Gênesis 28

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Odocob Aisak uqa Jekob utadocob hocob eeldudu je gagadic madon, “Hina Kenandec caja cain ogaun.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 Cajimeg Mesopotemia hina asin Betuel uqana guc ono nuimeg hina memen Leban uqa ategul eundec oso hinana cajanu oga.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Anut Gagadicca Bahic hina eelheiale. Odimei uqa odocob hinana sihul eu mati bahic caligian. Hinana sihul hatuhatu mati bahic caloqagan.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Uqa Ebraham eeldon eu odiwe hinaca hinana sihulca eeladigian. Euqa maha i Anut uqa Ebraham uton eu hina biliga eu ogan,” don.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Odocob Aisak Jekob suldocob uqa Lebanca Mesopotemia onoca nuen. Leban uqa Betuel melah. Ale Aram dana. Leban uqa Rebeka cebinag. Rebeka uqa Jekob Isoca anala.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Aria Iso uqa Aisak Jekob eeldudu je eu madumei caja oso ocnu suldocob Mesopotemia nuen don. Aisak uqa je odi Jekob madon, “Hina Kenandec caja oso cain ogaun,” ec madodon Iso uqa don.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Jekob uqa memeg anagca conola toodumei Mesopotemia nuen euha Iso uqa don.
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 Odocob Iso uqa memeg Aisak Kenandec caja ocnu waug qee nijel eu fen.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 Eunu uqa Ebraham melah Ismalca nuimei caja haun oso, ijan Malahat, on. Malahat uqa Nebaiot cebinag. Euqa uqa caja casac cedalen eu qee ititacalel.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Aria Jekob uqa Biasiba culimei Haran isec nuen.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 Uqa nunuen cam casi leceb cudun osona witic meceb us nijigiannu bilen. Odocob uqa eunadec meen oso umei ilona tet qumei cosoli nijen.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 Odocob uqa us ninijei bebelen. Uqa bebelii edi fen. Wadowad oso naha eu mahana qudoc naha eu ti sao qududoc fen. Wadowad euna Anutna ensel age wadowad eu tobi toni eegin meciaden.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Oodon eu uqa Tibud cemenug tatawen fen. Odocob uqa madon, “Ija Tibud, ija Ebraham Aisakca alena Anut. Maha hina nijiga eu ija hinaca hinana sihulca adigen.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 Hinana sihul euha age mati bahic caloqagan. Age maha bobos cinigwe caloqagan. Odimeig maha hagen cunug ihoc loqagan. Hinaca hinana sihulca agenu dana sihul cunug mahana biluqagan eu eeladec oqagan.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 Aria faga. Ana nuegan eu ija hinaca belewan. Bebeleu ija cofhigen. Euha ija maha ina ceseli ahu mihigen. Ija hina qee culihigaun. Ija hinaca bibilig li je cunug mahiga eu odigen,” don.
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 Odocob Jekob us nijecnadec seli cajimei maden, “Mele bahic, Tibud uqa cudun ina bilia eu ija qee dolom,” en.
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Odimei uqa cucuii maden, “Cain. Cudun i cucuianca bahic. Mele bahic i Anutna jo. I sao cebec,” en.
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Eunu Jekob uqa qasil bahic cajimei meen uqa tet qu nijen eu umei dahig biligiannu gadac cehen. Odimei Anut utecnu mool meen eu tatac basecdon.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Odocob uqa cudun eu ijan Betel qon. Weleca taun oso cemenug nijoloi eu ijan Lus.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 Odocob Jekob uqa Anut amegna je cagumei edi madon, “O Tibud, hinaca belimeu ija jicna cofteteg sab jecnuca lotoc tacecnuca itiga.
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 Odimeg haun coftetem ija ceseli nui ija meina jona caligen. Hina odi odifeg hina ijana Anut bilegan.
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 Meen i ija cehiga eu Anutnu cuha fecnu cudun caligian. Ceteteh cunug hina itegan eu ija am 10na ila mimig am osahic eundec ceseli ihigen,” don.
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.