Gênesis 14

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 — ausente —
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 — ausente —
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 — ausente —
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 — ausente —
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 — ausente —
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 Age Ilam agena king wal oso i age han cadoqagannu cajein. Ilam agena king eu Ilam agena king bahic Kedoleomaca Goim agena king Tidalca Sina agena king Amrafelca Elasa agena king Ariokca. Eu king wal oso age king ebum oso gami han cadoqagannu cajein.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Aria Sidim asou eu maha baial. Helo mati bahic euna gag bibi nijen. Odocob Sodom Gomoraca alena king hannu bubusali bilesi helo euna nosin. King ijed ale culadesin euha busalein qa age aluhna belein.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Odocobil king wal oso age Sodom Gomoraca agena ceteteh cunugca agena sab cunugca cedimeig belein.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Ebram melah Lot uqa Sodom ono bilen uqaha ehudimeig uqana ceteteh cunug cedimeig belein.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Aria Ebram uqa Mamri Amodec uqana na benben gugna bilen. Mamrica uqa waliagul Eskol Aneca age Ebramna danah. Odimei Ebram bibilen dana oso hannadec busali humei Hibrudec Ebram madocob don.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Odimei uqa uqana sihul eundec u hewi nueiga ec dah mimei uqa uqana cabi dana 318 eu hannu wele iwaladec eu age uqana jobon bilein cedadeceb age tooadi beli Dan ono calein.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Uqa witic euna uqana dana qataneceb uqa uqana cabi danaca age aqimeig jabadi ehi nui Hoba ono calein. Eu Damaskas taun hagen ono isec.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Odimei Ebram uqa melah Lotca uqana cajaca uqana ceteteh cunugca dana cajaca king wal oso agena ceteteh cedein eu cawaladi cedimei ceselen.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Aria Ebram uqa Kedoleoma king leih uqaca gabandoin eu hanna aqimeig ceselein. Eu hedumei ceseli limei Sawe maha asouna ono calen. Sawe eu ijan oso King Agena Maha Asou. Ono Sodom agena king Ebram gulucdon.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Ono Melkisedek Salemdec king uqaha Ebram gulucdon. Melkisedek uqa Anut Ohis Bahic uqana gemo tawec ihanec dana Ebram eeldoc je madugiannu bret wainca hewimei li gulucdon.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Odimei uqa Ebram eeldudu madon, “Anut Ohis Bahic uqa sao mahaca ifanen eu Ebram eeldoiale.
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Anut Ohis Bahic hina cesulheceb han wooldoga eu binan suleqale,” don.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Odocob Ebram ceteteh cunug ila meceb li am 10 calen. Odocob 10 eundec osahic eu Melkisedek uten.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Odocob Ebram Sodom agena king madon, “Anut Ohis Bahic uqa sao mahaca ifanen eu uqa amegna wele je cagu madiga.
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 Ija hinana ceteh oso qee ugaun. Halu wegecfo jaimiga tacec halufo qee ugaun. Hibna hina ija Ebram cehewanca mudem ec madagaun.
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Ijadodocnu ija ceteh oso qee ugaun. Ijana dana sab jein eu cois agena ceteteh eu himec ugen. Qa ijana danah Ane, Eskol, Mamrica eu age age mugumuga mec eu himec cois oqagan,” don.
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.