Gênesis 14
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 — ausente —
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 — ausente —
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 — ausente —
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 — ausente —
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 — ausente —
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 — ausente —
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 — ausente —
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 Age Ilam agena king wal oso i age han cadoqagannu cajein. Ilam agena king eu Ilam agena king bahic Kedoleomaca Goim agena king Tidalca Sina agena king Amrafelca Elasa agena king Ariokca. Eu king wal oso age king ebum oso gami han cadoqagannu cajein.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Aria Sidim asou eu maha baial. Helo mati bahic euna gag bibi nijen. Odocob Sodom Gomoraca alena king hannu bubusali bilesi helo euna nosin. King ijed ale culadesin euha busalein qa age aluhna belein.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Odocobil king wal oso age Sodom Gomoraca agena ceteteh cunugca agena sab cunugca cedimeig belein.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Ebram melah Lot uqa Sodom ono bilen uqaha ehudimeig uqana ceteteh cunug cedimeig belein.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Aria Ebram uqa Mamri Amodec uqana na benben gugna bilen. Mamrica uqa waliagul Eskol Aneca age Ebramna danah. Odimei Ebram bibilen dana oso hannadec busali humei Hibrudec Ebram madocob don.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Odimei uqa uqana sihul eundec u hewi nueiga ec dah mimei uqa uqana cabi dana 318 eu hannu wele iwaladec eu age uqana jobon bilein cedadeceb age tooadi beli Dan ono calein.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Uqa witic euna uqana dana qataneceb uqa uqana cabi danaca age aqimeig jabadi ehi nui Hoba ono calein. Eu Damaskas taun hagen ono isec.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Odimei Ebram uqa melah Lotca uqana cajaca uqana ceteteh cunugca dana cajaca king wal oso agena ceteteh cedein eu cawaladi cedimei ceselen.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Aria Ebram uqa Kedoleoma king leih uqaca gabandoin eu hanna aqimeig ceselein. Eu hedumei ceseli limei Sawe maha asouna ono calen. Sawe eu ijan oso King Agena Maha Asou. Ono Sodom agena king Ebram gulucdon.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Ono Melkisedek Salemdec king uqaha Ebram gulucdon. Melkisedek uqa Anut Ohis Bahic uqana gemo tawec ihanec dana Ebram eeldoc je madugiannu bret wainca hewimei li gulucdon.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Odimei uqa Ebram eeldudu madon, “Anut Ohis Bahic uqa sao mahaca ifanen eu Ebram eeldoiale.
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Anut Ohis Bahic hina cesulheceb han wooldoga eu binan suleqale,” don.
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Odocob Ebram ceteteh cunug ila meceb li am 10 calen. Odocob 10 eundec osahic eu Melkisedek uten.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Odocob Ebram Sodom agena king madon, “Anut Ohis Bahic uqa sao mahaca ifanen eu uqa amegna wele je cagu madiga.
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 Ija hinana ceteh oso qee ugaun. Halu wegecfo jaimiga tacec halufo qee ugaun. Hibna hina ija Ebram cehewanca mudem ec madagaun.
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Ijadodocnu ija ceteh oso qee ugaun. Ijana dana sab jein eu cois agena ceteteh eu himec ugen. Qa ijana danah Ane, Eskol, Mamrica eu age age mugumuga mec eu himec cois oqagan,” don.
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.