Mateus 8

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus apwerte akertne-ngentyele atnarnpemele iperre tyerrtye atningke anthurrele renhe apentewarreke.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kenhe artwe anyente utyene irrkelhe-irrkelhe ilentye akngerre-akerte apetyeke nhenge Jesus aremele re amperele-arlenge tnemele renhe apayuthneke, “Jesus-aye, ayenge utyene nhenhe angkwerre-iwaye. The itelareme unte-arle ayenge angkwerre-iwemere, unte-arrpe apeke awelhemele.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Kele Jesus-ele iltye ikwerenhele renhe anpeke, ikwere angkirtnemele, “The ngenhe angkwerre-iwetyeke ahentye-aneme.” Kenhe iparrpe anthurrele utyene akngerre uyerrerlenge, yenpe alyere-alyere-irremele.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Kele anteme Jesus ikwere angkeke, “Arrpenhe areyeke ilelhetyale tharle ngenhe angkwerre-iweke. Angkentye Moses-kenhe alakenhe angkeme: Kenhe arrekwele kwertengerle tyatye-arenyeke imernelhetyeke alhaye ngenhe-arle angkwerre-iwekeke. Kele re ngenhe areke-arle-iperre ilemele yenpe ngkwinhe ulkere anteme, kele thipe akweke atherre inaye ampetyeke Ngkarteke yanhe atherre tyawerrelyele anthetyenhenge. Kele mwerrantye mpwareke-ngentyele itne itelarerrirretyenhenge unte-arle mwerre-irrekenge.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Nhenge Jesus-arle apmere nhenge Capernaum-werne alherlenge thultye akngerrepate ikwere-werne apetyeke. Artwe nhenhe apmere Rome-arenye thultye Rome-arenye 100-eke alartetye-arle apmere Capernaum-ele. Re anteme Jesus-eke angkeke, alakenhe renhe apayuthnemele,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Akngerrepate anwerne-kenhe, urrkapentye akngerre atyinhe rlkerte apmerele interle-aneme, akngelhetyakenhe-arlke arekare awelhemele.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Awemele Jesus ikwere alakenhe angkeke, “Kele mwerre-arle! Ayenge iparrpe alheme renhe angkwerre-iwemele mwerre iletyeke.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Kenhe akngerrepate thultye-kenhe re akenhe angkerlenge, “Arrangkwe akngerrepate, unte kwenhe akngerre aneme, kele ayenge akenhe artwe akurne akweke ware-arle ayenge apure-arle-irreme unte apmere atyinhe-werne apetyetyeke. Unte nhenhenge ware angkeye arrwengkelthe re nhenhenge-ntyele ware mwerre-iletyenhenge.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 The itelareme unte-arle Ngkarteke mpwarepareme. Kenhe Re ngenhe ileme mpwaretyeke, nge Renhe awemele, kele nge mpwareme-arle. Alakenhe rarle ayenge warrke-irreme Rome-arenye areyeke akngerrepate. Kenhe ayenge akngerrepate aneme thultye arunthe anthurre-akerte. Ayenge anyenteke angkemele yanhe-werne alhetyeke, kenhe re iparrpe anthurre alherlenge. Kenhe ayenge apeke anyenteke angkemele, “Nhenhe-werne apetyaye!” Kele re iparrpe anthurre apetyeme. Kenhe ayenge anyenteke angkemele mpwaretyeke, kenhe re iparrpe anthurrele mpwarerlenge. Kele unte-arteke rarle. Kele unte-arle angkemele arteke kenhe iparrpe anthurre urrkapentye akngerre atyinhe re mwerre-irrerlenge.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Nhenge Jesus-ele nhenhe awemele re apatemele anthurre. Re imerte tyerrtye areyeke angkemele renhe-arle apentewarremeke, “The arrenhantherrenhe arratye ileme, artwe nhenhe thultye atningkeke akngerrepate-arle anemeke re Jew anetyakenhe-arle, re akenhe arratye itirreme tharle mpwaretyeke, Jew areye-arteke kwenye. Apmere nhenhe Israel-enge the arrpenhe aretyakenhe artwe nhenhe-arteke-arle arratye itirremeke tharle iwenhe apeke renhe mpwaretyeke.