Romanos 8

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye, Ngkarte kwenhe angkeme anwerne-arle Ikwerenge arratye aneme anwerne-arle Jesus Christ arratye itelaremenge ikwerenge anyente-irremenge. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte anwernenhe irrerlknge atwetye-kwenye.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Urreke anwerne Ngkarte-kenhe areye irretyenhenge, anwerne arne akurne areye mpwarerlte-anetyarte iwerre akurnele alhemele irrerlknge iperte-werne atheke. Nhenge anwerne Jesus Christ-nge apurte-irremele Utnenge Akngerrele anwernenhe iwerre akurne yanhe ikwere-ketye akayake-ileke anwernenhe iwerre mwerreke arrerneke anwerne Jesus-nge apurte akwete alherlte-iwetyenhenge.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Anwerne itelareme angkentye Ngkartele-arle Moses antheke anwernenhe itetheke mpwaretyakenhenge, anwerne-arle uyarne mpwarerlenge iwenhe-arle re anwerneke ileme arratye anetyeke. Kenhe Ngkartele akenhe anwerne itetheke mpwareke Alere Ikwerenhe yernemele. Anwerne itelareme rarle tyerrtye-irreke, tyerrtye anwerne-arteke anteye-arle aneke. Re anteme anwerneke piwelhemele ilweke anwerne anteme arratye anthurre anetyenhenge arne akurne areye akwetethe mpwaretyakenhe anetyeke.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ye, arlte lyete anteme anwerne awerlte-aneme iwenhe apeke renhe Utnenge Ngkarte-kenhe anwerneke angkeme. Anwerne arne akurne areye akwete mpwaretyakenhe, anwerne-arle mpwaretyartele. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne arratye anetyeke ahentye-aneme angkentye Moses-kenhenge ularre. Lyete anwerne arne yanhe areye mpwareme Utnenge Ngkarte-kenhele-arle anwerneke mpwaretyeke ahentye aneme.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Tyerrtye arrpenhemele arne akurne arrpe-anenhe renhe-arle mpwarerlte-aneme itne-arle ahentye anemeke. Itne kwenhe Ngkarte awetyakenhe, itne-arle ware itirrerlte-aneme iwenhe apeke ikwere-arle itne mpwaretyeke ahentye aneme. Kenhe arrpenhe areyele akenhe Utnenge Akngerre aweme, itne kwenhe aywerrkele mpwarerlte-anemele rarle ileme, itne akwetethe itirrerlte-aneme arne yanhe areye-akerte Ngkartele-arle itneke ileme.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Angwenhe apeke akwete itirrerle-anemele arne akurne akwetethe mpwaretyeke rarle iwerre irrerlknge iperte-werne atheke alhemele. Kenhe angwenhele apeke akenhe Utnenge Ngkarte-kenhe mwantyele aweme, rarle iwerre mwerrele itethe-werne alhemele Ngkartenge mwerre akwete aneme-werne.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Tyerrtye areye akwetethe-arle itirrerlte-aneme arne akurne areye mpwarerlte-anetyeke, itne kwenhe Ngkarteke ahele-irremele-arteke. Itne angkentye Ngkarte-kenhe awetyakenhe aneme. Itne uyarne mpwareme nhenge iwenhe ikwere Rarle ahentye-aneme itne-arle renhe akwenpele ware awemenge.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Yanhe areye-arle alakenhe ikwere itirreme-arteke, itne uyarne Ngkarteke akangkemele aneme.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Nhenge Utnenge Akngerre arrekantherre-arlenge anemele, arrantherre arrekantherre-arrpe ware itirretyakenhe, ware mpwaremele anteme arrantherre-arle ahentye-anemele. Arrantherre kwenhe itelareme tyerrtye areye-arle Utnenge Christ-kenhe itnekele-arlenge-arle atnyenetyakenhenge, itne Jesus Christ-kenhe anetyakenhe.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Nhenge Christ arrekantherrele-arlenge anemele, kele utnenge arrekantherrenhe anteme itethe akwete-ante anerlte-aneme Ngkarte-arle kwenhe angkerlenge arrantherre-arle Ikwerenge arratye aneme. Kele mwerre-arle arrantherre-arle ilwetyenhe arrantherre-arle arne akurne areye mpwaretyarte. Tyerrtye-ante ware-arle arrangkwe-irretyenhe. Kenhe utnenge arrekantherrenhe akenhe itethe akwete-ante anetyenhenge.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Arratye-arle, Ngkartele Jesus itethe-ilirtneke rarle ilweke-iperrenge akeme-ilemele Utnenge Akngerrele. Utnenge Akngerre re-ante-arle arrekantherrele-arlenge anemele re arrenhantherrenhe itethe-ilirtnetyenhe arrenhantherrenhe akemelhe-ilirtnetyenhe irrerlkngele inteke-ipenhele.