Tiago 1
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 James arritnye atyinhe. Ayenge Ngkarteke warrke-irreme Jesus Christ Alartetye atyinheke-arlke. The ayeye nhenhe Ngkarte-kenhe ingkirreke-werne yerneme, apmere arrpe-anenhele-arle aneme, the arrekantherre iletyeke ahentye aneme ayenge-arle arrekantherre itirrerle-anemenge.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 — ausente —
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Ye, Ngkarte akwete arratye itelarerrirraye, Renhe akwete apenterlte-anaye apurrke-irretye-kwenye-arle kele arrantherre mwerre anthurre-arle irreme. Yanhe iperre arrantherre lterrke Jesus-arteke-arle anetyenhe.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Arrantherre apeke Ngkarteke akutne aneme, nthakenhe-arle apeke Ngkarte anwerneke anetyeke ahentye aneme, kele Renhe apayuthnaye arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyeke. Ngkartele-arle mwerre anthurre anthentye akngerre-arle. Re kwenhe arrenhantherrenhe anthetyenhe iwenhe apeke renhe apayuthnemenge. Re arrekantherre ahele-ahele angketyakenhe arrantherre Renhe apayuthnerlenge.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Arrantherre apeke Ngkarte apayuthneme, alakenhe itirrewarraye: Ngkartele aweke-arle ayenge arratye akaltyele-anthetyenhe. Kenhe arrpenhe areye akenhe, nhenge itne apayuthnemele alakenhe itirremele: Ngkartele apeke awemele ayenge akaltyele-anthetyenhenge, ithwenge apeke. Itne nhenhe-arteke, nhenge arlkerle arlenye-irremele rlkele-arle werneme, itne akngarte-iwelhenhepenhe. Alakenhe, tyerrtye yanhe areye apale-apale-irreme.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Kele arrantherre Jesus-kenhe areye apwerteke arrangkwe-arle aneme akangkemele akwete anaye. Alakenhe itirrerlte-anemele, “Ngkartele-arle ayenge arntarnte-arerle-anerlenge, ayenge impene anthurre.”
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 — ausente —
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 — ausente —
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Nhenge arrpenhe areyele arrenhantherrenhe uterneme arrkernemele arrantherre akwenpe anaye Ngkarte-ante apenterlte-anemele. Nhenge Ngkartele nhenhe areme kele Re arnterre akangkeme, kele Re angkeme arrantherre itethe akwete-ante anetyeke. Alakenhe kwenhe Re arrule anthurrele alhileke Ikwere-arle ahentye aneme areye.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Kenhe arrentye Satan apeke anwerneke urrtyirremele arrkernetyeke Ngkarte-ketyenge untyeme-irretyeke, anwerne apeke alakenhe angkeme, “Ngkarte kwenhe atyenge urrtyirreme apale akngemele!” Nhenhe kwenhe arratye kwenye, alakenhe angkeketyenge! Arrangkwe-arle, Ngkarte kwenhe anwerneke urrtyirretyakenhe akurnentye akngetyeke arrangkwe-arle. Kele tyerrtye akurnele Ngkarte uyarne uterneme akurne mpwaretyeke.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Nhenge tyerrtye nhenge re-arrpe akurne mpwaretyeke ahentye aneme, ikwere-arrpe itirremele re imerte akurne mpwaremele. Arne akurne yanhe areyele anwernenhe Ngkartenge rakeme.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Akurne mpwaretyeke ahentye aneke-arle iperre, re imerte renhe mpwaremele, re akwetethenhe-akwetethe akurne mpwaremele, kele re ilwemele. Alakenhe ikwerenge anteme renhe Ngkartele alkngetherre iletyenhe renhenhe Ikwere-ketye apmere arrpenhe-werne yernemele.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, apale itirrewarretyale, angkentye Ngkarte-kenhe nhenhe arratye awemele.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Arne arrpe-anenhe anwerne apmere nhenhele areme, Ngkartele kwenhe re-arrpe mpwareke arrernemele anwerneke. Lyetenyenge, Re uterne, atnyentye, kwerralye areye anthurre mwerre, itne ingkirreke Ikwerenhe aneme. Akwetethe itne akngarte-iwelheme alkerele untherlte-anemele. Kenhe Ngkarte Re akenhe akwetethe Re-ante anerle-aneme, akngarte-iwelhetyakenhe.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Arrule anthurre Ngkarte ahentye aneke anwerneke Ikwerenhe areye anetyeke, anwerne renhe apentetyeke. Re-arrpe angkentye arratye Ikwerenhe yernetyeke anwernenhe awethe itetheke mpwaretyeke. Kele anwerne nhenge Ikwerenhe impene anthurre areye Rarle mpwareke-arle.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye awerrirraye, arrantherre apeke iparrpe arrpenhe areyeke angkeme nhenge itnenhe akwele arratye-iletyeke. Alakenhe mpwaretyale! Urreke arrantherre angketyenhenge, Ngkarteke-amparre aweme angkerlenge. Ikwerenge-ntyele, arrantherre itneke angkemele, itneke mwerrantye angkaye itneke ahele-irretyale.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Arrantherre apeke itneke ahele-irreme, kele arrantherre warrke Ngkarteke uyarne arratye mpwaremele.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Arne akurne areyeke itirreketye, arratye anaye akurne mpwaretyale. Tnakelhetyale! Alakenhe irreketye, angkentye Ngkarte-kenhe akwetethe apentewarretyeke itirremele. Ngkartele angkentye Ikwerenhe arrekantherre-arleke arrerneke. Kele angkentye Ikwerenhe awerrirraye Re anteme arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyenhenge.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Angkentye Ngkarte-kenhe awetyale ware. Kele arrantherre mpwaretyeke iwenhe re angkemenge. Unte urrtyalthe ware-ketye.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Angkentye nhenhe Ngkarte-kenhe mwerre anthurre-arle, kelathe-arteke-arle mwerre! Unte apeke mwantyele arerle-aneme renhe apentemele alkngwirretyakenhele, unte akurnenge impelhetyenhenge. Ngkartele anteme ngenhe lterrke-ileme arntarnte-arerle-anemele. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne angkentye Ngkarte-kenhe akwetethenhe awetyeke apenterlte-anemele.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Angwenhe apeke-arle Jesus-kenhe akwele ilelheme tyatye-arenye-arlke akwele, nhenge re ayeyele ilerle-apeme tyerrtye arrpenheke tyele angkemele, ahele-ahele akemele, kele re urrtyalthe ware-ketye, apale-arle alheme Ngkarte-ketye. Tyerrtye yanhe Jesus-kenhe anetyakenhe.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Kenhe tyerrtye angwenhe Jesus-kenhe anthurre, kele re atnampe areye uthene arelhe warlekwerte areye uthene arntarnte-aremele alhwarrpe-akerte areye-arle anemenge. Tyerrtye nhenhe re akenhe ayakelhemele apale alheketye, akurne areye-ketyenge apurte-ilelhemele. Kele tyerrtye nhenhe-arle Jesus-kenhe anthurre rarle.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.