Mateus 8

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus apwerte akertne-ngentyele atnarnpemele iperre tyerrtye atningke anthurrele renhe apentewarreke.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Kenhe artwe anyente utyene irrkelhe-irrkelhe ilentye akngerre-akerte apetyeke nhenge Jesus aremele re amperele-arlenge tnemele renhe apayuthneke, “Jesus-aye, ayenge utyene nhenhe angkwerre-iwaye. The itelareme unte-arle ayenge angkwerre-iwemere, unte-arrpe apeke awelhemele.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Kele Jesus-ele iltye ikwerenhele renhe anpeke, ikwere angkirtnemele, “The ngenhe angkwerre-iwetyeke ahentye-aneme.” Kenhe iparrpe anthurrele utyene akngerre uyerrerlenge, yenpe alyere-alyere-irremele.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Kele anteme Jesus ikwere angkeke, “Arrpenhe areyeke ilelhetyale tharle ngenhe angkwerre-iweke. Angkentye Moses-kenhe alakenhe angkeme: Kenhe arrekwele kwertengerle tyatye-arenyeke imernelhetyeke alhaye ngenhe-arle angkwerre-iwekeke. Kele re ngenhe areke-arle-iperre ilemele yenpe ngkwinhe ulkere anteme, kele thipe akweke atherre inaye ampetyeke Ngkarteke yanhe atherre tyawerrelyele anthetyenhenge. Kele mwerrantye mpwareke-ngentyele itne itelarerrirretyenhenge unte-arle mwerre-irrekenge.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Nhenge Jesus-arle apmere nhenge Capernaum-werne alherlenge thultye akngerrepate ikwere-werne apetyeke. Artwe nhenhe apmere Rome-arenye thultye Rome-arenye 100-eke alartetye-arle apmere Capernaum-ele. Re anteme Jesus-eke angkeke, alakenhe renhe apayuthnemele,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Akngerrepate anwerne-kenhe, urrkapentye akngerre atyinhe rlkerte apmerele interle-aneme, akngelhetyakenhe-arlke arekare awelhemele.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Awemele Jesus ikwere alakenhe angkeke, “Kele mwerre-arle! Ayenge iparrpe alheme renhe angkwerre-iwemele mwerre iletyeke.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Kenhe akngerrepate thultye-kenhe re akenhe angkerlenge, “Arrangkwe akngerrepate, unte kwenhe akngerre aneme, kele ayenge akenhe artwe akurne akweke ware-arle ayenge apure-arle-irreme unte apmere atyinhe-werne apetyetyeke. Unte nhenhenge ware angkeye arrwengkelthe re nhenhenge-ntyele ware mwerre-iletyenhenge.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 The itelareme unte-arle Ngkarteke mpwarepareme. Kenhe Re ngenhe ileme mpwaretyeke, nge Renhe awemele, kele nge mpwareme-arle. Alakenhe rarle ayenge warrke-irreme Rome-arenye areyeke akngerrepate. Kenhe ayenge akngerrepate aneme thultye arunthe anthurre-akerte. Ayenge anyenteke angkemele yanhe-werne alhetyeke, kenhe re iparrpe anthurre alherlenge. Kenhe ayenge apeke anyenteke angkemele, “Nhenhe-werne apetyaye!” Kele re iparrpe anthurre apetyeme. Kenhe ayenge anyenteke angkemele mpwaretyeke, kenhe re iparrpe anthurrele mpwarerlenge. Kele unte-arteke rarle. Kele unte-arle angkemele arteke kenhe iparrpe anthurre urrkapentye akngerre atyinhe re mwerre-irrerlenge.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Nhenge Jesus-ele nhenhe awemele re apatemele anthurre. Re imerte tyerrtye areyeke angkemele renhe-arle apentewarremeke, “The arrenhantherrenhe arratye ileme, artwe nhenhe thultye atningkeke akngerrepate-arle anemeke re Jew anetyakenhe-arle, re akenhe arratye itirreme tharle mpwaretyeke, Jew areye-arteke kwenye. Apmere nhenhe Israel-enge the arrpenhe aretyakenhe artwe nhenhe-arteke-arle arratye itirremeke tharle iwenhe apeke renhe mpwaretyeke.