Gálatas 4

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ija odi madigina, dana oso uqa huqaneh eu, uqa mel bilia saenna, memeg begabeg mehwe odudina. Eunu uqa begabeg meh qee wooladena. Euqa ceteh cunug eu memegna eu huqanehha uqana.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Uqa mel sim bibilen dana leih age uqa cofdogina, odocob uqa odi bibileb li memeg uqa ceteh cunug utina saenna gadac.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Eu odiwe egeha ege mel simwe bilolob saen euna kadan tibud age maha saoca cofadegina eu age cofgoloig, ege agena begabeg mehwe bilolob.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Euqa Anut uqa, saen euna odigen en, saen eu hedocob uqa Melah suldocob nen. Eu caja uqa basen, odocob uqa loo je toodu odigiannu mudeceb bilen.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Uqana loo je bisalu bilec euna uqa dana cajaca age loo je bisalu bilegina eundec besiadigia bili ceseli fajadi cedadigiannu hon. Eunu ege Anut melahul bilec oqannu odi odon.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Odocob age Anut melahulnu Anut uqa Melahna Kis wawigena biligiannu suldugeceb nen, Kis eu uqa cesulgeceb ege Anut utadudu, Aba! Mei! doqona.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Eunu Anut odonnu qila hina begabeg meh qee biligina qa hina Anut melah biligina. Odocob hina Anut melah biliginafi hinaha Anut huqaneh biligina, hina Anut mugumige migec eu ogan.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Wele bahic age Anutnu qee doloig age mahanadec kadan tibudna begabeg meh cabi dana biloloig, euqa kadan tibud eu age tibud qee.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Euqa qila age Anutnu dogina, ec ija maadigen, qila Anut uqa agenu dona. Age adinu mahanadec kadan tibud lasdoc gelelanca qee haun cofadigiannu ceselegina? Age adinu agena begabeg meh cabi dana haun calecnu odogina?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Age deel benca, jagel haunca, saen ibuldocca, cabi gel haunca gaid cuha fegina.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Gadgad cabi cunug ija agenu odem eu gauc fadaleiaunnu ija agenu cisdumig cucuiigina!
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 O wawige meleec cotiel, ija Juda agena loo je culimig age cinigwe calem. Age ija me qee qee oditelein. Eunu ija niniadigina, age ija cinigwe caleigale.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Age dogina, ija hag qiten eunu ija casac me je qasali maadem.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ijana hag eu age temadec cinigwe euqa age ija cecewiti qee culitilein. Ageqa ija oiteinwe odi Anutna ensel oidein, age ija oiteinwe odi age Krais Jisas oidein.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Age geh bahic celebooloig! Qila eeta odaden? Ija mele maadigina, age geh bahic cesultoub, odocob agedodoc amaga cagasi ihoc mimeig ija itoub.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ija mele je maadem eunu qila agena cad ibuldugafo?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Dana age me je fil iwaladegina eundec age faninadecnu cabi ogina qa dana eundec age me qee odadecnu faninadegina. Age dana eundec cesuladecnu age faninadegina. Eunu age ijanu filiganadecnu odogina.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Aria, age dana me odadecnu cabi oginafi eu ceteh me bahic. Ija ageca biluquna saen ina himec qee, saen cunugna kobol i odoginafi eu ceteh me bahic.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 O age ijana mel sim! Ija agenu dain gahidodomin li Krais duman age wawaga dunuhna cali hedugian, odi caja mel basigia oodon dain donawe.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ija qila age gami bileqannu wawi nijia. Ija age gami biloummi ija je filna bodoi maadoum. Ija agenu geh cisdugina!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Age leih loo je bisalu biluqagannu wawaga nijia eundec ija je oso sisiladigen, age loo je madena eu du cuhadoginafo?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Loo je odi madena, Ebraham uqa melahul lecisca. Oso uqana begabeg meh caja uqa basen, oso besitoc caja uqa basen.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Mel uqa begabeg meh caja basen eu dana cajaca agena cisdocna basen. Euqa mel uqa besitoc caja basen eu Anutna je hahunna basen.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Aria, ija dodo i saadigen eu galolo je. Caja lecis i ale bal cehec je lecis ihoc mec cinigwe. Bal cehec je oso eu Mosesna loo je eu Sainai Aluhnadec, eu mel age begabeg meh bilecnu basadena. Caja oso eu Hega.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hega uqa Sainai Aluh, eu Arebia hatu ono bilia. Odocob Jerusalem qila bilia eu uqa uqana mel gami osoben begabeg mehwe bilegina. Eunu Hega uqa Jerusalem eu ihoc mec bilesina.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 — ausente —
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Aria, ija wawige meleec cotiel, age Anutna je hahunnu Anutna mel ibuldoin bilegina, eu odiwe Aisak bilen.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Saen euna mel uqa dana cajaca agena cisdocna basen eu uqa mel oso Anutna Kis odocna basen jabidudu tootooduduen. Eu qilaha odi dih nijina. Dana age Mosesna loo je toodogina eu age wawaga meleec dana jabiaadi tootooaadiegina.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Euqa Anutna jaqec je eu adi madena? Eu odi madena:
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Eunu, ija wawige meleec cotiel, ege begabeg meh cajana mel qee qa ege besitoc cajana mel.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.