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Atyewe Jesus-kenhe areye, anwerne kwenhe itirretyeke arratye anetyeke, arne akurne iwenhe apeke renhe-arle mpwaretyale ahentye-anemeke.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Anwerne apeke arne akurne arrpe-anenhe akwete mpwarerlte-anetyeke ahentye aneme, kele anwerne anteme ilwetyenhenge Ngkarte-ketyenge akwete-ante akngakelhemele anteme aneme. Kenhe nhenge Utnenge Akngerrele anwernenhe akaltyele-anthemele, anwerne akurne mpwareme-ketye untyeme-arle-irremele, kele anwerne anteme itethe akwete-ante Ngkartenge apurte anetyenhenge.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Tyerrtye areyele-ante ware Utnenge Akngerre aweme mpwaremele Re ilemenge, itne kwenhe ampe Ngkarte-kenhe areye aneme.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Arrwekele kwenhe anwerne atere-irretyarte, Ngkartele anteme anwernenhe Utnenge Akngerre antheke. Utnenge Akngerrele kwenhe anwernenhe atnerre-ileme, atere-kwenye. Anwerne Utnenge Ngkarte-kenhe ineke nhenge Re anwernenhe ampe Ikwerenhe areye-arteke altye-ileme. Lyete anteme anwerne Renhe akeme, “Abba, Akngeye.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Arratye apelaye, Utnenge Akngerre-arle utnenge anwerne-kenhe-nge anyente-irreme anwerne itelaretyeke anwerne-arle ampe Ngkarte-kenhe areye arratye anthurre aneme.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Anwerne-arle ampe uthene alere uthene Ngkarte-kenhe areye anerlenge, urreke anwerne, apurtele Christ-nge, arne mwerre anthurre areye inetyenhe Ngkartele-arle anwernenhe alhileke. Nhenge apmere ahelhe nhenhele anwerne anemele arne akurne areye anwerneke irretyenhe, Christ-eke irreke-arteke. Kele mwerre-arle, Ngkartele-arle kwenhe anwernenhe mwantye arntarnte-aretyenhenge apmere mwerre anthurre Ikwerenhele apurte Christ-nge anemele.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Kele mwerre-arle tyerrtye areye anwerneke ahele-ahele angkeme anwernenhe atwemele-arlke, lyete anteme anwerne uyarne itirreme. Urreke Ngkartele anwernenhe tnaketyenhe apmere mwerre Ikwerenhele mwantyele arntarnte-aretyenhe, anwerne anteme alkngwirretyenhe anthurre arne akurne areyeke anwerneke-arle irretyarte apmere ahelhe nhenhele anerlte-anetyartele.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Arne ingkirreke anthurre Ngkartele-arle mpwareke, apmere ahelhe anteke nhenhe-arlke, apwerte areye-arlke, arne areye-arlke, kere areye-arlke, thipe areye-arlke, iwenhe-iwenhe arrpenhe areye-arlke, ingkirreke kwenhe atyepe-atyepele akarelheme Ngkarteke imernetyeke angwenhe apeke ampe Ikwerenhe uthene alere Ikwerenhe uthene areye arratye anemenge tyerrtye ingkirrekele itnenhe aretyenhenge.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 — ausente —
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 — ausente —
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Anwerne itelareme ingkirreke Ngkartele-arle mpwareke akwetethe tyerrtye rlkerte-arteke ampangkerle-anemenge. Arrantherre itelareme, nhenge arelhe ampe akweke atnyenetyeke akarelheme, re-anteme ampangkerle-aneme, alakenhe renhe-arteke arne ingkirreke Ngkartele-arle mpwarerlenge ampangkerlte-aneme Ngkarteke akarelhemele urreke nhenge mwerre anthurre ilirtnetyenhenge awethe.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Kenhe anwerne-inpe utnengele ampangkerlte-aneme anteye nhenge apmere ahelhe nhenhele anemele, Ngkarteke atyepe-atyepele akarelhemele Ikwere arelhewarremele. Kenhe Ngkartele kwenhe anwernenhe kele antheke Utnenge Akngerreke-amparre, lyete anteme anwerne Ngkarteke atyepe-atyepele akarelhemele anwernenhe altye-iletyeke ampe uthene alere uthene Ikwerenhe-arteke. Urreke, Re-anteme anwernenhe tyerrtye alkarle arrpenhe anthetyenhe.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 — ausente —
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 — ausente —
