Romanos 8

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye, Ngkarte kwenhe angkeme anwerne-arle Ikwerenge arratye aneme anwerne-arle Jesus Christ arratye itelaremenge ikwerenge anyente-irremenge. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte anwernenhe irrerlknge atwetye-kwenye.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Urreke anwerne Ngkarte-kenhe areye irretyenhenge, anwerne arne akurne areye mpwarerlte-anetyarte iwerre akurnele alhemele irrerlknge iperte-werne atheke. Nhenge anwerne Jesus Christ-nge apurte-irremele Utnenge Akngerrele anwernenhe iwerre akurne yanhe ikwere-ketye akayake-ileke anwernenhe iwerre mwerreke arrerneke anwerne Jesus-nge apurte akwete alherlte-iwetyenhenge.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Anwerne itelareme angkentye Ngkartele-arle Moses antheke anwernenhe itetheke mpwaretyakenhenge, anwerne-arle uyarne mpwarerlenge iwenhe-arle re anwerneke ileme arratye anetyeke. Kenhe Ngkartele akenhe anwerne itetheke mpwareke Alere Ikwerenhe yernemele. Anwerne itelareme rarle tyerrtye-irreke, tyerrtye anwerne-arteke anteye-arle aneke. Re anteme anwerneke piwelhemele ilweke anwerne anteme arratye anthurre anetyenhenge arne akurne areye akwetethe mpwaretyakenhe anetyeke.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Ye, arlte lyete anteme anwerne awerlte-aneme iwenhe apeke renhe Utnenge Ngkarte-kenhe anwerneke angkeme. Anwerne arne akurne areye akwete mpwaretyakenhe, anwerne-arle mpwaretyartele. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne arratye anetyeke ahentye-aneme angkentye Moses-kenhenge ularre. Lyete anwerne arne yanhe areye mpwareme Utnenge Ngkarte-kenhele-arle anwerneke mpwaretyeke ahentye aneme.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tyerrtye arrpenhemele arne akurne arrpe-anenhe renhe-arle mpwarerlte-aneme itne-arle ahentye anemeke. Itne kwenhe Ngkarte awetyakenhe, itne-arle ware itirrerlte-aneme iwenhe apeke ikwere-arle itne mpwaretyeke ahentye aneme. Kenhe arrpenhe areyele akenhe Utnenge Akngerre aweme, itne kwenhe aywerrkele mpwarerlte-anemele rarle ileme, itne akwetethe itirrerlte-aneme arne yanhe areye-akerte Ngkartele-arle itneke ileme.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Angwenhe apeke akwete itirrerle-anemele arne akurne akwetethe mpwaretyeke rarle iwerre irrerlknge iperte-werne atheke alhemele. Kenhe angwenhele apeke akenhe Utnenge Ngkarte-kenhe mwantyele aweme, rarle iwerre mwerrele itethe-werne alhemele Ngkartenge mwerre akwete aneme-werne.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Tyerrtye areye akwetethe-arle itirrerlte-aneme arne akurne areye mpwarerlte-anetyeke, itne kwenhe Ngkarteke ahele-irremele-arteke. Itne angkentye Ngkarte-kenhe awetyakenhe aneme. Itne uyarne mpwareme nhenge iwenhe ikwere Rarle ahentye-aneme itne-arle renhe akwenpele ware awemenge.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Yanhe areye-arle alakenhe ikwere itirreme-arteke, itne uyarne Ngkarteke akangkemele aneme.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Nhenge Utnenge Akngerre arrekantherre-arlenge anemele, arrantherre arrekantherre-arrpe ware itirretyakenhe, ware mpwaremele anteme arrantherre-arle ahentye-anemele. Arrantherre kwenhe itelareme tyerrtye areye-arle Utnenge Christ-kenhe itnekele-arlenge-arle atnyenetyakenhenge, itne Jesus Christ-kenhe anetyakenhe.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Nhenge Christ arrekantherrele-arlenge anemele, kele utnenge arrekantherrenhe anteme itethe akwete-ante anerlte-aneme Ngkarte-arle kwenhe angkerlenge arrantherre-arle Ikwerenge arratye aneme. Kele mwerre-arle arrantherre-arle ilwetyenhe arrantherre-arle arne akurne areye mpwaretyarte. Tyerrtye-ante ware-arle arrangkwe-irretyenhe. Kenhe utnenge arrekantherrenhe akenhe itethe akwete-ante anetyenhenge.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Arratye-arle, Ngkartele Jesus itethe-ilirtneke rarle ilweke-iperrenge akeme-ilemele Utnenge Akngerrele. Utnenge Akngerre re-ante-arle arrekantherrele-arlenge anemele re arrenhantherrenhe itethe-ilirtnetyenhe arrenhantherrenhe akemelhe-ilirtnetyenhe irrerlkngele inteke-ipenhele.