Mateus 8

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus apwerte akertne-ngentyele atnarnpemele iperre tyerrtye atningke anthurrele renhe apentewarreke.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Kenhe artwe anyente utyene irrkelhe-irrkelhe ilentye akngerre-akerte apetyeke nhenge Jesus aremele re amperele-arlenge tnemele renhe apayuthneke, “Jesus-aye, ayenge utyene nhenhe angkwerre-iwaye. The itelareme unte-arle ayenge angkwerre-iwemere, unte-arrpe apeke awelhemele.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Kele Jesus-ele iltye ikwerenhele renhe anpeke, ikwere angkirtnemele, “The ngenhe angkwerre-iwetyeke ahentye-aneme.” Kenhe iparrpe anthurrele utyene akngerre uyerrerlenge, yenpe alyere-alyere-irremele.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Kele anteme Jesus ikwere angkeke, “Arrpenhe areyeke ilelhetyale tharle ngenhe angkwerre-iweke. Angkentye Moses-kenhe alakenhe angkeme: Kenhe arrekwele kwertengerle tyatye-arenyeke imernelhetyeke alhaye ngenhe-arle angkwerre-iwekeke. Kele re ngenhe areke-arle-iperre ilemele yenpe ngkwinhe ulkere anteme, kele thipe akweke atherre inaye ampetyeke Ngkarteke yanhe atherre tyawerrelyele anthetyenhenge. Kele mwerrantye mpwareke-ngentyele itne itelarerrirretyenhenge unte-arle mwerre-irrekenge.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Nhenge Jesus-arle apmere nhenge Capernaum-werne alherlenge thultye akngerrepate ikwere-werne apetyeke. Artwe nhenhe apmere Rome-arenye thultye Rome-arenye 100-eke alartetye-arle apmere Capernaum-ele. Re anteme Jesus-eke angkeke, alakenhe renhe apayuthnemele,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Akngerrepate anwerne-kenhe, urrkapentye akngerre atyinhe rlkerte apmerele interle-aneme, akngelhetyakenhe-arlke arekare awelhemele.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Awemele Jesus ikwere alakenhe angkeke, “Kele mwerre-arle! Ayenge iparrpe alheme renhe angkwerre-iwemele mwerre iletyeke.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Kenhe akngerrepate thultye-kenhe re akenhe angkerlenge, “Arrangkwe akngerrepate, unte kwenhe akngerre aneme, kele ayenge akenhe artwe akurne akweke ware-arle ayenge apure-arle-irreme unte apmere atyinhe-werne apetyetyeke. Unte nhenhenge ware angkeye arrwengkelthe re nhenhenge-ntyele ware mwerre-iletyenhenge.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 The itelareme unte-arle Ngkarteke mpwarepareme. Kenhe Re ngenhe ileme mpwaretyeke, nge Renhe awemele, kele nge mpwareme-arle. Alakenhe rarle ayenge warrke-irreme Rome-arenye areyeke akngerrepate. Kenhe ayenge akngerrepate aneme thultye arunthe anthurre-akerte. Ayenge anyenteke angkemele yanhe-werne alhetyeke, kenhe re iparrpe anthurre alherlenge. Kenhe ayenge apeke anyenteke angkemele, “Nhenhe-werne apetyaye!” Kele re iparrpe anthurre apetyeme. Kenhe ayenge anyenteke angkemele mpwaretyeke, kenhe re iparrpe anthurrele mpwarerlenge. Kele unte-arteke rarle. Kele unte-arle angkemele arteke kenhe iparrpe anthurre urrkapentye akngerre atyinhe re mwerre-irrerlenge.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Nhenge Jesus-ele nhenhe awemele re apatemele anthurre. Re imerte tyerrtye areyeke angkemele renhe-arle apentewarremeke, “The arrenhantherrenhe arratye ileme, artwe nhenhe thultye atningkeke akngerrepate-arle anemeke re Jew anetyakenhe-arle, re akenhe arratye itirreme tharle mpwaretyeke, Jew areye-arteke kwenye. Apmere nhenhe Israel-enge the arrpenhe aretyakenhe artwe nhenhe-arteke-arle arratye itirremeke tharle iwenhe apeke renhe mpwaretyeke.