Rute 3

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Arlte anyentele, Naomi Ruth-eke angkeke, “Anherreye atyinhe, ayenge ngkwenge artwe anewe arrpenheke unthetyeke, unte ikwerenge alhetyeke apmere ikwerenhenge anetyeke.
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 Kele awe anteme! Boaz kwenhe anwerne-kenheke-artweye anteye aneme. Unte kwenhe arelhe warrkene ikwerenhe areyenge warrke-irreme anteye. Lyete ingwele re yanhe ikwerele warrke-irretyenhe itne annge ntange areye arnpernetyenhenge.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Alhewelhetyeke alhaye. Arne unpe akngerre nhengele apernelhaye mwerre akngerre ntyeme-arle. Mantere mwerre akngerreke irrpaye, apmere akethe ikwere-werne anteme alhaye nthenhele-arle itne annge ntange areye arnpernerlenge. Alengke-iwelhaye urrekeke-atwetye re merne arlkweke-iperre ngkwarle-arlke antywemele-iperre.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Yanhe-ngentyele, re apetyemele iwelhemele. Mwantyele araye nthenhele-arle re intemeke. Nhakwe-werne alhaye, antyame ikwerenhe ingke-ngentyele akertne-ilaye imerte ikwere-arleke ankweke iwelhemele. Yanhe-ngentyele ankwe-irremele intaye. Nhenge re ngenhe aremele, re ngenhe ileme nthakenhe-irretyeke.”
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Ruth ikwere angkirtneke, “Nthakenhe apeke unte atyenge angkeme, ayenge akangkwe-irremele renhe mpwareme anteme.”
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Kele, Ruth apmere akethe ikwere-werne alheke itne annge ntange areye arnpernerlenge. Kele re mpwareke anthurre nthakenhe-arle anherrikwele renhe ileke.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Kele nhenge merne-arlke arlkweke-arle iperre ngkwarle-arlke antywemele, Boaz re akangkemele anthurre awelheke. Re apetyeke annge ntange areye itweke iwelhemele. Ruth anteme ikwere-werne mwantye anthurre alheke. Re antyame ingke ikwerenhe-ngentyele mwantye anthurrele akertne-ileke, imerte iwelhemele.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 Ingwe mpwepele anteme, Boaz iparrpe akeme-irreke akertneke alkngarelhemele areke. Re apatemele anthurre aneke arelhe-arle ingke ikwerenhe itwele interlenge.
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Boaz-ele renhe apayuthneke, “Angwenhe-ame unte?”
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Kele Boaz ikwere alakenhe angkeke, “YAHWEH-ele ngenhe mwerre atnyeneme. Unte kwenhe mwerre anthurre aneme unte Naomi-ke anekeke-amparre-arteke. Unte kwenhe artwe apmerrkeke anewe aketyeke uyarne untheme, nhenge apwerte mane arunthe-akerte apeke nhenge apwerte mane kwenye apeke, arrangkwe-arle.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Kele atere-irretyalaye. The ngkwenge iwenhe apeke renhe mpwareme unte-arle ayenge apayuthnerlenge. Tyerrtye apmere nhenhe-arenye areye-arle ngkwenge akaltye-arle aneme unte-arle mwerre anthurre aneme.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 Arratye anthurre-arle. Ayenge akwele ngkwenge-artweyeke arratye aneme the ngenhe arntarnte-aretyenhe. Kenhe artwe arrpenhe akenhe aneme ngkwenge akwerrke anteye. Rarle kwenhe ngkwenge-artweye anthurre-arle. Nhenge re apeke ngenhe arntarnte-aretyekeke-amparre.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Nhenhele lyete ingwele anaye. The renhe apayuthnetyeke alheme re apeke ngenhe arntarnte-aretyeke ahentye aneme. Re apeke ngenhe inemele arntarnte-aretyeke, kele mwerre-arle. Kenhe arrangkwenge, tharle anteme ngenhe arntarnte-aretyenhe. Yanhe ikwerenge-ntyele the ngkwenge ahelhe Elimelech-kenhe apwerte manele inirtneme. YAHWEH kwenhe arratye itethe anthurre aneme, Re ingkirreke awemele ayenge angkerlenge. The ngenhe arratye anthurre ileme, tharle ngkwenge ahelhe renhe inirtnetyenhe. Kele nhenhele intaye ingwelemeke ante.”
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Kele Ruth yanhe ikwerele ingke ikwerenhe itweke inteke ingwelemeke-ante. Re akarre-irreke, ingwele-atnhele ware alherle-iwerlenge arrpenhe areyele apeke renhe areketye. Kenhe Boaz akenhe ikwere angkeke, “Apmere-werne nterte alpaye, arrpenhe areyele areketye unte-arle nhenhe-werne apetyeke, apmere nhenhe-werne itne-arle annge ntange arnpernemeke.”
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Kele imerte Boaz Ruth-eke angkeke, “Urreke unte alpetyenhenge, antyame ngkwinhe akngetyaye ahelheke antekelhe-ilaye.”
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Ruth anherreye ikwerenhe-werne alpeke. Re apmerele aneke-iperre Naomi-le renhe apayuthnerlenge, “Iwenhe renhe-ame unte mpwareke, anherre atyinhe? Nthakenhe-arle-irreke?”
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 Re ileke, “Boaz-ele ayenge annge ntange arunthe antheke. Re atyenge angkeke, ‘Unte anherre-anherre ngkwinhe-werne iltye-ante merne kwenye alpetyeke arrangkwe.’”
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Naomi ikwere angkirtnerlenge, “Ruth, anherreye atyinhe, Boaz-eke akarelhaye nthakenhe-arle re angketyenheke ngkwenge. Ngenhe-arle re impetyakenhe anetyenhe. Rarle artwe ampwe areyeke ngkwenge-akerte ingweleme apeke angketyeke alheme, lyete angwerrele apeke.”
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.