Rute 3
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Arlte anyentele, Naomi Ruth-eke angkeke, “Anherreye atyinhe, ayenge ngkwenge artwe anewe arrpenheke unthetyeke, unte ikwerenge alhetyeke apmere ikwerenhenge anetyeke.
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 Kele awe anteme! Boaz kwenhe anwerne-kenheke-artweye anteye aneme. Unte kwenhe arelhe warrkene ikwerenhe areyenge warrke-irreme anteye. Lyete ingwele re yanhe ikwerele warrke-irretyenhe itne annge ntange areye arnpernetyenhenge.
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 Alhewelhetyeke alhaye. Arne unpe akngerre nhengele apernelhaye mwerre akngerre ntyeme-arle. Mantere mwerre akngerreke irrpaye, apmere akethe ikwere-werne anteme alhaye nthenhele-arle itne annge ntange areye arnpernerlenge. Alengke-iwelhaye urrekeke-atwetye re merne arlkweke-iperre ngkwarle-arlke antywemele-iperre.
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 Yanhe-ngentyele, re apetyemele iwelhemele. Mwantyele araye nthenhele-arle re intemeke. Nhakwe-werne alhaye, antyame ikwerenhe ingke-ngentyele akertne-ilaye imerte ikwere-arleke ankweke iwelhemele. Yanhe-ngentyele ankwe-irremele intaye. Nhenge re ngenhe aremele, re ngenhe ileme nthakenhe-irretyeke.”
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 Ruth ikwere angkirtneke, “Nthakenhe apeke unte atyenge angkeme, ayenge akangkwe-irremele renhe mpwareme anteme.”
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 Kele, Ruth apmere akethe ikwere-werne alheke itne annge ntange areye arnpernerlenge. Kele re mpwareke anthurre nthakenhe-arle anherrikwele renhe ileke.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 Kele nhenge merne-arlke arlkweke-arle iperre ngkwarle-arlke antywemele, Boaz re akangkemele anthurre awelheke. Re apetyeke annge ntange areye itweke iwelhemele. Ruth anteme ikwere-werne mwantye anthurre alheke. Re antyame ingke ikwerenhe-ngentyele mwantye anthurrele akertne-ileke, imerte iwelhemele.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 Ingwe mpwepele anteme, Boaz iparrpe akeme-irreke akertneke alkngarelhemele areke. Re apatemele anthurre aneke arelhe-arle ingke ikwerenhe itwele interlenge.
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 Boaz-ele renhe apayuthneke, “Angwenhe-ame unte?”
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 Kele Boaz ikwere alakenhe angkeke, “YAHWEH-ele ngenhe mwerre atnyeneme. Unte kwenhe mwerre anthurre aneme unte Naomi-ke anekeke-amparre-arteke. Unte kwenhe artwe apmerrkeke anewe aketyeke uyarne untheme, nhenge apwerte mane arunthe-akerte apeke nhenge apwerte mane kwenye apeke, arrangkwe-arle.
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 Kele atere-irretyalaye. The ngkwenge iwenhe apeke renhe mpwareme unte-arle ayenge apayuthnerlenge. Tyerrtye apmere nhenhe-arenye areye-arle ngkwenge akaltye-arle aneme unte-arle mwerre anthurre aneme.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Arratye anthurre-arle. Ayenge akwele ngkwenge-artweyeke arratye aneme the ngenhe arntarnte-aretyenhe. Kenhe artwe arrpenhe akenhe aneme ngkwenge akwerrke anteye. Rarle kwenhe ngkwenge-artweye anthurre-arle. Nhenge re apeke ngenhe arntarnte-aretyekeke-amparre.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 Nhenhele lyete ingwele anaye. The renhe apayuthnetyeke alheme re apeke ngenhe arntarnte-aretyeke ahentye aneme. Re apeke ngenhe inemele arntarnte-aretyeke, kele mwerre-arle. Kenhe arrangkwenge, tharle anteme ngenhe arntarnte-aretyenhe. Yanhe ikwerenge-ntyele the ngkwenge ahelhe Elimelech-kenhe apwerte manele inirtneme. YAHWEH kwenhe arratye itethe anthurre aneme, Re ingkirreke awemele ayenge angkerlenge. The ngenhe arratye anthurre ileme, tharle ngkwenge ahelhe renhe inirtnetyenhe. Kele nhenhele intaye ingwelemeke ante.”
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 Kele Ruth yanhe ikwerele ingke ikwerenhe itweke inteke ingwelemeke-ante. Re akarre-irreke, ingwele-atnhele ware alherle-iwerlenge arrpenhe areyele apeke renhe areketye. Kenhe Boaz akenhe ikwere angkeke, “Apmere-werne nterte alpaye, arrpenhe areyele areketye unte-arle nhenhe-werne apetyeke, apmere nhenhe-werne itne-arle annge ntange arnpernemeke.”
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 Kele imerte Boaz Ruth-eke angkeke, “Urreke unte alpetyenhenge, antyame ngkwinhe akngetyaye ahelheke antekelhe-ilaye.”
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 Ruth anherreye ikwerenhe-werne alpeke. Re apmerele aneke-iperre Naomi-le renhe apayuthnerlenge, “Iwenhe renhe-ame unte mpwareke, anherre atyinhe? Nthakenhe-arle-irreke?”
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 Re ileke, “Boaz-ele ayenge annge ntange arunthe antheke. Re atyenge angkeke, ‘Unte anherre-anherre ngkwinhe-werne iltye-ante merne kwenye alpetyeke arrangkwe.’”
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 Naomi ikwere angkirtnerlenge, “Ruth, anherreye atyinhe, Boaz-eke akarelhaye nthakenhe-arle re angketyenheke ngkwenge. Ngenhe-arle re impetyakenhe anetyenhe. Rarle artwe ampwe areyeke ngkwenge-akerte ingweleme apeke angketyeke alheme, lyete angwerrele apeke.”
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.