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 The arrekantherre arratye ileme, tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele Jew anetyakenhe areye apetyetyenhe. Itne-arle apetyetyenhe Abraham-eke anyente-irretyeke, Isaac-eke, Jacob-eke-arlke akangkemele merne apurtele arrpenhe areyenge arlkwetyenhe Ngkarte akngerrepate anerlenge itnenhe arntarnte-aretyenhele.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Kele Jew arrpenhe areye itnekenge apurte anetyeke arrangkwe-arle. Ngkartele-arle itnenhe arrule akngakeke Ikwerenhe areye anetyeke. Itne-arle akenhe Ikwerenhe areye anetyeke ahentye-anetyakenhe-arle anekenge Re akenhe itnenhe uliletyenhe, kenhe itne ingkirreke arrangkemele artitye lterrkemele utyene-ante-irretyeke alkngultyeke-ante artnemele anerle-atherre-anetyenhe.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Jesus anteme thultye akngerrepateke angkeke, “Kele, apmere-werne alpaye! The urrkapentye akngerre ngkwinhe mwerre-ileke unte-arle itirreke the mpwaretyeke.” Ikwerenge anteme urrkapentye akngerre re iparrpe anthurre mwerre-irreke.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Jesus apmere yanhe ikwerenge-ntyele imperle-alhemele apmere Peter-kenhe-werne alheke nthenhele-arle mwerikwe Simon-kenhe rlkerte anthurre apmere kwenele intekenge, amperlenge anthurre re awelheke.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Jesus-ele iltye ikwerenhe apaneke, iparrpe anthurre rlkerte imperle-alhemele arratintyeke, arelhe re akenhe mwerre-arle-irrerlenge. Re akeme-irremele merne-arlke itetyeke. Re anteme Jesus-arlke anthemele arrpenhe areye-arlke.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Kele-arle alernnge irrpeke-arle arrpenhe areyele apmere yanhe ikwere areye-ngentyele arrentye areye-akerte Ngkarte-werne akngetyewarreke re itnenhe mwerre-iletyeke. Rarle angkentyele ware arrentye itneke-ngentyele arratelhe-ilemele aywepeke, itne mwerre-irreke. Jesus-ele rlkerte areye ingkirreke angkwerre-iweke.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Nhenge Jesus-ele tyerrtye areye alakenhe angkwerre-iweke, alhilentye Ngkarte-kenhe arratye-irretyeke, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah-ele intelhe-ilekenge-arteke arrule anthurre pwekeke-arleke alakenhe,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jesus-ele areke tyerrtye atningke anthurre ikwere-werne apetyewarremele tnerrirrerlenge re angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke, “Mpe, boat-eke antyemele alhetyekeye ahelhe irntwarre-werne kwatye alayele arrengakwe-werne!”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Nhenge re angkeke alhetyeke, artwe angkentye Moses-kenhe-arle akaltyele-anthetyarte apetyeke Jesus-eke angkemele, “The ngenhe apenterle-apetyeke nthenhe-werne apeke unte alherlenge.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Kele Jesus akenhe ikwere angkerlenge, “Kere rapite itne alhwengele anerrirreme, kenhe thipe areye akenhe arne akertnele antywele anerrirreme. Kenhe ayenge akenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apmere-kwenye-arle, arrangkwe. Ayenge-arle akwetethe re intetyeke. Ayenge-arle akwetethe-arle unthetyarte.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Kele apententye akngerre Jesus-kenhe arrpenhe anteme ikwere angkeke, “Ayenge apele alhampwe-irreke-arle. Ayenge urrekeke impaye ayenge-arle apmere-werne alpetyeke, akngeye atyinhe artetyeke. Kenhe yanhe iperrele the ngenhe apenterle-apetyenhenge.