Tiago 3
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, urrpetye ware arrekantherrenge Angkentye Mwerre akaltyele-anthenhe-anthenhe irretyeke. Urreke, Ngkartele arrenhantherrenhe mwantyele aretyenhe, judge-arteke angkemele, “Nhenge arrantherre Angkentye Mwerre akaltyele-anthenhe-anthenhe areye anetyarte, arrantherre akaltye anthurre aneke. Arrantherre arratye anetyeke-arle, kenhe arrangkwe-arle.” Re akaltyele-anthenhe-anthenhe areye ikerlte anthurre anetyenhe, arrpenhe areyeke Re mwantye anetyeke.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Anwerne ingkirreke kwenhe akurne irrentye akngerre anteye. Kenhe tyerrtye mwerre anthurre akenhe alakenhe arteke-arle: Re akenhe tyerrtye arrpenhe areyeke akurnentye angketyeke arrangkwe-arle, tyele angketye-arlke-akenhe, mwerrantye-ante angkemele. Nhenge tyerrtye yanhe mwerrentye-ante angkerlenge arratyentye anemele, re ayakelhemele akurne mpwareketye.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Arrantherre nanthe akngerre-apenheke akaltye aneme, anwerne arne akweke nhenge rope-akerte arrakerteke-arleke arrerneke. Artwe anyentele anteme rope-le nanthe renhe tyarre-inemele akngeme, nthenhe-werne unthelhe-ilerle-anetyeke ahentye anemele, nhenhe-werne atheke apeke, yanhe-werne atheke apeke.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Boat akngerre-apenheke itirrewarraye. Rlke akngerrele werneme renhe ankerte-iwemele. Boat kwenele arne akweke anemenge. Kenhe tyerrtyele boat akngerre-apenhe akngarte-iwetyeke rudder akwekele ware anamelhe-ilemele.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Kele alakenhe-arteke, alenye akweke ware-arle, re akenhe angkemele atwerrentye akngerre aneme irretyeke renhe antekelhe-iletyeke anteme anemele.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Alenye anwerne-kenhe ure alkngenthe-arteke anteye. Itne kwenhe akurne anthurre anwerneke-arlenge. Anwerne kwenhe alenye anwerne-kenhe uyarne ayakeme apale angkeketyenge. Yanhe-ngentyele anwerne akurne mpwarelheme tyerrtye ingkirreke anthurre akurne-ilemele, anwerne-arle angkemenge arrpenhe areye-arlke akurne-ilemele anteme. Alenyele itethe anthurre akenge-ileme ampe akweke inteke-arle-ngentyele anwerne ilwetyeke-atwetye. Nthenhenge-ame anwerne nhenheke akaltye-irreke? Angkentye yanhe nhenge arrentye Satan-engentyele ure alkngenthe-arteke, tyerrtye ingkirreke ampemeke.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Tyerrtye areyele nanthe, pweleke, akngwelye, arrpenhe ingkirreke-arlke nterte-iletyeke, thipe-arlke kere kwatye-arenye areye-arlke.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Kenhe arrangkwe anteyele alenye nterte-iletyeke apale angkeketye. Alenye nhenhe antye apmwe-kenhe-arteke-arle. Arrangkwe anteyele renhe ayaketyeke nhenge mwerre-ante ware akwele akaltyele-anthetyeke angkeme, arrangkwe-arle!
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Anwerne alenye nhenhele Ngkarte anwerneke-artweye tnaketyeke. Yanhe-ngentyele, alenye nhenhe ikwerele anwerne apale angkentye akngerre arrpenhe areyeke-arle itnenhe iltemele. Akurne anthurre kwenhe alakenhe!
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Anwerne Ngkarte tnaketyeke. Yanhe-ngentyele, alenye anyente ikwerele anwerne arrpenhe areye ilteme itneke tyele angkemele lyete. Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, alakenhe kwenhe ayaketyeke!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Nhenge kwatye mwerre apeke ngentyele aneme, kele irrkerteye anetyakenhele. Kwatye mwerre uthene kwatye irrkerteye uthene apintye anyentenge arratetyeke arrangkwele. Angwenhele apeke Jesus arratye itelareme angkentye mwerre angketyeke, re imerte angkentye akurne angketyale anemele.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, ayenge awerrirraye! Anwerne kwenhe merne pmwerlpe arne utyerrke-ngentyele inetyeke arrangkwe-arle. Anwerne kwenhe merne utyerrke arne kripethe-ngentyele inetyeke arrangkwe-arle. Arrangkwe, alakenhe irretyakenhe anthurre. Awerrirraye, kwatye mwerre uthene kwatye irrkerteye uthene apintye anyentenge arratetyeke arrangkwe-arle. Angwenhele apeke Jesus arratye itelareme angkentye akurne angketyale anetyeke, re angkentye mwerre-ante ware angketyeke.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Angwenhe apeke-ame arrekantherrenge angkentye Ngkarte-kenheke akaltye anthurre? Re kwenhe mwerrentye anetyeke tnakelhetyale, ahele-irretyale, mwantyele anthenhe-anthenhe anetyeke. Arrpenhe areyele renhe aremele, itne itelaremele rarle tyerrtye mwerre anthurre-arle, angkentye Ngkarte-kenhe arratyele atnyeneme.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Kele arrantherre apeke akwetethe ingkerte-ingkerte-irremele ahele-ahele akerremele, nhenge mwantyele anthenhe-anthenhe anetyakenhele, kele imerte akaperte altywere ilelherretyale, arrantherre apeke-arle urrtyirreme ware-arle, akaltye anthurre akwele.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Nthenhenge-ame arrantherre arne akurne nhenhe areyeke akaltye-irreke? Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe akertne-ngentyele akurne akaltyele-anthetyakenhe akurne angketyeke, arrangkwe-arle. Apmere ahelhe nhenhenge arrantherre akaltye-irreke arrentye areye-ngentyele.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Nthenheke apeke tyerrtye areye ingkerte-ingkerte-irremele mwantyele antherretyakenhele, kele itne akalke-akalke anemele. Yanhe-ngentyele, itne akwete-ante apale alherlte-iweme, itne akurne arrpe-anenhe mpwarerlte-apemele.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Alakenhe-irreketyenge, Ngkarte apayuthnaye arrenhantherrenhe akaperte altywere-iletyeke arrantherre arratye anetyenhenge, Re arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyeke atwerretyale anetyeke kwenhe, mwerre anetyeke, aywerrkele awerrirretyeke, arrpenhe areye mwantye-mwantye-iletyeke, arne mwerre arrpe-anenhe mpwaretyeke. Arrantherre imerte arratye anteme angkemele arrpenhe areyeke akwetethe tnakelhetyakenhele.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Nhenge arrpenhe areye atwerremele apeke ahele-ahele angkerremele arrantherre itnenhe athathe-iweme itne anteme mwerrentye anetyeke. Ikwerenge anteme itne ipeltye-irretyenhenge mwerre artangetye-irremele anemele, alakenhe-arteke itne anemele Ngkarte akangketyeke mpwaremele.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.