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 The arrekantherre arratye ileme, tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele Jew anetyakenhe areye apetyetyenhe. Itne-arle apetyetyenhe Abraham-eke anyente-irretyeke, Isaac-eke, Jacob-eke-arlke akangkemele merne apurtele arrpenhe areyenge arlkwetyenhe Ngkarte akngerrepate anerlenge itnenhe arntarnte-aretyenhele.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Kele Jew arrpenhe areye itnekenge apurte anetyeke arrangkwe-arle. Ngkartele-arle itnenhe arrule akngakeke Ikwerenhe areye anetyeke. Itne-arle akenhe Ikwerenhe areye anetyeke ahentye-anetyakenhe-arle anekenge Re akenhe itnenhe uliletyenhe, kenhe itne ingkirreke arrangkemele artitye lterrkemele utyene-ante-irretyeke alkngultyeke-ante artnemele anerle-atherre-anetyenhe.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Jesus anteme thultye akngerrepateke angkeke, “Kele, apmere-werne alpaye! The urrkapentye akngerre ngkwinhe mwerre-ileke unte-arle itirreke the mpwaretyeke.” Ikwerenge anteme urrkapentye akngerre re iparrpe anthurre mwerre-irreke.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jesus apmere yanhe ikwerenge-ntyele imperle-alhemele apmere Peter-kenhe-werne alheke nthenhele-arle mwerikwe Simon-kenhe rlkerte anthurre apmere kwenele intekenge, amperlenge anthurre re awelheke.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Jesus-ele iltye ikwerenhe apaneke, iparrpe anthurre rlkerte imperle-alhemele arratintyeke, arelhe re akenhe mwerre-arle-irrerlenge. Re akeme-irremele merne-arlke itetyeke. Re anteme Jesus-arlke anthemele arrpenhe areye-arlke.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Kele-arle alernnge irrpeke-arle arrpenhe areyele apmere yanhe ikwere areye-ngentyele arrentye areye-akerte Ngkarte-werne akngetyewarreke re itnenhe mwerre-iletyeke. Rarle angkentyele ware arrentye itneke-ngentyele arratelhe-ilemele aywepeke, itne mwerre-irreke. Jesus-ele rlkerte areye ingkirreke angkwerre-iweke.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Nhenge Jesus-ele tyerrtye areye alakenhe angkwerre-iweke, alhilentye Ngkarte-kenhe arratye-irretyeke, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah-ele intelhe-ilekenge-arteke arrule anthurre pwekeke-arleke alakenhe,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jesus-ele areke tyerrtye atningke anthurre ikwere-werne apetyewarremele tnerrirrerlenge re angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke, “Mpe, boat-eke antyemele alhetyekeye ahelhe irntwarre-werne kwatye alayele arrengakwe-werne!”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Nhenge re angkeke alhetyeke, artwe angkentye Moses-kenhe-arle akaltyele-anthetyarte apetyeke Jesus-eke angkemele, “The ngenhe apenterle-apetyeke nthenhe-werne apeke unte alherlenge.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Kele Jesus akenhe ikwere angkerlenge, “Kere rapite itne alhwengele anerrirreme, kenhe thipe areye akenhe arne akertnele antywele anerrirreme. Kenhe ayenge akenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apmere-kwenye-arle, arrangkwe. Ayenge-arle akwetethe re intetyeke. Ayenge-arle akwetethe-arle unthetyarte.”