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 The arrekantherre arratye ileme, tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele Jew anetyakenhe areye apetyetyenhe. Itne-arle apetyetyenhe Abraham-eke anyente-irretyeke, Isaac-eke, Jacob-eke-arlke akangkemele merne apurtele arrpenhe areyenge arlkwetyenhe Ngkarte akngerrepate anerlenge itnenhe arntarnte-aretyenhele.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Kele Jew arrpenhe areye itnekenge apurte anetyeke arrangkwe-arle. Ngkartele-arle itnenhe arrule akngakeke Ikwerenhe areye anetyeke. Itne-arle akenhe Ikwerenhe areye anetyeke ahentye-anetyakenhe-arle anekenge Re akenhe itnenhe uliletyenhe, kenhe itne ingkirreke arrangkemele artitye lterrkemele utyene-ante-irretyeke alkngultyeke-ante artnemele anerle-atherre-anetyenhe.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jesus anteme thultye akngerrepateke angkeke, “Kele, apmere-werne alpaye! The urrkapentye akngerre ngkwinhe mwerre-ileke unte-arle itirreke the mpwaretyeke.” Ikwerenge anteme urrkapentye akngerre re iparrpe anthurre mwerre-irreke.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jesus apmere yanhe ikwerenge-ntyele imperle-alhemele apmere Peter-kenhe-werne alheke nthenhele-arle mwerikwe Simon-kenhe rlkerte anthurre apmere kwenele intekenge, amperlenge anthurre re awelheke.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Jesus-ele iltye ikwerenhe apaneke, iparrpe anthurre rlkerte imperle-alhemele arratintyeke, arelhe re akenhe mwerre-arle-irrerlenge. Re akeme-irremele merne-arlke itetyeke. Re anteme Jesus-arlke anthemele arrpenhe areye-arlke.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Kele-arle alernnge irrpeke-arle arrpenhe areyele apmere yanhe ikwere areye-ngentyele arrentye areye-akerte Ngkarte-werne akngetyewarreke re itnenhe mwerre-iletyeke. Rarle angkentyele ware arrentye itneke-ngentyele arratelhe-ilemele aywepeke, itne mwerre-irreke. Jesus-ele rlkerte areye ingkirreke angkwerre-iweke.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Nhenge Jesus-ele tyerrtye areye alakenhe angkwerre-iweke, alhilentye Ngkarte-kenhe arratye-irretyeke, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah-ele intelhe-ilekenge-arteke arrule anthurre pwekeke-arleke alakenhe,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jesus-ele areke tyerrtye atningke anthurre ikwere-werne apetyewarremele tnerrirrerlenge re angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke, “Mpe, boat-eke antyemele alhetyekeye ahelhe irntwarre-werne kwatye alayele arrengakwe-werne!”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Nhenge re angkeke alhetyeke, artwe angkentye Moses-kenhe-arle akaltyele-anthetyarte apetyeke Jesus-eke angkemele, “The ngenhe apenterle-apetyeke nthenhe-werne apeke unte alherlenge.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Kele Jesus akenhe ikwere angkerlenge, “Kere rapite itne alhwengele anerrirreme, kenhe thipe areye akenhe arne akertnele antywele anerrirreme. Kenhe ayenge akenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apmere-kwenye-arle, arrangkwe. Ayenge-arle akwetethe re intetyeke. Ayenge-arle akwetethe-arle unthetyarte.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Kele apententye akngerre Jesus-kenhe arrpenhe anteme ikwere angkeke, “Ayenge apele alhampwe-irreke-arle. Ayenge urrekeke impaye ayenge-arle apmere-werne alpetyeke, akngeye atyinhe artetyeke. Kenhe yanhe iperrele the ngenhe apenterle-apetyenhenge.