Mateus 5
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Jesus-ele aremele tyerrtye atningke anthurre ikwere irrperremele angathe-irrerlenge, re alheke apwerteke antyenheke arrernelhetye-alhemele, apententye akngerre ikwerenhe areyele imerte renhe apenteke.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Re anteme itneke angkeke, alakenhe akaltyele-anthemele,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Kele mwerre-arle tyerrtye arrpenhe areye itne Ngkartenge arrekwelele tnerlenge itelarelhemele itne iwenhe-arteke apure-irremele.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Mwerre-arle tyerrtye arrpenhe areye atnerte akurne awelheme.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Mwerre-arle alakenhe tyerrtye arrpenhe areye-arle ahe-akngerre kwenye.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Mwerre-arle alakenhe tyerrtye areye ahentye anthurre aneme Ngkarteke akwetethe akangkwe-irremele.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Mwerre-arle alakenhe nhenge tyerrtye arrpenheme arrpenhe areyeke alhwarrpe-irreme mwantye-mwantye-ilemele,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Mwerre-arle alakenhe tyerrtye arrpenhe areye utnenge itnekenhele akangkwe-irrerlenge Ngkarte akangketyeke mpwaremele.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Mwerre-arle alakenhe tyerrtye areyele arrpenhe itnenhe arrkngente-iwemele atwerreketyenge, itne ipeltye-ilerretyeke.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Mwerre-arle alakenhe tyerrtye arrpenheme areye Ngkartenge arratye anerlte-anerlenge kenhe arrpenhe areye itneke tyele angkemenge.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 — ausente —
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 — ausente —
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Arrantherre-arle apirnte-arteke-arle tyerrtye areyeke. Nhenge tyerrtyele apirnte arrerneme kere ikwemeye ilemele. Kele alakenhe-arle, nhenge arrantherre Ngkarteke akangkwe-irremele. Itne arrenhantherrenhe aremele alakenhe anerlenge, kele itne ahentye-arle-aneme atyewe Ngkarte-kenhe anetyeke. Kele nhenge apirnte akurne-irremele arrpenhele imerte kereke-arleke arrernemele kere renhe akurne-arle-ileme. Kele re akurne arrkernemele kele impemele anteme. Kele re apirnte renhe ahelheke iwemele tyerrtye areyele anteme ingkele ultherreme. Alakenhe anteye-arle arrantherre mwernte-irremele akngakelheme Ngkarte-ketyenge, arrenhantherrenhe tyerrtye areyele arerlenge, kele itne Ngkartenge apurte-irretyeke ahentye anetyakenhe-arle aneme. Alakenhenge anteme arrantherre atyenge uyarne mwerre urrkapeme.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Arrantherre alkngenthe-arteke-arle anerlte-aneme tyerrtye areyeke. Itelaraye, nhenge alkngenthe ingwele pwarrtyerlenge iwerre akethe imernemele, tyerrtye areyele iwerre renhe arratye aremele, itne arratye anteme alheme. Kele alakenhe-arle arrantherre iwerre imerneme tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye areyeke Ngkarte-werne apetyetyeke. Nhenge tantyipe apwerte akertneke-arle arteke akethe renhe tyerrtye areyele aretyenhenge.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Kele alakenhe-arle, nhenge tyerrtyele apmere kweneke-arle lamp alkngenthe-ilemele, urtne akwekele artetyakenhe-arle anemele, kenhe re akenhe akertneke arrernemele-tetye ingkirrekele alkngenthe aretyenhenge.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Alakenhenge anteme alengke-iwelhewarretyale. Kele itne anteme arrenhantherrenhe areme arne mwerre mpwarerlenge kele itne Akngeye arrekantherrenhe akertnele-arle anemeke akangkwe-irreme anteye.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Arrantherre apeke-arle atyenge apale itirrewarreme alakenhe, ‘Tyerrtye nhenhe apeke-arle apetyeke angkentye Moses-kenhe impetyeke, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele ileke-arlke.’ Kele arrangkwe-arle, ayenge-arle angkentye yanhe areye iwetyeke apetyetyakenhe-arle, kele ayenge apetyeke angkentye arrulenye arratye irretyeke.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Tharle arrenhantherrenhe arratye-arle ileme, alkere uthene ahelhe nhenhe uthene nterte tnerlenge angkentye ingkirreke itne-arle arrekantherre akwete-arle anetyenhe arrantherre akangkwe-irremele mpwaretyeke, angkentye akngerre uthene angkentye akweke ware uthene. Angkentye itne-arle uyerretyeke arrangkwe-arle, angkentye itne-arle arratye irrekenge ante-arle uyerretyenhe arlte ingkerne nhakwenge.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Alakenhenge anteme arrantherre angkentye itneke akangkwe-irretyeke. Kele angwenhe apeke angkentye nhenheke akangkwe-irretyakenhe anyente apeke-arle re itirreke angkentye renhe ingkirreke arrpenhenge akweke ulkere, arrpenhe areye akaltyele-anthemele angkentye nhenhe impetyeke, kele Ngkartele areme tyerrtye nhenhe ikwere akangkentye anetyakenhe, re anteme angkeme tyerrtye nhakweke rarle arrpenhekenge anetyakenhe-arle arrpenhe ingkirrekenge akweke ulkere Ngkarte tyerrtye areyeke akngerrepate anteme anerlenge. Kenhe tyerrtye apeke akangkwe-irremele angkentye nhenhe areyeke mpwaremele itne-arle angkemeke tyerrtye arrpenhe areye-arlke akaltyele-anthemele itne arne-ante mpwaretyeke. Nhenge Ngkartele tyerrtye yanhe aremele ikwere akangkeme-arle, re impene anetyenhenge Ngkarte tyerrtye ingkirrekeke akngerrepate anerlenge.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Nhenhe awerrirraye! Arrantherre nhenhe itelarerrirreme, artwe areyele nhenge angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe-arlke, Pharisee areye-arlke, itne angkentye Moses-kenheke akangkwe-irremele, aywerrkele mpwaremele, itne Ngkarteke arratye anetyeke. Kenhe Ngkartele arrenhantherrenhe ikwerenhe areye mpwaretyakenhe arrantherre-arle itne-arteke akangkwe-irremenge ware. Nhenge arrantherre utnengele uthene urtakwertele uthene Ngkarteke ahentye-anemele, angkentye ikwerenhe aywerrke akangkwe-irremele, yanhenge anteme Ngkartele arrenhantherrenhe ikwerenhe mpwareme arrenhantherrenhe arntarnte-aretyenhenge.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Jesus-ele akwete akaltyele-antherle-anemele itnenhe ileke, “Itelareme nthakenhe-arle Ngkarte angkeke tyerrtye areyeke arrule anthurre, nhenge rarle angkeke arrule arrenge-arrenge arrekantherrenheke alakenhe:
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 “Kenhe ayenge arrekantherre angkeme, Unte apeke arrpenheke ahele ware irreme, Ngkartele ngenhe court akngerre-werne akngetyenhe. Kele unte apeke arrpenheke angkeme alakenhe, ‘Unte apele arerte!’ Unte court-werne alhemele. Kele unte apeke arrpenhe renhe ilteme, ikwere alakenhe angkemele, ‘Unte Ngkarteke akutne!’ Kele Ngkartele ngenhe ure akwetethe alkngentheke-arle iweme.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 — ausente —
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Unte apeke tyerrtye arrpenheke akurne mpwaremele re ahele-irremele ngenhe court-werne-arle akngeme. Kenhe nhenge re ngenhe court-werne akngerlenge unte ikwere mwerrantye angketyeke unte alhepalhemele unte anyente-irremele ikwere ipeltye-irretyenhenge urreke unte court-werne alhetyenhenge. Re anteme apeke imerte ipmentyele impemele court-werne akngetyakenhe. Kenhe unte apeke angketyakenhe anemele unte apeke anyente-irretyakenhe ikwere akangkwe-irretyakenhe anemele, kele re ngenhe akngeme judge anteme aretyeke-arle, kele re ngenhe itelaretyenhenge akurne-arle re anteme ngenhe ileme apwerte ngkweltye anthetyeke, re anteme ngkwenge irrkwentye inemele ngenhe jail-ke akwerneme.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Unte anteme aneme ikwerele akwete anthurre unte apwerte ngkweltye ingkirre anthetyeke-atwetye. Arratye-arle ayenge angkeme.”