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Atyewe Jesus-kenhe areye, anwerne kwenhe itirretyeke arratye anetyeke, arne akurne iwenhe apeke renhe-arle mpwaretyale ahentye-anemeke.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Anwerne apeke arne akurne arrpe-anenhe akwete mpwarerlte-anetyeke ahentye aneme, kele anwerne anteme ilwetyenhenge Ngkarte-ketyenge akwete-ante akngakelhemele anteme aneme. Kenhe nhenge Utnenge Akngerrele anwernenhe akaltyele-anthemele, anwerne akurne mpwareme-ketye untyeme-arle-irremele, kele anwerne anteme itethe akwete-ante Ngkartenge apurte anetyenhenge.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Tyerrtye areyele-ante ware Utnenge Akngerre aweme mpwaremele Re ilemenge, itne kwenhe ampe Ngkarte-kenhe areye aneme.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Arrwekele kwenhe anwerne atere-irretyarte, Ngkartele anteme anwernenhe Utnenge Akngerre antheke. Utnenge Akngerrele kwenhe anwernenhe atnerre-ileme, atere-kwenye. Anwerne Utnenge Ngkarte-kenhe ineke nhenge Re anwernenhe ampe Ikwerenhe areye-arteke altye-ileme. Lyete anteme anwerne Renhe akeme, “Abba, Akngeye.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Arratye apelaye, Utnenge Akngerre-arle utnenge anwerne-kenhe-nge anyente-irreme anwerne itelaretyeke anwerne-arle ampe Ngkarte-kenhe areye arratye anthurre aneme.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Anwerne-arle ampe uthene alere uthene Ngkarte-kenhe areye anerlenge, urreke anwerne, apurtele Christ-nge, arne mwerre anthurre areye inetyenhe Ngkartele-arle anwernenhe alhileke. Nhenge apmere ahelhe nhenhele anwerne anemele arne akurne areye anwerneke irretyenhe, Christ-eke irreke-arteke. Kele mwerre-arle, Ngkartele-arle kwenhe anwernenhe mwantye arntarnte-aretyenhenge apmere mwerre anthurre Ikwerenhele apurte Christ-nge anemele.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Kele mwerre-arle tyerrtye areye anwerneke ahele-ahele angkeme anwernenhe atwemele-arlke, lyete anteme anwerne uyarne itirreme. Urreke Ngkartele anwernenhe tnaketyenhe apmere mwerre Ikwerenhele mwantyele arntarnte-aretyenhe, anwerne anteme alkngwirretyenhe anthurre arne akurne areyeke anwerneke-arle irretyarte apmere ahelhe nhenhele anerlte-anetyartele.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Arne ingkirreke anthurre Ngkartele-arle mpwareke, apmere ahelhe anteke nhenhe-arlke, apwerte areye-arlke, arne areye-arlke, kere areye-arlke, thipe areye-arlke, iwenhe-iwenhe arrpenhe areye-arlke, ingkirreke kwenhe atyepe-atyepele akarelheme Ngkarteke imernetyeke angwenhe apeke ampe Ikwerenhe uthene alere Ikwerenhe uthene areye arratye anemenge tyerrtye ingkirrekele itnenhe aretyenhenge.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 — ausente —
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Anwerne itelareme ingkirreke Ngkartele-arle mpwareke akwetethe tyerrtye rlkerte-arteke ampangkerle-anemenge. Arrantherre itelareme, nhenge arelhe ampe akweke atnyenetyeke akarelheme, re-anteme ampangkerle-aneme, alakenhe renhe-arteke arne ingkirreke Ngkartele-arle mpwarerlenge ampangkerlte-aneme Ngkarteke akarelhemele urreke nhenge mwerre anthurre ilirtnetyenhenge awethe.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Kenhe anwerne-inpe utnengele ampangkerlte-aneme anteye nhenge apmere ahelhe nhenhele anemele, Ngkarteke atyepe-atyepele akarelhemele Ikwere arelhewarremele. Kenhe Ngkartele kwenhe anwernenhe kele antheke Utnenge Akngerreke-amparre, lyete anteme anwerne Ngkarteke atyepe-atyepele akarelhemele anwernenhe altye-iletyeke ampe uthene alere uthene Ikwerenhe-arteke. Urreke, Re-anteme anwernenhe tyerrtye alkarle arrpenhe anthetyenhe.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 — ausente —