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Kele Jesus akenhe ikwere alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrangkwe, lyete nhenhe ayenge apentaye, atyenge akangkwe-irretyakenhe areyele renhe iperteke artetyeke re ilwerlenge.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Kele Jesus boat-eke antyemele kwatye alayele tyanemele alhetyeke-irreme apententye akngerre areye-akerte.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Itne alaye talkwe alherlte-iwepiwemele, rlke akngerrele wernerlenge impeltye-ngentyele. Kwatye alyepe boat ikwere-arleke irrpeke, itne akenhe atere-irrerirrerlenge alhekwarle-irrerirre-ketyenge. Kenhe Jesus boat ikwerele ankwe-interle-aperlenge akwenpe anthurre.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Kenhe ikwerenhe areyele akarrelhe-ilemele akemelhe-ilerrirremele angkerrirreke, “Akngerrepataye! Anwernenhe itetheke mpwaraye, alhekwarle-irrerirre-ketyenge!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Kele Jesus itneke angkirtneke, “Iwenheke-ame arrantherre atere-irreme? Arrantherre itirretyakenhe tharle arrenhantherrenhe ulyeyele arntarnte-arerle-aneme.”
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Itne apatemele angkerreke, “Artwe iwenhe-arle-ame nhenhe re? Re rlke uthene kwatye arnmarre uthene akweke-irretyeke ileke, kenhe ratherre atnengke-irrerlenge-arle!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke kwatye alayenge intwarreke-irremele itne alherlte-iweke apmere Gadara arritnye-werne. Apmere yanhe re, arratye apwerte akngerre areye-arle interrirreme inteye arrpe-anenhe aneme-akerte. Yanhe ikwere areye itne ilweke-arle areye inteye kweneke arrernewarretyarte. Kenhe artwe arerte atherre apmere yanhe ikwerele anerle-anerretyarte, arrentye atningke areye-arle ikwere-atherrele-arlenge aneme-akerte. Tyerrtye apmere ikwere-arenye areye iwerrele inteye itwele alhetyakenhe ahe-akngerre ikwere-atherre-ketyenge.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ratherre untetyemele Jesus-nge arrekwele tneke, arrentye areye ikwere arlkemele, “Alere Ngkarte-kenhe, ingkirreke anthurreke akngerre anerlenge-arle. Unte-ame anwernenhe nthakenhe-iletyenhe? Unte-ame anwernenhe apmere akurne anthurre-werne yernetyeke lyete ware, urrekeke impetyakenhe?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kenhe pike-pike atningke apwerte itwele tnerrirreke arlkwerrirremele.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Arrentye areyele Jesus renhe ileke, “Unte apeke nhenhe atherrenge arratelhe-ilemele anwernenhe pike-pike itneke-werne yernaye anwerne tyerrtye itne-kenheke irrpetyeke.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Kele Jesus itneke angkirtnerlenge, “Kele mwerre-arle, pike-pike itneke irrperrirraye.”
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Kenhe tyerrtye yanhe itne pike-pike itnenhene arntarnte-arerlte-anemele arerrirreke nthakenhe-arle-irrerne, kele itne anteme-arle apmere-werne-arleke-irreme. Kenhe itne ingkirrenyekeke ilerrirreke nthakenhe Jesus-ele mpwareke-akerte, artwe atherre-arle arrentye areye atnyeneke-akerte-arlke.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kele ikwerenge-ntyele, tyerrtye apmere yanhe-arenye itne Jesus-eke atwaremele alherlte-iweke. Itne renhe aremele, Gadara-arenye yanhe areye atere-irrerirremele, ikwere angkerrirreke, “Apmere nhenhenge-ntyele alperlte-iwaye!”
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.