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Jesus re akwete angkeme, “Arrantherre nhenhe-arlke awerrirraye, arrantherre itelareme Ngkartele-arle arrenhantherrenhe arrule ileke alakenhe,
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 “Kenhe ayenge arrekantherre alakenhe anteme angkeme, artwele apeke marle arrpenhe aremele imerte alakenhe ware itirremele, ‘Ayenge arelhe mwerre akngerre yanhenge intetyeke.’ Arrantherre apeke apale itirreme-ketye re marle ikwerenge intemele Ngkartele renhe akurne-arle ileme. Kele re renhe aremele ware ikwerenge intetyeke ahentye-anemele kele Ngkartele renhe akurne-arle ileme.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 “Kele unte apeke-arle alknge arratye ngkwinhele areke-arle iperre, unte imerte akurne mpwaremele. Kele, unte alknge renhe tyerremele iwetyeke unte akwete akurne mpwareketyenge. Kele mwerre-arle unte alknge anyente-akerte anetyeke Ngkartele tyerrtye ngkwinhe ureke iweketyenge unte-arle akurne mpwarekenge.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 “Alakenhe ante apeke unte iltye akwe-arratye ngkwinhele akurne mpwaremele. Kele, unte iltye ngkwinhe akemele iwetyeke unte-arle akurne akwete mpwareme-ketyenge. Kele mwerre-arle iltyeke arrangkwe anetyeke Ngkartele ngenhe ureke iweketyenge unte-arle akurne mpwarekenge.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Jesus alakenhe-arlke angkeke, “Itelareme nthakenhe-arle Ngkarte arrule anthurre angkeke, nhenge arrule anthurre re angkeke arrwekelenye arrekantherrenhe areyeke alakenhe, ‘Artwe apeke anewe ikwerenhenge akalke-irreme renhe yernemele, re pipe-ke intelhe-iletyeke renhe imerte anthemele re itelaretyenhenge rarle ikwere ahentye-anetyakenhe aneme.’ Deuteronomy 24:1.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kenhe the akenhe arrenhantherrenhe alakenhe-arle ileme, ‘Artwele apeke anewe ikwerenhe pipe apeke anthemele renhe yernetyenhenge. Kenhe arelhe nhenge artwe arrpenhenge intetyakenhe. Urreke artwe arrpenhele anteme apeke renhe anewe aketyenhenge. Kele artwe arrekwelele arelhe renhe akurne-ileme, rarle artwe arrpenhenge intemenge. Artwe arrpenhele arelhe renhe ingkerne anewe akemele re-arlke-arle akurne mpwareme.’”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Jesus-ele itnenhe akwete akaltyele-anthemele, itnenhe ileke, “Arrantherre nhenhe-arlke awerrirraye, Ngkarte-arle angkeke arrwekelenye arrekantherrenheke arrule anthurre,
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 — ausente —
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 — ausente —
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 — ausente —
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Kele Jesus angkeke, “Nhenhe-arlke awerrirraye! Arrule anthurre Moses-ele alakenhe intelhe-ileke, ‘Ngenhe apeke tyerrtyele alknge atwerlenge, renhe alknge ware atwirtnaye, ngenhe apeke artitye atwerlenge ultakemele renhe artitye ware atwirtnetyeke ultakemele.’ Exodus 21:24.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Kenhe the akenhe arrekantherre alakenhe-arle ileme, ‘Ngkwenge apeke akurne mpwarerlenge unte akenhe ikwere akurne mpwarirtnetyale anetyeke. Ngenhe apeke arrelyennge anyente atwerlenge ikwere arrpenhe anthelhaye.