Romanos 6

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arrpenhemele areke-arle-iperre iwenhe-arle the intelhe-ilekenge alakenhe apeke kwenhe apale itirreme, “Anwerne kwenhe arne akurne areye akwetethe mpwarerlte-aneye Ngkartele anwernenhe akwetethe mwantye-mwantye-iletyeke, anwernekenge ipeltye-irrerle-anemele.”
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Arrangkwe-arle! Ngkarteke atyewe areye-irreke-arle, anwerne kwenhe akwetethe akurne areye mpwarerlte-anetyakenhe anetyeke. Anwerne Jesus arratye itelareke-ipenhele, Ngkartele imerte anwernenhe iwerre akurne-aketye akngemele iwerre mwerrele arrerneke Renhe apentetyenhenge. Itirrewarraye, nhenge tyerrtye ilwemele re akurne mpwarentye impelhemele. Alakenhe renhe anwerne akurne-ketye impelhetyeke.
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 — ausente —
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 — ausente —
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Ye, Christ-nge apurte-irreke-iperrele anwerne-arle kwenhe ikwerenge ilweke-anteye-arteke. Kenhe Ngkartele akenhe Jesus akemelhe-ileke itethe-ilirtnemele-arteke re irrerlknge-arle inteke-ipenhele, kele alakenhe-anteye-arle Re anwernenhe akemelhe-iletyenhe itethe-ilirtnemele nhenge irrerlknge-arle inteke-ipenhele.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Anwerne akaltye-anteye aneme, itirrentye anwerne-kenhe-arle akwetethe-arle akurne anetyarte, anwerne arne akurne areyeke itirretyartele, itnenhe mpwaretyeke. Kenhe nhenge Christ-arle akenhe arne arntarlkweke-arlenge ilwemele anwerne-anteye ikwerenge apurte ilweke-arteke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne ahentye-anetyakenhe arne akurne areye awethe mpwaretyeke.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Arrantherre itelareme, nhenge tyerrtye areye ilwemele itne arne akurne areye awethe mpwaretyakenhe-arle aneme. Alakenhe re-arteke, nhenge anwerne Jesus Christ-nge apurte ilwemele anwerne arne akurne areye awethe mpwaretyeke ahentye anetyakenhe.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Ye, anwerne Christ-nge apurte ilweke-arteke, yanhe ikwerenge-ntyele anteme anwerne itirremele, “Arratye kwenhe anwerne apurte ikwerenge ilweke-arle, anwerne itethe-anteye akeme-irrirtneme, ikwerenge anteme itethe aneme.”
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Anwerne itelareme Ngkartele-arle Christ itethe-ilirtneke rarle irrerlknge inteke-ipenhele, kele lyete re itethe aneme. Re awethe ilwetyakenhe anetyenhe re akwete-ante itethe anetyenhe.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Nhenge Christ-arle ilwemele, re anyente-ngare ilweke tyerrtye ingkirrekeke. Re Satan ayaketyeke ilweke tyerrtye areye uterneketye akurne mpwareme-ketye. Kenhe lyete akenhe re itethe-arle-irreke aneme re akwetethe-arle Ngkarteke anerle-aneme.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Arrantherre-inpe kwenhe alakenhe itirretyeke, “Anwerne Christ-nge apurte ilweke, anwerne imerte arne akurne mpwarentye impelheke. Lyete kwenhe anwerne itethe-anteye-arle irrirtneke apurte Christ-nge anwerne Ngkarteke-ante ware anetyeke.”
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arne akurne akwetethe mpwarerlte-anetyakenhe anetyeke. Itelaraye, arrantherre kwenhe ahelhe nhenhele arlte urtekeke ware aneme nhenge tyerrtye arrekantherrenhe uyerremele. Kele nhenge arrantherre arne akurne mpwaretyeke ahentye anemele, akwenpele awerlte-anaye, akurne yanhe areye mpwaretyale anaye.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Arrantherre apeke arne akurne mpwaretyeke ahentye aneme. Kele, arrantherre akurne-ketye mpwarentye impelhewarraye! Arne akurne areye iltyele anpetyale, arrakertele angkentye ulperte angketyale, arne akurne areye alkngele aretyale, akurne areye irlpele awetyale anaye. Arrantherre ilweke-arle iperre Ngkartele arrenhantherrenhe itethe-ilirtneke Jesus-arteke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre Ngkarte anthelhetyeke Ikwere-ante ware arratye anetyeke.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Arrantherre awelhetyakenhe arne akurne mpwaretyeke arrantherre-arle kwenhe angkentye Moses-kenhe ipmentye impelheke. Angkentye angkweye yanhe kwenhe arrekantherre alartetye anetyakenhe. Lyete akenhe Ngkarte arrekantherre alartetye aneme, Re-ante ware arrekantherre mwerre anerle-aneme. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arne akurne impelhetyeke, Ngkarteke mwerre anerlte-anetyeke.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Arrantherre arrpenheme apeke alakenhe apale itirrerlte-aneme, “Mwerre akwele anwerne apeke arne akurne akwete mpwarerlte-anemele anwerne-arle angkentye Moses-kenhe ipmentye impelheke. Ngkarte anteme anwernenhe atnyeneme mwantyele arntarnte-aremele.” Arrangkwe-arle! Alakenhe itirretyale anaye.
