Tiago 3

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, urrpetye ware arrekantherrenge Angkentye Mwerre akaltyele-anthenhe-anthenhe irretyeke. Urreke, Ngkartele arrenhantherrenhe mwantyele aretyenhe, judge-arteke angkemele, “Nhenge arrantherre Angkentye Mwerre akaltyele-anthenhe-anthenhe areye anetyarte, arrantherre akaltye anthurre aneke. Arrantherre arratye anetyeke-arle, kenhe arrangkwe-arle.” Re akaltyele-anthenhe-anthenhe areye ikerlte anthurre anetyenhe, arrpenhe areyeke Re mwantye anetyeke.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Anwerne ingkirreke kwenhe akurne irrentye akngerre anteye. Kenhe tyerrtye mwerre anthurre akenhe alakenhe arteke-arle: Re akenhe tyerrtye arrpenhe areyeke akurnentye angketyeke arrangkwe-arle, tyele angketye-arlke-akenhe, mwerrantye-ante angkemele. Nhenge tyerrtye yanhe mwerrentye-ante angkerlenge arratyentye anemele, re ayakelhemele akurne mpwareketye.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Arrantherre nanthe akngerre-apenheke akaltye aneme, anwerne arne akweke nhenge rope-akerte arrakerteke-arleke arrerneke. Artwe anyentele anteme rope-le nanthe renhe tyarre-inemele akngeme, nthenhe-werne unthelhe-ilerle-anetyeke ahentye anemele, nhenhe-werne atheke apeke, yanhe-werne atheke apeke.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Boat akngerre-apenheke itirrewarraye. Rlke akngerrele werneme renhe ankerte-iwemele. Boat kwenele arne akweke anemenge. Kenhe tyerrtyele boat akngerre-apenhe akngarte-iwetyeke rudder akwekele ware anamelhe-ilemele.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Kele alakenhe-arteke, alenye akweke ware-arle, re akenhe angkemele atwerrentye akngerre aneme irretyeke renhe antekelhe-iletyeke anteme anemele.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Alenye anwerne-kenhe ure alkngenthe-arteke anteye. Itne kwenhe akurne anthurre anwerneke-arlenge. Anwerne kwenhe alenye anwerne-kenhe uyarne ayakeme apale angkeketyenge. Yanhe-ngentyele anwerne akurne mpwarelheme tyerrtye ingkirreke anthurre akurne-ilemele, anwerne-arle angkemenge arrpenhe areye-arlke akurne-ilemele anteme. Alenyele itethe anthurre akenge-ileme ampe akweke inteke-arle-ngentyele anwerne ilwetyeke-atwetye. Nthenhenge-ame anwerne nhenheke akaltye-irreke? Angkentye yanhe nhenge arrentye Satan-engentyele ure alkngenthe-arteke, tyerrtye ingkirreke ampemeke.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Tyerrtye areyele nanthe, pweleke, akngwelye, arrpenhe ingkirreke-arlke nterte-iletyeke, thipe-arlke kere kwatye-arenye areye-arlke.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Kenhe arrangkwe anteyele alenye nterte-iletyeke apale angkeketye. Alenye nhenhe antye apmwe-kenhe-arteke-arle. Arrangkwe anteyele renhe ayaketyeke nhenge mwerre-ante ware akwele akaltyele-anthetyeke angkeme, arrangkwe-arle!
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Anwerne alenye nhenhele Ngkarte anwerneke-artweye tnaketyeke. Yanhe-ngentyele, alenye nhenhe ikwerele anwerne apale angkentye akngerre arrpenhe areyeke-arle itnenhe iltemele. Akurne anthurre kwenhe alakenhe!
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Anwerne Ngkarte tnaketyeke. Yanhe-ngentyele, alenye anyente ikwerele anwerne arrpenhe areye ilteme itneke tyele angkemele lyete. Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, alakenhe kwenhe ayaketyeke!
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Nhenge kwatye mwerre apeke ngentyele aneme, kele irrkerteye anetyakenhele. Kwatye mwerre uthene kwatye irrkerteye uthene apintye anyentenge arratetyeke arrangkwele. Angwenhele apeke Jesus arratye itelareme angkentye mwerre angketyeke, re imerte angkentye akurne angketyale anemele.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, ayenge awerrirraye! Anwerne kwenhe merne pmwerlpe arne utyerrke-ngentyele inetyeke arrangkwe-arle. Anwerne kwenhe merne utyerrke arne kripethe-ngentyele inetyeke arrangkwe-arle. Arrangkwe, alakenhe irretyakenhe anthurre. Awerrirraye, kwatye mwerre uthene kwatye irrkerteye uthene apintye anyentenge arratetyeke arrangkwe-arle. Angwenhele apeke Jesus arratye itelareme angkentye akurne angketyale anetyeke, re angkentye mwerre-ante ware angketyeke.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Angwenhe apeke-ame arrekantherrenge angkentye Ngkarte-kenheke akaltye anthurre? Re kwenhe mwerrentye anetyeke tnakelhetyale, ahele-irretyale, mwantyele anthenhe-anthenhe anetyeke. Arrpenhe areyele renhe aremele, itne itelaremele rarle tyerrtye mwerre anthurre-arle, angkentye Ngkarte-kenhe arratyele atnyeneme.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Kele arrantherre apeke akwetethe ingkerte-ingkerte-irremele ahele-ahele akerremele, nhenge mwantyele anthenhe-anthenhe anetyakenhele, kele imerte akaperte altywere ilelherretyale, arrantherre apeke-arle urrtyirreme ware-arle, akaltye anthurre akwele.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nthenhenge-ame arrantherre arne akurne nhenhe areyeke akaltye-irreke? Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe akertne-ngentyele akurne akaltyele-anthetyakenhe akurne angketyeke, arrangkwe-arle. Apmere ahelhe nhenhenge arrantherre akaltye-irreke arrentye areye-ngentyele.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Nthenheke apeke tyerrtye areye ingkerte-ingkerte-irremele mwantyele antherretyakenhele, kele itne akalke-akalke anemele. Yanhe-ngentyele, itne akwete-ante apale alherlte-iweme, itne akurne arrpe-anenhe mpwarerlte-apemele.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Alakenhe-irreketyenge, Ngkarte apayuthnaye arrenhantherrenhe akaperte altywere-iletyeke arrantherre arratye anetyenhenge, Re arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyeke atwerretyale anetyeke kwenhe, mwerre anetyeke, aywerrkele awerrirretyeke, arrpenhe areye mwantye-mwantye-iletyeke, arne mwerre arrpe-anenhe mpwaretyeke. Arrantherre imerte arratye anteme angkemele arrpenhe areyeke akwetethe tnakelhetyakenhele.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Nhenge arrpenhe areye atwerremele apeke ahele-ahele angkerremele arrantherre itnenhe athathe-iweme itne anteme mwerrentye anetyeke. Ikwerenge anteme itne ipeltye-irretyenhenge mwerre artangetye-irremele anemele, alakenhe-arteke itne anemele Ngkarte akangketyeke mpwaremele.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.