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Arlte arrpenhemenge anwerne kwenhe apertape awelheme apatemele anthurre anemele. Kenhe Utnenge Akngerrele-arle akenhe anwerneke imerneme. Nhenge anwerne uyarne itirremele nthakenhe-arle Ngkarte apayuthnetyeke, kenhe Utnenge Akngerrele akenhe itelareme. Re anteme anwerneke itwe-irremele apetyetyeke apayuthnemele anwerneke, ampwangkemele angkentye angkemele anwerne uye itelarerlenge.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ngkartele anteme aweme iwenhe-arle Utnenge Akngerre angkeme. Ngkartele kwenhe itelareme iwenhe-arle tyerrtye areye itirremenge, Re itelareme-anteye iwenhe-arle Utnenge Akngerrele apayuthnemeke nhenge Ngkarte-kenhe areyeke, ratherre-arle kwenhe itirrentye anyente.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Anwerne itelareme Ngkartele-arle arntarnte-areme yanhe areye Ikwere-arle ahentye-anemeke. Apmere ahelhe nhenhele-arle anemele arne arrpe-anenhe kwenhe anwerneke irreme, arrpenheme mwerre-arle, arrpenheme akurne-arle. Arne ingkirreke anwerneke irrerlenge Ngkartele akenhe itnenhe anwerneke mwerre-ileme. Re kwenhe anwernenhe akngakeke, anwerne itelareme iwenhe apeke-arle anwerneke irrerlenge, arne yanhe areyeke Rarle ahentye anemenge.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Urreke anwerne ampe akweke intetyenhenge, Ngkartele-arle anwernenhe arrwekele-anteye-arle akngakeke nhenge Alere ikwerenhe-arteke anetyeke. Re Alere Ikwerenhe akngakeke kake akngerre tyerrtye ingkirrekeke anetyeke.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Anwernenhe akngakeke-arle iperre Ikwerenhe areye anetyeke Ngkartele anteme anwernenhe ikngweke. Anwernenhe ikngweke-arle-iperrele Re-anteme anwerneke angkeke, “Arrantherre kwenhe Atyengenge ularre arratye aneme.” Re anwerneke akangkemele anthurre anetyenhe Ikwerenge akwete-ante atnyenetyenhenge.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ikwerenge-ntyele anwerne alakenhe itirretyeke, “Arratye kwenhe Ngkarte anwerneke alkwerte-arteke aneme, angwenhele-ame anwernenhe atweye? Arrangkwe-arle, arrpenhele anwernenhe atwetye-kwenye Rarle anwernenhe akayake-ilerlenge mwantyele atnyeneme.”
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ngkartele kwenhe ameke-aretyakenhe aneke Alere anyente anthurre-arle Ikwerenhe Ikwere-arrpe, Re renhe akwenpele antheke anwerneke ilwetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itelareme Rarle kwenhe anwernenhe arne arrpenhe atningke-arlke mwantyele anthetyenhe, ameke-aretye-kwenyele.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Anwerne itelareme, arrpenhele ilpernetyakenhe tyerrtye areye Ngkartele-arle akngakeke, Ngkartele-arle kwenhe kele angkekenge anwerne-arle arratye aneme Ikwerenge ularre.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kele angwenhe-ame anteme anwerneke ahele-irremele irrerlknge atwetyenhe? Arrangkwe-arle! Arrpenhele anwernenhe uyarne irrerlknge atweme Christ-arle kele anwerneke ilwekenge. Ngkartele anteme renhe itethe-ilirtneke akemelhe-ilemele, re-anteme Ngkartenge akwe-arratyele aneme nhenge alartetye impene anthurre-arteke anwerneke angkemele.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Re kwenhe anwernenhe mwantyele arntarnte-areme anthurre. Arrpenhele anwernenhe Jesus-ngentyele uyarne akalkelhe-ileme. Kele mwerre-arle, arne akurne arrpenhe areye apeke anwerneke irreme. Kele mwerre-arle, anwerne rlkerte-irreme nhenge irrare-apeke-irremele. Kele mwerre-arle, anwerne apateke anthurre nthakenhe mpwaretyeke anwerne-arle kwenhe merne apeke nhenge mantere-arlke apeke atnyenetyakenhele. Kele mwerre-arle, arrpenhe areye anwerneke ahele angkemele anwernenhe atwemele-arlke, angkerreme-arlke nhenge anwernenhe atwetyeke, anwernenhe apeke tnyante atweme anthurre-arle. Kenhe arne akurne nhenhe areyele-arle anwernenhe Jesus-ngentyele uyarne akalkelhe-ileme rarle kwenhe anwernenhe akwetethe mwantyele arntarnte-arerle-anerlenge.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Arrantherre itelareme, nhenhe David-ele kwenhe arrule anthurrele pwekeke intelhe-ileke-arteke, re alakenhe-arle angkemele,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Kele-anteye-arle arne akurne areye anwerneke irreme, anwerne atereke akutne-arle, anwerne-arle Jesus akwete arratye itelarerlte-aneme rarle anwerneke ilwekenge, re akwetethe anwernenhe arntarnte-arerle-anemele. Alakenhe ikwerenge anteme arne akurne nhenhe areyele anwernenhe Ngkarte-ngentyele uyarne akalkelhe-ileme.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.