Romanos 8
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Ye, Ngkarte kwenhe angkeme anwerne-arle Ikwerenge arratye aneme anwerne-arle Jesus Christ arratye itelaremenge ikwerenge anyente-irremenge. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte anwernenhe irrerlknge atwetye-kwenye.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Urreke anwerne Ngkarte-kenhe areye irretyenhenge, anwerne arne akurne areye mpwarerlte-anetyarte iwerre akurnele alhemele irrerlknge iperte-werne atheke. Nhenge anwerne Jesus Christ-nge apurte-irremele Utnenge Akngerrele anwernenhe iwerre akurne yanhe ikwere-ketye akayake-ileke anwernenhe iwerre mwerreke arrerneke anwerne Jesus-nge apurte akwete alherlte-iwetyenhenge.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Anwerne itelareme angkentye Ngkartele-arle Moses antheke anwernenhe itetheke mpwaretyakenhenge, anwerne-arle uyarne mpwarerlenge iwenhe-arle re anwerneke ileme arratye anetyeke. Kenhe Ngkartele akenhe anwerne itetheke mpwareke Alere Ikwerenhe yernemele. Anwerne itelareme rarle tyerrtye-irreke, tyerrtye anwerne-arteke anteye-arle aneke. Re anteme anwerneke piwelhemele ilweke anwerne anteme arratye anthurre anetyenhenge arne akurne areye akwetethe mpwaretyakenhe anetyeke.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ye, arlte lyete anteme anwerne awerlte-aneme iwenhe apeke renhe Utnenge Ngkarte-kenhe anwerneke angkeme. Anwerne arne akurne areye akwete mpwaretyakenhe, anwerne-arle mpwaretyartele. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne arratye anetyeke ahentye-aneme angkentye Moses-kenhenge ularre. Lyete anwerne arne yanhe areye mpwareme Utnenge Ngkarte-kenhele-arle anwerneke mpwaretyeke ahentye aneme.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Tyerrtye arrpenhemele arne akurne arrpe-anenhe renhe-arle mpwarerlte-aneme itne-arle ahentye anemeke. Itne kwenhe Ngkarte awetyakenhe, itne-arle ware itirrerlte-aneme iwenhe apeke ikwere-arle itne mpwaretyeke ahentye aneme. Kenhe arrpenhe areyele akenhe Utnenge Akngerre aweme, itne kwenhe aywerrkele mpwarerlte-anemele rarle ileme, itne akwetethe itirrerlte-aneme arne yanhe areye-akerte Ngkartele-arle itneke ileme.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Angwenhe apeke akwete itirrerle-anemele arne akurne akwetethe mpwaretyeke rarle iwerre irrerlknge iperte-werne atheke alhemele. Kenhe angwenhele apeke akenhe Utnenge Ngkarte-kenhe mwantyele aweme, rarle iwerre mwerrele itethe-werne alhemele Ngkartenge mwerre akwete aneme-werne.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Tyerrtye areye akwetethe-arle itirrerlte-aneme arne akurne areye mpwarerlte-anetyeke, itne kwenhe Ngkarteke ahele-irremele-arteke. Itne angkentye Ngkarte-kenhe awetyakenhe aneme. Itne uyarne mpwareme nhenge iwenhe ikwere Rarle ahentye-aneme itne-arle renhe akwenpele ware awemenge.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Yanhe areye-arle alakenhe ikwere itirreme-arteke, itne uyarne Ngkarteke akangkemele aneme.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Nhenge Utnenge Akngerre arrekantherre-arlenge anemele, arrantherre arrekantherre-arrpe ware itirretyakenhe, ware mpwaremele anteme arrantherre-arle ahentye-anemele. Arrantherre kwenhe itelareme tyerrtye areye-arle Utnenge Christ-kenhe itnekele-arlenge-arle atnyenetyakenhenge, itne Jesus Christ-kenhe anetyakenhe.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Nhenge Christ arrekantherrele-arlenge anemele, kele utnenge arrekantherrenhe anteme itethe akwete-ante anerlte-aneme Ngkarte-arle kwenhe angkerlenge arrantherre-arle Ikwerenge arratye aneme. Kele mwerre-arle arrantherre-arle ilwetyenhe arrantherre-arle arne akurne areye mpwaretyarte. Tyerrtye-ante ware-arle arrangkwe-irretyenhe. Kenhe utnenge arrekantherrenhe akenhe itethe akwete-ante anetyenhenge.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Arratye-arle, Ngkartele Jesus itethe-ilirtneke rarle ilweke-iperrenge akeme-ilemele Utnenge Akngerrele. Utnenge Akngerre re-ante-arle arrekantherrele-arlenge anemele re arrenhantherrenhe itethe-ilirtnetyenhe arrenhantherrenhe akemelhe-ilirtnetyenhe irrerlkngele inteke-ipenhele.