en Lukas, my mede-arbeiders.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die genade van onse Here Jesus Christus sy met julle gees! Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.