Mateus 6
Angkentye Mwerre (AER) vs ARC
1 Jesus-ele akwete atyewe ikwerenhe areye akaltyele-anthemele itnenhe ileke, “Nhenge arrantherre Ngkarte utyernemele tnaketyeke arrantherre akwetethe-arle arne arrpenheke-arrpenhe mpwareme, apwerte ngkweltyeke arrangkwe areye anthemele, imerte merne arlkwetyakenhe anemele ikwere angketyeke. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe alakenhe mpwarentye akngerre arrpenhe areyele arerlenge itnenhe akwele tnaketyenhenge. Itne-arteke anetyalaye. Arrantherre apeke alakenhe irremele, kele Ngkarte alkere akertnenye-arenye arrekantherre akangkentye kwenye-arle anetyenhe.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 “Arrantherre apeke-arle arneke arrangkwe areyeke anthetyeke ahentye-anemele, itnenhene anthetyakenhe arrpenhe areyele arrenhantherrenhe arerlenge. Alakenhe renhe urrtyalthe areyele mpwareme. Itne alethe alhemele iwerrele akunye-apenhe areye aremele, anthemele tyerrtye areyele arerlenge itnenhe tnakewarretyeke. Alakenhe awethe, itne antheme tyatye Jew-kenhe areyeke arrpenhe areyele arerlenge nhenge, itne itnenhe aremele, itne itnenhene tnakemele. Alakenhe the arrekantherre arratye ileme, nhenge Ngkartele aremele itne alakenhe mpwarerlenge, rarle itnenhe tnaketyakenhe, arrpenhe areyele-arle itnenhe kele arerlenge tnakewarreke.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Nhenge arrantherre apeke-arle ahentye-anemele tyerrtye akunye-apenhe areye anthetyeke, alengke-iwelhe anteme itnenhe anthaye arrpenhe areyele aretyakenhenge.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Yewe, arrantherre anthemele alengke-iwemele anthetyeke arrpenhe areyele itelaretyakenhenge. Akngeye-ante arrekantherre-akerte akaltye anemele arrantherre-arle alengke-iwemele antherlte-anemenge arrenhantherrenhe-arle re arekenge anteme re arrekantherre arne mwerre antheme.”
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 Jesus angkeke, “Arrekantherre-arrpe arelhewarraye, Ngkarteke angketyale nhenge ularele arrpenhe areyele-arteke. Itne nhenge Ngkarteke angkeme akangkemele tnemele tyatye kwenele, akethele-arlke, tyerrtye arrpenhe areyele akwele aretyenhenge. Kele ingkirrekele itelaraye: Ngkartele itnenhe tnaketyeke arrangkwe-arle, arrpenhe areyele-arle itnenhe kele tnakewarrerlenge.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Nhenge unte Ngkarteke angkemele apmere ngkwinhe arriwe martemele anyente-ante ikwere angketyeke. Kele Ngkarte-ante-arle akaltye aneme unte-arrpe-arle angkeke, re anteme, ngenhe areke-arle-iperrenge, ngenhe arne mwerre anthurre anthetyenhe.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 “Unte apeke Ngkarteke angkemele, angkentye akwete-akwete angketyale. Alakenhe renhe tyerrtye areye Ngkarteke akutne angkeme. Itne apale itirremele itne-arle akwete-akwete angkentye angkepangkeme, re itnenhe awerlenge.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Itnenhe angwaretyale arrantherre Ngkarteke angkemele, kele Ngkarte anwerne-kenhe-arle akaltye-arle iwenheke-arle arrantherre ahentye-anemeke urreke-arle arrantherre apayuthnetyenhenge-ante.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Kele nhenge arrantherre Ngkarteke angkemele, alakenhe angketyeke,
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Alakenhe anetyenhe ahelhe nhenhele apmere Ngkwinhe-arteke.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Arlte nhenhenge merne anwernenhe anthaye.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Anwerne akurne mpwareke-arle iperre, anwernenhe ilpernetyakenhe anaye.
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Anwernenhe akurne-werne-atheke akngetyalaye.
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Jesus alakenhe-arlke itneke angkeke, “Angwenhele apeke arrekantherre akurne mpwareme, arrantherre anteme itnenhe ilpernetyakenhe anetyeke. Kele Akngeye alkere akertne-arenyele arrenhantherrenhe ilpernetyakenhe aneme nhenge arrantherre akurne mpwarerlenge.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Kenhe arrantherre apeke tyerrtye arrpenhe areye ilpernemele aneme itnekenge ipeltye-irretyakenhe anemele itne arrekantherre akurne mpwarerlenge, kele Akngeye arrekantherrenhe alkere akertne-arenyele arrenhantherrenhe ilperneme ipeltye-irretyakenhe anemele nhenge arrantherre akurne mpwarerlenge.”