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Tyerrtye arrpenhele apeke ngenhe court-werne akngerlenge, unte-arle arne iwenhe apeke ikwere renhe arrekwele apayuthnekenge, anthirtnetyenhenge. Artwe court-eke akngerrepatele apeke ngenhe ilemele tyarte ilywetyeke tyerrtye renhe anthetyeke, kele tyarte ante ware renhe anthirtnetyale renhe mantere arrpenhe ngkwinhe-arlke anthaye unte-arle apwerte mane atningkele ineke.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Thultye-le apeke ngenhe uternemele unte yakwethe ikwerenhe akngernetyeke ikwerenge alherle-apemele. Kele unte akwete akngernerle-apetyeke, kele re anteme ngkwenge angkemele renhe anteme anthirtnetyeke kele unte ikwere alakenhe-arle angketyeke, “Kele mwerre-arle, the intwarre ulkere akngetyenhenge ngkwenge.” Ikwerenge imerte awethe intwarre alhemele yakwethe ikwerenhe akngernemele.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Tyerrtye arrpenhele apeke ngenhe iwenhe apeke renhe apayuthnerlenge, kele renhe ipmentyele awetyale, renhe anthaye iwenheke-arle re ahentye-anemenge. Re apeke-arle arne arrpenhe iwenhe apeke ikwere inkeme, renhe anthaye.’”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Jesus-ele akwete akaltyele-anthemele itnenhe ileke, “Nhenge angwenhe apeke rarle alakenhe arrule angkeke, ‘Unte atyewe ngkwinhe areyeke ahentye-anetyeke, ngkwenge-arle ahentye-anetyakenhe areyeke ahentye-anetyale.’ Leviticus 19:18.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Kenhe the akenhe arrenhantherrenhe angkentye arrpenhe-arle akaltyele-antheme, ‘Arrantherre akangkelhe-iletyeke arrekantherre-arle ahentye-anetyakenhe areye arrenhantherrenhe-arle atweme areye-arlke, Ngkarteke imerte angkemele arrekantherre-arle ahentye-anetyakenhe areyeke re itnenhene mwantyele arntarnte-aretyenhenge.’
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Arrantherre alakenhe mpwaremele Ngkartele akertne-arenyele aremele itirreme, ‘Arratye apelaye! Tyerrtye nhenhe areye arratye atyinhe, itne-arle ayenge angwaremenge.’ Arrantherre itelareme, Ngkartele uterne-arle akertne-ileme tyerrtye mwerre areyeke-arleke pwarrtyetyeke tyerrtye akurne areyeke-arleke-arlke. Kwatye mwerre-arlke-arle re yerneme tyerrtye mwerre areyeke akurne mpwarentye akngerre areyeke-arlke.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Arrantherre apeke tyerrtye arrpenheke mwerre mpwaremele rarle arrekantherre mwerre mpwarekenge-ante ware. Kenhe Ngkartele nhenhe aremele re-ame arrekantherre akangkeme? Arrangkwe, arrantherre awethe arnterre ulkere mpwaraye. Kenhe artwe akurne areyele government-eke-arle mane inerlte-aneme areye alakenhe antime-arle mwerre mpwareme, tyerrtye arrpenhele ikwere mwerre mpwarerlenge-ante. Kenhe arrantherre akenhe mwerre anetyeke atherre anteyeke, atyewe arrekantherrenhe areyeke uthene akurne mpwarentye akngerre itneke-arlke.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ngkartele arrenhantherrenhe areme arrantherre atyewe arrekantherrenhe-werne itneke akangkentyele angkemele apetyerlenge, Re arrekantherre akangketyakenhe anetyenhe, arrantherre-arle awethe arnterre ulkere mpwaretyeke. Kenhe tyerrtye Ngkarteke akutne areye mwerre angkeme atyewe itne-kenheke. Arrantherre kwenhe mwerre angketyeke atherre antimeke atyewe arrekantherrenheke, atyewe anetyakenhe areyeke-arlke.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Yewe, arrantherre kwenhe mwerrantye anthurre anetyeke, arrantherre itelareme Ngkarte-arle mwerrantye aneme-arteke, alakenhe-athewe.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.