Filemom 1
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARC
1 Paulus, 'n gevangene van Christus Jesus, en die broeder TimotheÂs, aan Fil,mon, die geliefde en ons medearbeider,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 en aan Appia, die geliefde suster, en aan Arch¡ppus, ons medestryder, en aan die gemeente wat in jou huis is:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Genade vir julle en vrede van God onse Vader en die Here Jesus Christus!
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ek dank my God altyd wanneer ek aan jou in my gebede dink,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 omdat ek van jou liefde en geloof hoor, wat jy met betrekking tot die Here Jesus en al die heiliges het,
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 dat die gemeenskap van jou geloof kragtig mag word deur die kennis van alles wat goed in julle is, tot eer van Christus Jesus.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Want ons het groot blydskap en troos oor jou liefde, omdat deur jou, broeder, die harte van die heiliges verkwik is.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Daarom, al het ek baie vrymoedigheid in Christus om jou te beveel wat betaamlik is,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 pleit ek liewer ter wille van die liefde. Ek, Paulus, as 'n ou man en nou ook 'n gevangene van Jesus Christus,
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 pleit by jou vir my kind, On,simus, wat ek verwek het in my boeie,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 wat vroeër vir jou nutteloos was, maar nou baie nuttig vir jou en vir my. Ek stuur hom terug;
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 maar neem jy hom, dit is my eie hart, aan.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Ek wou hom by my hou, sodat hy my in die boeie van die evangelie in jou plek kan dien.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Maar sonder jou goedkeuring wou ek niks doen nie, sodat jou goedheid nie uit dwang sou wees nie, maar uit vrye keuse.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Want miskien is hy om hierdie rede 'n tydjie van jou geskei, dat jy hom vir altyd kan besit,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 nie meer as 'n slaaf nie, maar m,,r as 'n slaaf, as 'n geliefde broeder in die vlees sowel as in die Here, veral vir my, hoeveel te meer vir jou.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 As jy my dan vir 'n metgesel hou, neem hom aan net soos vir my.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 En as hy jou benadeel het of iets skuld, sit dit op my rekening --
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 ek, Paulus, het dit met my eie hand geskrywe: ek sal betaal -- om nie te sê jou rekening nie, want jy is daarby jou eie persoon ook aan my verskuldig.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ja, broeder, mag ek tog van jou voordeel trek in die Here! Verkwik my hart in die Here.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 In vertroue op jou gehoorsaamheid het ek aan jou geskrywe, omdat ek weet dat jy nog meer sal doen as wat ek sê.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 En berei tegelykertyd ook herberg vir my, want ek hoop dat ek op julle gebede aan julle sal geskenk word.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Âpafras, my medegevangene in Christus Jesus, groet jou;
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 ook Markus, Arist rchus, Demas en Lukas, my mede-arbeiders.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die genade van onse Here Jesus Christus sy met julle gees! Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.