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Jesus angkeke, “Arrantherre apeke-arle merne arlkwetyakenhe Ngkarteke angkerlte-anetyenhenge. Kenhe arrantherre apeke alakenhe mpwaremele artwe arrpenhe areye angwareketyenge urrtyirremele-arle mwerre akwele anerlte-aneme. Tyerrtye yanhe arrpenhe areyele aretyenhenge ahentye-anemele merneke arrangkwe anemele, itnenhe akwele tnaketyenhenge. Nhenge itne-arle arlpmenye inngerreke arrernelhemele untherlte-apemele alhwarrpe akwele arrpenhe areyele itnenhe aremele alakenhe akwele itirretyenhenge, ‘Yewe, arratye apelaye, tyerrtye mwerre nhenhe areye-arle arlkwetyakenhe-arle Ngkarteke angkerrirretyenhenge.’ Kenhe the akenhe arrenhantherrenhe arratye-arle ileme, Ngkartele itnenhe aremele rarle itnenhe tnaketyakenhele, tyerrtye areyele-arle itnenhe tnakemele arekenge.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Unte apeke-arle merne arlkwetyakenhe Ngkarteke angketyenhenge, alte ngkwinhe comb-eme-ilelhemele inngerre ngkwinhe kwatyele alhewelhaye.
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Kele arrpenhe areyele ngenhe aremele itne itelaretyakenhe unte-arle merne arlkwetyakenhe. Kele Akngeyele-ante-arle ngenhe areke nthakenhe-arle-irreke. Areke-arle iperrenge Re ngenhe arne mwerre areye anthirtnetyenhenge.”
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 Jesus angkeke, “Arne arrpe-anenhe-arlke, apwerte ngkweltye-arlke inetyale alengke-iwetyeke arrantherre apmere ahelhe nhenhele anepanemele, itne-arle akurne-irretyenhenge. Apmere ahelhe nhenhele interrke areyele-arle arne ingkirreke arlkweme. Anyelkngalthe areyele-arlke anteme apmere arrekantherrenheke irrperlenge anyelkngele inetyenhe arne yanhe areye.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Kele ahelhe nhenhele anerlte-anemele arrantherre Ngkarteke akwete urrkapewarretyeke re anteme arrekantherre arne mwerre akngerre areye renhe-arle akngakemele arrerneme arrekantherre alkerenge. Alkerele akenhe arne itne mwerre akwete-arle aneme, apmere yanhenge-arle arne angkweye-irretyeke arrangkwe-arle interrkeke-arlke arrangkwe-arle, anyelkngalthe areyeke arrangkwe.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Unte apeke-arle ahentye-aneme arne alkere-arenye utnengeke unte-arle arne ahelhe-arenye areyeke ahentye-anemele unte-arle arne itneke akwete-arle itirrekele anteme. Unte apeke arnterre ahentye-aneme arne alkere-arenye utnenge itneke unte alkngwirretyeke arne ahelhe-arenye areyeke alkere-arenye utnengeke anteme itirremele imerte Ngkarteke-ante akangkwe-irremele.”
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 — ausente —
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 — ausente —
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 Jesus angkeke, “Tyerrtye-arle akngerrepate atherreke urrkapetyeke arrangkwe-arle. Re apeke-arle arrpenheke impenele awelhemele, arrpenhe irlpe artepele aweme. Re arrpenhe yanheke apeke-arle ahentye-arle-aneme arrpenheke akenhe re ahentye anetyakenhe apeke-arle. Alakenhe-arteke, unte apeke apwerte ngkweltyeke ahentye-anemele kele unte Ngkarteke ahentye-anetyakenhe-arle, Unte Ngkarte uthene mane uthene anyentelhe-iletyeke arrangkwe-arle imerte itirremele anteme. Unte Ngkarte anyenteke-ante akangkwe-irretyeke-tetye, mane ngkweltyeke itirretyale.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Jesus anteme angkeke, “Arlte arrpenheme arrantherre apeke arnterre itirremele alakenhe, ‘Nthenhenge-ame anwerne merne inetyenhe anwerne anhelke anetyenhenge, kwatye antywetyeke anteye? Nthenheke-ame mantere ineme anwerne untyetye anetyeke?’ Kenhe the akenhe arrekantherre ileme, Ngkartele kwenhe anwernenhe mpwareke mwerre anetyeke. Re anwerneke alkngwirretyakenhe anwernenhe ipmentye-iwetyakenhe, anwernenhe arntarnte-arerle-anetyenhe. Kenhe nhenhe ikwerenge-ntyele anwerne merneke-arlke mantereke-arlke itirrewarretyale.