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Arlte arrpenhemenge anwerne kwenhe apertape awelheme apatemele anthurre anemele. Kenhe Utnenge Akngerrele-arle akenhe anwerneke imerneme. Nhenge anwerne uyarne itirremele nthakenhe-arle Ngkarte apayuthnetyeke, kenhe Utnenge Akngerrele akenhe itelareme. Re anteme anwerneke itwe-irremele apetyetyeke apayuthnemele anwerneke, ampwangkemele angkentye angkemele anwerne uye itelarerlenge.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ngkartele anteme aweme iwenhe-arle Utnenge Akngerre angkeme. Ngkartele kwenhe itelareme iwenhe-arle tyerrtye areye itirremenge, Re itelareme-anteye iwenhe-arle Utnenge Akngerrele apayuthnemeke nhenge Ngkarte-kenhe areyeke, ratherre-arle kwenhe itirrentye anyente.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Anwerne itelareme Ngkartele-arle arntarnte-areme yanhe areye Ikwere-arle ahentye-anemeke. Apmere ahelhe nhenhele-arle anemele arne arrpe-anenhe kwenhe anwerneke irreme, arrpenheme mwerre-arle, arrpenheme akurne-arle. Arne ingkirreke anwerneke irrerlenge Ngkartele akenhe itnenhe anwerneke mwerre-ileme. Re kwenhe anwernenhe akngakeke, anwerne itelareme iwenhe apeke-arle anwerneke irrerlenge, arne yanhe areyeke Rarle ahentye anemenge.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Urreke anwerne ampe akweke intetyenhenge, Ngkartele-arle anwernenhe arrwekele-anteye-arle akngakeke nhenge Alere ikwerenhe-arteke anetyeke. Re Alere Ikwerenhe akngakeke kake akngerre tyerrtye ingkirrekeke anetyeke.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Anwernenhe akngakeke-arle iperre Ikwerenhe areye anetyeke Ngkartele anteme anwernenhe ikngweke. Anwernenhe ikngweke-arle-iperrele Re-anteme anwerneke angkeke, “Arrantherre kwenhe Atyengenge ularre arratye aneme.” Re anwerneke akangkemele anthurre anetyenhe Ikwerenge akwete-ante atnyenetyenhenge.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ikwerenge-ntyele anwerne alakenhe itirretyeke, “Arratye kwenhe Ngkarte anwerneke alkwerte-arteke aneme, angwenhele-ame anwernenhe atweye? Arrangkwe-arle, arrpenhele anwernenhe atwetye-kwenye Rarle anwernenhe akayake-ilerlenge mwantyele atnyeneme.”
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ngkartele kwenhe ameke-aretyakenhe aneke Alere anyente anthurre-arle Ikwerenhe Ikwere-arrpe, Re renhe akwenpele antheke anwerneke ilwetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itelareme Rarle kwenhe anwernenhe arne arrpenhe atningke-arlke mwantyele anthetyenhe, ameke-aretye-kwenyele.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Anwerne itelareme, arrpenhele ilpernetyakenhe tyerrtye areye Ngkartele-arle akngakeke, Ngkartele-arle kwenhe kele angkekenge anwerne-arle arratye aneme Ikwerenge ularre.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Kele angwenhe-ame anteme anwerneke ahele-irremele irrerlknge atwetyenhe? Arrangkwe-arle! Arrpenhele anwernenhe uyarne irrerlknge atweme Christ-arle kele anwerneke ilwekenge. Ngkartele anteme renhe itethe-ilirtneke akemelhe-ilemele, re-anteme Ngkartenge akwe-arratyele aneme nhenge alartetye impene anthurre-arteke anwerneke angkemele.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Re kwenhe anwernenhe mwantyele arntarnte-areme anthurre. Arrpenhele anwernenhe Jesus-ngentyele uyarne akalkelhe-ileme. Kele mwerre-arle, arne akurne arrpenhe areye apeke anwerneke irreme. Kele mwerre-arle, anwerne rlkerte-irreme nhenge irrare-apeke-irremele. Kele mwerre-arle, anwerne apateke anthurre nthakenhe mpwaretyeke anwerne-arle kwenhe merne apeke nhenge mantere-arlke apeke atnyenetyakenhele. Kele mwerre-arle, arrpenhe areye anwerneke ahele angkemele anwernenhe atwemele-arlke, angkerreme-arlke nhenge anwernenhe atwetyeke, anwernenhe apeke tnyante atweme anthurre-arle. Kenhe arne akurne nhenhe areyele-arle anwernenhe Jesus-ngentyele uyarne akalkelhe-ileme rarle kwenhe anwernenhe akwetethe mwantyele arntarnte-arerle-anerlenge.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Arrantherre itelareme, nhenhe David-ele kwenhe arrule anthurrele pwekeke intelhe-ileke-arteke, re alakenhe-arle angkemele,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Kele-anteye-arle arne akurne areye anwerneke irreme, anwerne atereke akutne-arle, anwerne-arle Jesus akwete arratye itelarerlte-aneme rarle anwerneke ilwekenge, re akwetethe anwernenhe arntarnte-arerle-anemele. Alakenhe ikwerenge anteme arne akurne nhenhe areyele anwernenhe Ngkarte-ngentyele uyarne akalkelhe-ileme.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.