20 Jesus respondeu:
21 Kele apententye akngerre Jesus-kenhe arrpenhe anteme ikwere angkeke, “Ayenge apele alhampwe-irreke-arle. Ayenge urrekeke impaye ayenge-arle apmere-werne alpetyeke, akngeye atyinhe artetyeke. Kenhe yanhe iperrele the ngenhe apenterle-apetyenhenge.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Kele Jesus akenhe ikwere alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrangkwe, lyete nhenhe ayenge apentaye, atyenge akangkwe-irretyakenhe areyele renhe iperteke artetyeke re ilwerlenge.”
22 Jesus respondeu:
23 Kele Jesus boat-eke antyemele kwatye alayele tyanemele alhetyeke-irreme apententye akngerre areye-akerte.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Itne alaye talkwe alherlte-iwepiwemele, rlke akngerrele wernerlenge impeltye-ngentyele. Kwatye alyepe boat ikwere-arleke irrpeke, itne akenhe atere-irrerirrerlenge alhekwarle-irrerirre-ketyenge. Kenhe Jesus boat ikwerele ankwe-interle-aperlenge akwenpe anthurre.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Kenhe ikwerenhe areyele akarrelhe-ilemele akemelhe-ilerrirremele angkerrirreke, “Akngerrepataye! Anwernenhe itetheke mpwaraye, alhekwarle-irrerirre-ketyenge!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Kele Jesus itneke angkirtneke, “Iwenheke-ame arrantherre atere-irreme? Arrantherre itirretyakenhe tharle arrenhantherrenhe ulyeyele arntarnte-arerle-aneme.”
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Itne apatemele angkerreke, “Artwe iwenhe-arle-ame nhenhe re? Re rlke uthene kwatye arnmarre uthene akweke-irretyeke ileke, kenhe ratherre atnengke-irrerlenge-arle!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Kele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke kwatye alayenge intwarreke-irremele itne alherlte-iweke apmere Gadara arritnye-werne. Apmere yanhe re, arratye apwerte akngerre areye-arle interrirreme inteye arrpe-anenhe aneme-akerte. Yanhe ikwere areye itne ilweke-arle areye inteye kweneke arrernewarretyarte. Kenhe artwe arerte atherre apmere yanhe ikwerele anerle-anerretyarte, arrentye atningke areye-arle ikwere-atherrele-arlenge aneme-akerte. Tyerrtye apmere ikwere-arenye areye iwerrele inteye itwele alhetyakenhe ahe-akngerre ikwere-atherre-ketyenge.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ratherre untetyemele Jesus-nge arrekwele tneke, arrentye areye ikwere arlkemele, “Alere Ngkarte-kenhe, ingkirreke anthurreke akngerre anerlenge-arle. Unte-ame anwernenhe nthakenhe-iletyenhe? Unte-ame anwernenhe apmere akurne anthurre-werne yernetyeke lyete ware, urrekeke impetyakenhe?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Kenhe pike-pike atningke apwerte itwele tnerrirreke arlkwerrirremele.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Arrentye areyele Jesus renhe ileke, “Unte apeke nhenhe atherrenge arratelhe-ilemele anwernenhe pike-pike itneke-werne yernaye anwerne tyerrtye itne-kenheke irrpetyeke.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Kele Jesus itneke angkirtnerlenge, “Kele mwerre-arle, pike-pike itneke irrperrirraye.”
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Kenhe tyerrtye yanhe itne pike-pike itnenhene arntarnte-arerlte-anemele arerrirreke nthakenhe-arle-irrerne, kele itne anteme-arle apmere-werne-arleke-irreme. Kenhe itne ingkirrenyekeke ilerrirreke nthakenhe Jesus-ele mpwareke-akerte, artwe atherre-arle arrentye areye atnyeneke-akerte-arlke.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Kele ikwerenge-ntyele, tyerrtye apmere yanhe-arenye itne Jesus-eke atwaremele alherlte-iweke. Itne renhe aremele, Gadara-arenye yanhe areye atere-irrerirremele, ikwere angkerrirreke, “Apmere nhenhenge-ntyele alperlte-iwaye!”
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.