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 “Thipe areye aremele itirrewarraye, itne ntange areye-arlke ahelheke ngkernewarretyakenhe merne lyapelhe-iletyeke, arrangkwe-arle. Nhenge ntange mpenge-irrerlenge, itne-arle kutyewarretyakenhe-arle apurtelhe-ilemele apmere itnekenhe-werne akngirtnewarretyeke arlte arrpenhele arlkwerrirretyeke, arrangkwe-arle. Kenhe itne Ngkarte merneke apayuthnetyeke arrangkwe-arle, re itnenhene arntarnte-arerle-anerlenge. Kenhe Ngkarte arrekantherre ahentye anthurre aneme thipe areyenge arntwarre ulkere. Yanhe ikwerenge-ntyele merneke akwenpe anerrirraye itirrewarretyale.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Iwenheke-ame arrantherre merneke itirrewarreme? Arrantherre merneke itirrewarremele, arrenhantherrenhe itethe-iletyakenhe, arrangkwe-arle.”
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Jesus alakenhe akwete angkeke, “Kele iwenhenge-arle akenhe arrantherre mantereke itirrewarreme? Antethe itnenhene araye, itneke itirreke nthakenhe-arle itne lyaperlenge, mwerre anthurre-arle itne aneme, kele itne-arle urrkapetyakenhe-arle mantere itnekenhe mpwaretyeke irrpetyenhenge.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Kenhe arrantherre itelarerrirreme artwe akngerrepate Solomon arritnye aneke, arrule anthurre akngerrepate anetyarte, rarle mantere mwerre akngerre areyeke-arlke irrpetyarte. Kenhe antethe nhenhe areye ikwerenge mwerre akngerre ulkere.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Atherrke antethe-akerte-arle itne akenhe akwete anthurre arruleke-atwetye anerrirretyeke arrangkwe-arle, akweke ware, lyeteke-atwetye ware itne anerrirreme. Kele antyerrke-irremele, urele anteme ampeme uyerretyeke-ante. Kele-arle itne akweke ware aneke, Ngkartele akenhe atherrke renhe mwerre akngerre akwete-arle mpwareme. Alakenhe-arle re atherrkeke mpwareme, kele re mantere antheme-arle arrantherre ahentye-anemenge, arlte lyetenyenge. Kenhe arrantherre akenhe itirreme rarle uyarne mpwaremeke-athene.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 “Kele yanhenge itirretyale alakenhe ware angkaye, ‘Ayenge akunye-apenhe, kwatye uthene merne utheneke arrangkwenge, ayenge-ame nthakenhe-irretyenhe? Nthenhenge-arle-ame the inetyenhe?’ Alakenhe-arlke itirretyale angkemele, ‘Ayenge akunye-apenhe, mantere atyinhe-arle alterrelhekenge. Nthakenhe-arle-ame ayenge irretyenhe? Nthenhenge-ame the mantere inetyenhe irrpetyeke?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Ayenge alakenhe angkeme, alakenhe rarle Ngkarteke akutne areye-arle itirrerlte-anemenge. Kenhe Ngkartele-arle ingkirrenyeke anthurre itelareme iwenheke-arle arrantherre ahentye-anemeke re anteme arrenhantherrenhe anthemele-arle.
32 (Porque todas essas
33 Kele arrantherre akenhe arne atningkeke itirrewarretyale anetyeke, ware, kele anerlte-anaye. Kele ikwere-ante akwete itirrerlte-anemele anaye Rarle arrenhantherrenhe akwetethenhe-arle arntarnte-arerlenge. Ikwere aywerrkele akangkwe-irremele iwenhe apeke renhe-arle re arrekantherre angkeme iparrpele mpwarewarre, re anteme arrenhantherrenhe merne anthemele mantere-arlke, arne atningke arrpenhe areyeke-arlke arrantherre ahentye-anerlenge, arlte lyetenyenge.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Arne areye ingwentheke inetyeke itirrewarretyale. Kele itneke alakenhe itirrewarretyale, ‘Nthenhe-ngentyele-arle-ame anwerne arne inetyenhe?’ Arrantherre itelareme yanhenge anteme-arle Ngkartele arrekantherre anthetyenhe, arrantherre anteme arnterre itirrewarremele anetyale arlte arrpenheke, arrantherre itirrewarraye lyeteke-arle arrantherre ahentye-anemeke-ante.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.