Gênesis 14

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 — ausente —
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 — ausente —
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 — ausente —
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 — ausente —
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 — ausente —
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 Age Ilam agena king wal oso i age han cadoqagannu cajein. Ilam agena king eu Ilam agena king bahic Kedoleomaca Goim agena king Tidalca Sina agena king Amrafelca Elasa agena king Ariokca. Eu king wal oso age king ebum oso gami han cadoqagannu cajein.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Aria Sidim asou eu maha baial. Helo mati bahic euna gag bibi nijen. Odocob Sodom Gomoraca alena king hannu bubusali bilesi helo euna nosin. King ijed ale culadesin euha busalein qa age aluhna belein.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Odocobil king wal oso age Sodom Gomoraca agena ceteteh cunugca agena sab cunugca cedimeig belein.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Ebram melah Lot uqa Sodom ono bilen uqaha ehudimeig uqana ceteteh cunug cedimeig belein.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Aria Ebram uqa Mamri Amodec uqana na benben gugna bilen. Mamrica uqa waliagul Eskol Aneca age Ebramna danah. Odimei Ebram bibilen dana oso hannadec busali humei Hibrudec Ebram madocob don.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Odimei uqa uqana sihul eundec u hewi nueiga ec dah mimei uqa uqana cabi dana 318 eu hannu wele iwaladec eu age uqana jobon bilein cedadeceb age tooadi beli Dan ono calein.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Uqa witic euna uqana dana qataneceb uqa uqana cabi danaca age aqimeig jabadi ehi nui Hoba ono calein. Eu Damaskas taun hagen ono isec.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Odimei Ebram uqa melah Lotca uqana cajaca uqana ceteteh cunugca dana cajaca king wal oso agena ceteteh cedein eu cawaladi cedimei ceselen.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Aria Ebram uqa Kedoleoma king leih uqaca gabandoin eu hanna aqimeig ceselein. Eu hedumei ceseli limei Sawe maha asouna ono calen. Sawe eu ijan oso King Agena Maha Asou. Ono Sodom agena king Ebram gulucdon.
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Ono Melkisedek Salemdec king uqaha Ebram gulucdon. Melkisedek uqa Anut Ohis Bahic uqana gemo tawec ihanec dana Ebram eeldoc je madugiannu bret wainca hewimei li gulucdon.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Odimei uqa Ebram eeldudu madon, “Anut Ohis Bahic uqa sao mahaca ifanen eu Ebram eeldoiale.
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Anut Ohis Bahic hina cesulheceb han wooldoga eu binan suleqale,” don.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Odocob Ebram ceteteh cunug ila meceb li am 10 calen. Odocob 10 eundec osahic eu Melkisedek uten.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Odocob Ebram Sodom agena king madon, “Anut Ohis Bahic uqa sao mahaca ifanen eu uqa amegna wele je cagu madiga.
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 Ija hinana ceteh oso qee ugaun. Halu wegecfo jaimiga tacec halufo qee ugaun. Hibna hina ija Ebram cehewanca mudem ec madagaun.
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Ijadodocnu ija ceteh oso qee ugaun. Ijana dana sab jein eu cois agena ceteteh eu himec ugen. Qa ijana danah Ane, Eskol, Mamrica eu age age mugumuga mec eu himec cois oqagan,” don.
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.