Gálatas 4

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ija odi madigina, dana oso uqa huqaneh eu, uqa mel bilia saenna, memeg begabeg mehwe odudina. Eunu uqa begabeg meh qee wooladena. Euqa ceteh cunug eu memegna eu huqanehha uqana.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Uqa mel sim bibilen dana leih age uqa cofdogina, odocob uqa odi bibileb li memeg uqa ceteh cunug utina saenna gadac.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Eu odiwe egeha ege mel simwe bilolob saen euna kadan tibud age maha saoca cofadegina eu age cofgoloig, ege agena begabeg mehwe bilolob.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Euqa Anut uqa, saen euna odigen en, saen eu hedocob uqa Melah suldocob nen. Eu caja uqa basen, odocob uqa loo je toodu odigiannu mudeceb bilen.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Uqana loo je bisalu bilec euna uqa dana cajaca age loo je bisalu bilegina eundec besiadigia bili ceseli fajadi cedadigiannu hon. Eunu ege Anut melahul bilec oqannu odi odon.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Odocob age Anut melahulnu Anut uqa Melahna Kis wawigena biligiannu suldugeceb nen, Kis eu uqa cesulgeceb ege Anut utadudu, Aba! Mei! doqona.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Eunu Anut odonnu qila hina begabeg meh qee biligina qa hina Anut melah biligina. Odocob hina Anut melah biliginafi hinaha Anut huqaneh biligina, hina Anut mugumige migec eu ogan.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Wele bahic age Anutnu qee doloig age mahanadec kadan tibudna begabeg meh cabi dana biloloig, euqa kadan tibud eu age tibud qee.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Euqa qila age Anutnu dogina, ec ija maadigen, qila Anut uqa agenu dona. Age adinu mahanadec kadan tibud lasdoc gelelanca qee haun cofadigiannu ceselegina? Age adinu agena begabeg meh cabi dana haun calecnu odogina?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Age deel benca, jagel haunca, saen ibuldocca, cabi gel haunca gaid cuha fegina.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Gadgad cabi cunug ija agenu odem eu gauc fadaleiaunnu ija agenu cisdumig cucuiigina!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 O wawige meleec cotiel, ija Juda agena loo je culimig age cinigwe calem. Age ija me qee qee oditelein. Eunu ija niniadigina, age ija cinigwe caleigale.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Age dogina, ija hag qiten eunu ija casac me je qasali maadem.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ijana hag eu age temadec cinigwe euqa age ija cecewiti qee culitilein. Ageqa ija oiteinwe odi Anutna ensel oidein, age ija oiteinwe odi age Krais Jisas oidein.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Age geh bahic celebooloig! Qila eeta odaden? Ija mele maadigina, age geh bahic cesultoub, odocob agedodoc amaga cagasi ihoc mimeig ija itoub.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ija mele je maadem eunu qila agena cad ibuldugafo?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Dana age me je fil iwaladegina eundec age faninadecnu cabi ogina qa dana eundec age me qee odadecnu faninadegina. Age dana eundec cesuladecnu age faninadegina. Eunu age ijanu filiganadecnu odogina.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Aria, age dana me odadecnu cabi oginafi eu ceteh me bahic. Ija ageca biluquna saen ina himec qee, saen cunugna kobol i odoginafi eu ceteh me bahic.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 O age ijana mel sim! Ija agenu dain gahidodomin li Krais duman age wawaga dunuhna cali hedugian, odi caja mel basigia oodon dain donawe.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ija qila age gami bileqannu wawi nijia. Ija age gami biloummi ija je filna bodoi maadoum. Ija agenu geh cisdugina!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Age leih loo je bisalu biluqagannu wawaga nijia eundec ija je oso sisiladigen, age loo je madena eu du cuhadoginafo?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Loo je odi madena, Ebraham uqa melahul lecisca. Oso uqana begabeg meh caja uqa basen, oso besitoc caja uqa basen.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mel uqa begabeg meh caja basen eu dana cajaca agena cisdocna basen. Euqa mel uqa besitoc caja basen eu Anutna je hahunna basen.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Aria, ija dodo i saadigen eu galolo je. Caja lecis i ale bal cehec je lecis ihoc mec cinigwe. Bal cehec je oso eu Mosesna loo je eu Sainai Aluhnadec, eu mel age begabeg meh bilecnu basadena. Caja oso eu Hega.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hega uqa Sainai Aluh, eu Arebia hatu ono bilia. Odocob Jerusalem qila bilia eu uqa uqana mel gami osoben begabeg mehwe bilegina. Eunu Hega uqa Jerusalem eu ihoc mec bilesina.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 — ausente —
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Aria, ija wawige meleec cotiel, age Anutna je hahunnu Anutna mel ibuldoin bilegina, eu odiwe Aisak bilen.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Saen euna mel uqa dana cajaca agena cisdocna basen eu uqa mel oso Anutna Kis odocna basen jabidudu tootooduduen. Eu qilaha odi dih nijina. Dana age Mosesna loo je toodogina eu age wawaga meleec dana jabiaadi tootooaadiegina.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Euqa Anutna jaqec je eu adi madena? Eu odi madena:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Eunu, ija wawige meleec cotiel, ege begabeg meh cajana mel qee qa ege besitoc cajana mel.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.