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Arrantherre itelareme, nhenge arrantherre kwenhe alartetyeke warrke-irreme arrantherre aywerrkele mpwaremele alartetyele-arle ileme. Alakenhe-anteye anteme arrantherre apeke arne akurne areye aywerrkele mpwareme arrentye Satan-ele-arle arrenhantherrenhe mpwaretyeke ileme, re anteme arrekantherre alartetye anetyenhenge. Re apeke arrekantherre alartetye aneme, arrantherre anteme ilwetyenhe Ngkarte-kwenye. Kenhe arrantherre-ingarle apeke Ngkarte awemele aywerrkele mpwaremele Rarle ileme, Re anteme arrekantherre alartetye anetyenhe, arrantherre arratye anetyenhenge.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Lyete kwenhe the Ngkarte tnakeme anthurre, arrantherre-arle Ikwere arratye anerlenge. Arrwekele-arle arrantherre akurne areye-ante ware mpwaretyeke ahentye aneme, iwerre arratyele anetyakenhe aneke. Kenhe nhenge arrpenheme areye akenhe arrekantherre Angkentye Mwerre Jesus-akerte angkemele, arrantherre akngarte-iwelheke, angkentye renhe awemele aywerrkele mpwaremele iwenhe itne arrenhantherrenhe akaltyele-antheke.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Kele Ngkartele arrenhantherrenhe iwerre akurne-ketye akngirtneke arrantherre-arle apentetyame, iwerre mwerrele arrerneke, arrantherre Ikwere warrke-irretyenhenge arratye anemele arne mwerre areye-ante ware mpwarerlte-anetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme the Ngkarte arnterre tnakeme.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Ngkarte-kenhe areyaye, arrantherre kwenhe akweke ware itelareme. Alakenhe ikwerenge ayenge arrekantherre mwantye angkeme arrantherre arratye awetyeke. Arrantherre kwenhe akwetethe itirretyarte arne akurne areye mpwarerlte-anemele. Lyete akenhe, arrantherre kwenhe Ngkarteke arratye anetyeke iwenhe apeke renhe-ante ware mpwaremele Re arrenhantherrenhe ileme.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Urreke arrantherre Ngkarte-kenhe anetyenhenge, arrantherre kwenhe arne akurne areye akwetethe mpwaretyarte, arne akurne areyeke-ante ware mpwaretyeke itirretyarte. Arrantherre kwenhe arne arratye areyeke itirretyakenhe arrantherre-arle Ngkarteke akutne anekeke.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Nhenge arne akurne-arle mpwareke-iperrele arrantherre-ame akangkemele aneke? Arrangkwe, arrantherre anteme apure anthurre awelhemele nhenge arrantherre itirremele arne akurne areye mpwareke-akerte. Arrantherre apeke arne akurne akwete mpwareke akwele, arrantherre Ngkarte-kwenye akwete-arle ilwemere, Ikwerenge akwete-ante akalke-irremele aneme re.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Kele lyete anteme arrantherre-ingarle arne akurne areye mpwaretyeke ahentye-anetyakenhe Ngkartele-arle kwenhe arrenhantherrenhe iwerre akurne-ketye akngetye-alpeme utepelhe-ilerlenge arrantherre-arle apentetyamenge, arrenhantherrenhe iwerre arratye Ikwerenhele arrernemele Ikwere akwetethe warrke-irretyeke. Lyete anteme Ngkartele arrekantherre imerneme nthakenhe-arle Ikwere arratye anetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre itethe akwete-ante Ikwerenge anetyenhe.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Arrantherre-ame itelareme? Arrantherre itelareme, nhenge nthakenhe-arle tyerrtye apeke warrke-irremele re apwerte ngkweltye inemele. Angwenhele-arle arne akurne akwetethe mpwarerle-anemele ilwetyenhe. Re Ngkarte-ketye re akwete-ante akalke-irretyenhe. Kenhe Ngkarteke iwerre-arle arrpenhe aneme, Re Jesus Christ Alere Ikwerenhe anwernenhe antheme, anwerne Ikwere warrke-irretyakenhe aneme Renhe inetyeke. Nhenge anwerne Renhe arratye itelaremele anwerne Ngkartenge akwete-ante anetyenhenge.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.