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Atyewe Jesus-kenhe areye, anwerne kwenhe itirretyeke arratye anetyeke, arne akurne iwenhe apeke renhe-arle mpwaretyale ahentye-anemeke.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Anwerne apeke arne akurne arrpe-anenhe akwete mpwarerlte-anetyeke ahentye aneme, kele anwerne anteme ilwetyenhenge Ngkarte-ketyenge akwete-ante akngakelhemele anteme aneme. Kenhe nhenge Utnenge Akngerrele anwernenhe akaltyele-anthemele, anwerne akurne mpwareme-ketye untyeme-arle-irremele, kele anwerne anteme itethe akwete-ante Ngkartenge apurte anetyenhenge.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Tyerrtye areyele-ante ware Utnenge Akngerre aweme mpwaremele Re ilemenge, itne kwenhe ampe Ngkarte-kenhe areye aneme.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Arrwekele kwenhe anwerne atere-irretyarte, Ngkartele anteme anwernenhe Utnenge Akngerre antheke. Utnenge Akngerrele kwenhe anwernenhe atnerre-ileme, atere-kwenye. Anwerne Utnenge Ngkarte-kenhe ineke nhenge Re anwernenhe ampe Ikwerenhe areye-arteke altye-ileme. Lyete anteme anwerne Renhe akeme, “Abba, Akngeye.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Arratye apelaye, Utnenge Akngerre-arle utnenge anwerne-kenhe-nge anyente-irreme anwerne itelaretyeke anwerne-arle ampe Ngkarte-kenhe areye arratye anthurre aneme.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Anwerne-arle ampe uthene alere uthene Ngkarte-kenhe areye anerlenge, urreke anwerne, apurtele Christ-nge, arne mwerre anthurre areye inetyenhe Ngkartele-arle anwernenhe alhileke. Nhenge apmere ahelhe nhenhele anwerne anemele arne akurne areye anwerneke irretyenhe, Christ-eke irreke-arteke. Kele mwerre-arle, Ngkartele-arle kwenhe anwernenhe mwantye arntarnte-aretyenhenge apmere mwerre anthurre Ikwerenhele apurte Christ-nge anemele.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Kele mwerre-arle tyerrtye areye anwerneke ahele-ahele angkeme anwernenhe atwemele-arlke, lyete anteme anwerne uyarne itirreme. Urreke Ngkartele anwernenhe tnaketyenhe apmere mwerre Ikwerenhele mwantyele arntarnte-aretyenhe, anwerne anteme alkngwirretyenhe anthurre arne akurne areyeke anwerneke-arle irretyarte apmere ahelhe nhenhele anerlte-anetyartele.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Arne ingkirreke anthurre Ngkartele-arle mpwareke, apmere ahelhe anteke nhenhe-arlke, apwerte areye-arlke, arne areye-arlke, kere areye-arlke, thipe areye-arlke, iwenhe-iwenhe arrpenhe areye-arlke, ingkirreke kwenhe atyepe-atyepele akarelheme Ngkarteke imernetyeke angwenhe apeke ampe Ikwerenhe uthene alere Ikwerenhe uthene areye arratye anemenge tyerrtye ingkirrekele itnenhe aretyenhenge.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Anwerne itelareme ingkirreke Ngkartele-arle mpwareke akwetethe tyerrtye rlkerte-arteke ampangkerle-anemenge. Arrantherre itelareme, nhenge arelhe ampe akweke atnyenetyeke akarelheme, re-anteme ampangkerle-aneme, alakenhe renhe-arteke arne ingkirreke Ngkartele-arle mpwarerlenge ampangkerlte-aneme Ngkarteke akarelhemele urreke nhenge mwerre anthurre ilirtnetyenhenge awethe.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Kenhe anwerne-inpe utnengele ampangkerlte-aneme anteye nhenge apmere ahelhe nhenhele anemele, Ngkarteke atyepe-atyepele akarelhemele Ikwere arelhewarremele. Kenhe Ngkartele kwenhe anwernenhe kele antheke Utnenge Akngerreke-amparre, lyete anteme anwerne Ngkarteke atyepe-atyepele akarelhemele anwernenhe altye-iletyeke ampe uthene alere uthene Ikwerenhe-arteke. Urreke, Re-anteme anwernenhe tyerrtye alkarle arrpenhe anthetyenhe.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 — ausente —
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 — ausente —
