Filemom 1

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulus, 'n gevangene van Christus Jesus, en die broeder Timothes, aan Fil,mon, die geliefde en ons medearbeider,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 en aan Appia, die geliefde suster, en aan Arch¡ppus, ons medestryder, en aan die gemeente wat in jou huis is:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Genade vir julle en vrede van God onse Vader en die Here Jesus Christus!
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ek dank my God altyd wanneer ek aan jou in my gebede dink,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 omdat ek van jou liefde en geloof hoor, wat jy met betrekking tot die Here Jesus en al die heiliges het,
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 dat die gemeenskap van jou geloof kragtig mag word deur die kennis van alles wat goed in julle is, tot eer van Christus Jesus.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Want ons het groot blydskap en troos oor jou liefde, omdat deur jou, broeder, die harte van die heiliges verkwik is.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Daarom, al het ek baie vrymoedigheid in Christus om jou te beveel wat betaamlik is,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 pleit ek liewer ter wille van die liefde. Ek, Paulus, as 'n ou man en nou ook 'n gevangene van Jesus Christus,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 pleit by jou vir my kind, On,simus, wat ek verwek het in my boeie,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 wat vroeër vir jou nutteloos was, maar nou baie nuttig vir jou en vir my. Ek stuur hom terug;
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 maar neem jy hom, dit is my eie hart, aan.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ek wou hom by my hou, sodat hy my in die boeie van die evangelie in jou plek kan dien.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Maar sonder jou goedkeuring wou ek niks doen nie, sodat jou goedheid nie uit dwang sou wees nie, maar uit vrye keuse.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Want miskien is hy om hierdie rede 'n tydjie van jou geskei, dat jy hom vir altyd kan besit,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 nie meer as 'n slaaf nie, maar m,,r as 'n slaaf, as 'n geliefde broeder in die vlees sowel as in die Here, veral vir my, hoeveel te meer vir jou.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 As jy my dan vir 'n metgesel hou, neem hom aan net soos vir my.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 En as hy jou benadeel het of iets skuld, sit dit op my rekening --
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 ek, Paulus, het dit met my eie hand geskrywe: ek sal betaal -- om nie te sê jou rekening nie, want jy is daarby jou eie persoon ook aan my verskuldig.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ja, broeder, mag ek tog van jou voordeel trek in die Here! Verkwik my hart in die Here.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 In vertroue op jou gehoorsaamheid het ek aan jou geskrywe, omdat ek weet dat jy nog meer sal doen as wat ek sê.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 En berei tegelykertyd ook herberg vir my, want ek hoop dat ek op julle gebede aan julle sal geskenk word.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 pafras, my medegevangene in Christus Jesus, groet jou;
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 ook Markus, Arist rchus, Demas en Lukas, my mede-arbeiders.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die genade van onse Here Jesus Christus sy met julle gees! Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.