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Kele Jesus akenhe ikwere alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrangkwe, lyete nhenhe ayenge apentaye, atyenge akangkwe-irretyakenhe areyele renhe iperteke artetyeke re ilwerlenge.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Kele Jesus boat-eke antyemele kwatye alayele tyanemele alhetyeke-irreme apententye akngerre areye-akerte.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Itne alaye talkwe alherlte-iwepiwemele, rlke akngerrele wernerlenge impeltye-ngentyele. Kwatye alyepe boat ikwere-arleke irrpeke, itne akenhe atere-irrerirrerlenge alhekwarle-irrerirre-ketyenge. Kenhe Jesus boat ikwerele ankwe-interle-aperlenge akwenpe anthurre.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Kenhe ikwerenhe areyele akarrelhe-ilemele akemelhe-ilerrirremele angkerrirreke, “Akngerrepataye! Anwernenhe itetheke mpwaraye, alhekwarle-irrerirre-ketyenge!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Kele Jesus itneke angkirtneke, “Iwenheke-ame arrantherre atere-irreme? Arrantherre itirretyakenhe tharle arrenhantherrenhe ulyeyele arntarnte-arerle-aneme.”
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Itne apatemele angkerreke, “Artwe iwenhe-arle-ame nhenhe re? Re rlke uthene kwatye arnmarre uthene akweke-irretyeke ileke, kenhe ratherre atnengke-irrerlenge-arle!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke kwatye alayenge intwarreke-irremele itne alherlte-iweke apmere Gadara arritnye-werne. Apmere yanhe re, arratye apwerte akngerre areye-arle interrirreme inteye arrpe-anenhe aneme-akerte. Yanhe ikwere areye itne ilweke-arle areye inteye kweneke arrernewarretyarte. Kenhe artwe arerte atherre apmere yanhe ikwerele anerle-anerretyarte, arrentye atningke areye-arle ikwere-atherrele-arlenge aneme-akerte. Tyerrtye apmere ikwere-arenye areye iwerrele inteye itwele alhetyakenhe ahe-akngerre ikwere-atherre-ketyenge.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ratherre untetyemele Jesus-nge arrekwele tneke, arrentye areye ikwere arlkemele, “Alere Ngkarte-kenhe, ingkirreke anthurreke akngerre anerlenge-arle. Unte-ame anwernenhe nthakenhe-iletyenhe? Unte-ame anwernenhe apmere akurne anthurre-werne yernetyeke lyete ware, urrekeke impetyakenhe?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kenhe pike-pike atningke apwerte itwele tnerrirreke arlkwerrirremele.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Arrentye areyele Jesus renhe ileke, “Unte apeke nhenhe atherrenge arratelhe-ilemele anwernenhe pike-pike itneke-werne yernaye anwerne tyerrtye itne-kenheke irrpetyeke.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Kele Jesus itneke angkirtnerlenge, “Kele mwerre-arle, pike-pike itneke irrperrirraye.”
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Kenhe tyerrtye yanhe itne pike-pike itnenhene arntarnte-arerlte-anemele arerrirreke nthakenhe-arle-irrerne, kele itne anteme-arle apmere-werne-arleke-irreme. Kenhe itne ingkirrenyekeke ilerrirreke nthakenhe Jesus-ele mpwareke-akerte, artwe atherre-arle arrentye areye atnyeneke-akerte-arlke.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Kele ikwerenge-ntyele, tyerrtye apmere yanhe-arenye itne Jesus-eke atwaremele alherlte-iweke. Itne renhe aremele, Gadara-arenye yanhe areye atere-irrerirremele, ikwere angkerrirreke, “Apmere nhenhenge-ntyele alperlte-iwaye!”
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.