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Arlte arrpenhemenge anwerne kwenhe apertape awelheme apatemele anthurre anemele. Kenhe Utnenge Akngerrele-arle akenhe anwerneke imerneme. Nhenge anwerne uyarne itirremele nthakenhe-arle Ngkarte apayuthnetyeke, kenhe Utnenge Akngerrele akenhe itelareme. Re anteme anwerneke itwe-irremele apetyetyeke apayuthnemele anwerneke, ampwangkemele angkentye angkemele anwerne uye itelarerlenge.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ngkartele anteme aweme iwenhe-arle Utnenge Akngerre angkeme. Ngkartele kwenhe itelareme iwenhe-arle tyerrtye areye itirremenge, Re itelareme-anteye iwenhe-arle Utnenge Akngerrele apayuthnemeke nhenge Ngkarte-kenhe areyeke, ratherre-arle kwenhe itirrentye anyente.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Anwerne itelareme Ngkartele-arle arntarnte-areme yanhe areye Ikwere-arle ahentye-anemeke. Apmere ahelhe nhenhele-arle anemele arne arrpe-anenhe kwenhe anwerneke irreme, arrpenheme mwerre-arle, arrpenheme akurne-arle. Arne ingkirreke anwerneke irrerlenge Ngkartele akenhe itnenhe anwerneke mwerre-ileme. Re kwenhe anwernenhe akngakeke, anwerne itelareme iwenhe apeke-arle anwerneke irrerlenge, arne yanhe areyeke Rarle ahentye anemenge.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Urreke anwerne ampe akweke intetyenhenge, Ngkartele-arle anwernenhe arrwekele-anteye-arle akngakeke nhenge Alere ikwerenhe-arteke anetyeke. Re Alere Ikwerenhe akngakeke kake akngerre tyerrtye ingkirrekeke anetyeke.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Anwernenhe akngakeke-arle iperre Ikwerenhe areye anetyeke Ngkartele anteme anwernenhe ikngweke. Anwernenhe ikngweke-arle-iperrele Re-anteme anwerneke angkeke, “Arrantherre kwenhe Atyengenge ularre arratye aneme.” Re anwerneke akangkemele anthurre anetyenhe Ikwerenge akwete-ante atnyenetyenhenge.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ikwerenge-ntyele anwerne alakenhe itirretyeke, “Arratye kwenhe Ngkarte anwerneke alkwerte-arteke aneme, angwenhele-ame anwernenhe atweye? Arrangkwe-arle, arrpenhele anwernenhe atwetye-kwenye Rarle anwernenhe akayake-ilerlenge mwantyele atnyeneme.”
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ngkartele kwenhe ameke-aretyakenhe aneke Alere anyente anthurre-arle Ikwerenhe Ikwere-arrpe, Re renhe akwenpele antheke anwerneke ilwetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itelareme Rarle kwenhe anwernenhe arne arrpenhe atningke-arlke mwantyele anthetyenhe, ameke-aretye-kwenyele.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Anwerne itelareme, arrpenhele ilpernetyakenhe tyerrtye areye Ngkartele-arle akngakeke, Ngkartele-arle kwenhe kele angkekenge anwerne-arle arratye aneme Ikwerenge ularre.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Kele angwenhe-ame anteme anwerneke ahele-irremele irrerlknge atwetyenhe? Arrangkwe-arle! Arrpenhele anwernenhe uyarne irrerlknge atweme Christ-arle kele anwerneke ilwekenge. Ngkartele anteme renhe itethe-ilirtneke akemelhe-ilemele, re-anteme Ngkartenge akwe-arratyele aneme nhenge alartetye impene anthurre-arteke anwerneke angkemele.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Re kwenhe anwernenhe mwantyele arntarnte-areme anthurre. Arrpenhele anwernenhe Jesus-ngentyele uyarne akalkelhe-ileme. Kele mwerre-arle, arne akurne arrpenhe areye apeke anwerneke irreme. Kele mwerre-arle, anwerne rlkerte-irreme nhenge irrare-apeke-irremele. Kele mwerre-arle, anwerne apateke anthurre nthakenhe mpwaretyeke anwerne-arle kwenhe merne apeke nhenge mantere-arlke apeke atnyenetyakenhele. Kele mwerre-arle, arrpenhe areye anwerneke ahele angkemele anwernenhe atwemele-arlke, angkerreme-arlke nhenge anwernenhe atwetyeke, anwernenhe apeke tnyante atweme anthurre-arle. Kenhe arne akurne nhenhe areyele-arle anwernenhe Jesus-ngentyele uyarne akalkelhe-ileme rarle kwenhe anwernenhe akwetethe mwantyele arntarnte-arerle-anerlenge.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Arrantherre itelareme, nhenhe David-ele kwenhe arrule anthurrele pwekeke intelhe-ileke-arteke, re alakenhe-arle angkemele,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Kele-anteye-arle arne akurne areye anwerneke irreme, anwerne atereke akutne-arle, anwerne-arle Jesus akwete arratye itelarerlte-aneme rarle anwerneke ilwekenge, re akwetethe anwernenhe arntarnte-arerle-anemele. Alakenhe ikwerenge anteme arne akurne nhenhe areyele anwernenhe Ngkarte-ngentyele uyarne akalkelhe-ileme.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.