Mateus 5
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Jesus-ele aremele tyerrtye atningke anthurre ikwere irrperremele angathe-irrerlenge, re alheke apwerteke antyenheke arrernelhetye-alhemele, apententye akngerre ikwerenhe areyele imerte renhe apenteke.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Re anteme itneke angkeke, alakenhe akaltyele-anthemele,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Kele mwerre-arle tyerrtye arrpenhe areye itne Ngkartenge arrekwelele tnerlenge itelarelhemele itne iwenhe-arteke apure-irremele.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Mwerre-arle tyerrtye arrpenhe areye atnerte akurne awelheme.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Mwerre-arle alakenhe tyerrtye arrpenhe areye-arle ahe-akngerre kwenye.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Mwerre-arle alakenhe tyerrtye areye ahentye anthurre aneme Ngkarteke akwetethe akangkwe-irremele.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Mwerre-arle alakenhe nhenge tyerrtye arrpenheme arrpenhe areyeke alhwarrpe-irreme mwantye-mwantye-ilemele,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Mwerre-arle alakenhe tyerrtye arrpenhe areye utnenge itnekenhele akangkwe-irrerlenge Ngkarte akangketyeke mpwaremele.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Mwerre-arle alakenhe tyerrtye areyele arrpenhe itnenhe arrkngente-iwemele atwerreketyenge, itne ipeltye-ilerretyeke.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Mwerre-arle alakenhe tyerrtye arrpenheme areye Ngkartenge arratye anerlte-anerlenge kenhe arrpenhe areye itneke tyele angkemenge.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 — ausente —
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 — ausente —
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Arrantherre-arle apirnte-arteke-arle tyerrtye areyeke. Nhenge tyerrtyele apirnte arrerneme kere ikwemeye ilemele. Kele alakenhe-arle, nhenge arrantherre Ngkarteke akangkwe-irremele. Itne arrenhantherrenhe aremele alakenhe anerlenge, kele itne ahentye-arle-aneme atyewe Ngkarte-kenhe anetyeke. Kele nhenge apirnte akurne-irremele arrpenhele imerte kereke-arleke arrernemele kere renhe akurne-arle-ileme. Kele re akurne arrkernemele kele impemele anteme. Kele re apirnte renhe ahelheke iwemele tyerrtye areyele anteme ingkele ultherreme. Alakenhe anteye-arle arrantherre mwernte-irremele akngakelheme Ngkarte-ketyenge, arrenhantherrenhe tyerrtye areyele arerlenge, kele itne Ngkartenge apurte-irretyeke ahentye anetyakenhe-arle aneme. Alakenhenge anteme arrantherre atyenge uyarne mwerre urrkapeme.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Arrantherre alkngenthe-arteke-arle anerlte-aneme tyerrtye areyeke. Itelaraye, nhenge alkngenthe ingwele pwarrtyerlenge iwerre akethe imernemele, tyerrtye areyele iwerre renhe arratye aremele, itne arratye anteme alheme. Kele alakenhe-arle arrantherre iwerre imerneme tyerrtye ahelhe nhenhe-arenye areyeke Ngkarte-werne apetyetyeke. Nhenge tantyipe apwerte akertneke-arle arteke akethe renhe tyerrtye areyele aretyenhenge.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Kele alakenhe-arle, nhenge tyerrtyele apmere kweneke-arle lamp alkngenthe-ilemele, urtne akwekele artetyakenhe-arle anemele, kenhe re akenhe akertneke arrernemele-tetye ingkirrekele alkngenthe aretyenhenge.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Alakenhenge anteme alengke-iwelhewarretyale. Kele itne anteme arrenhantherrenhe areme arne mwerre mpwarerlenge kele itne Akngeye arrekantherrenhe akertnele-arle anemeke akangkwe-irreme anteye.”
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Arrantherre apeke-arle atyenge apale itirrewarreme alakenhe, ‘Tyerrtye nhenhe apeke-arle apetyeke angkentye Moses-kenhe impetyeke, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele ileke-arlke.’ Kele arrangkwe-arle, ayenge-arle angkentye yanhe areye iwetyeke apetyetyakenhe-arle, kele ayenge apetyeke angkentye arrulenye arratye irretyeke.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Tharle arrenhantherrenhe arratye-arle ileme, alkere uthene ahelhe nhenhe uthene nterte tnerlenge angkentye ingkirreke itne-arle arrekantherre akwete-arle anetyenhe arrantherre akangkwe-irremele mpwaretyeke, angkentye akngerre uthene angkentye akweke ware uthene. Angkentye itne-arle uyerretyeke arrangkwe-arle, angkentye itne-arle arratye irrekenge ante-arle uyerretyenhe arlte ingkerne nhakwenge.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Alakenhenge anteme arrantherre angkentye itneke akangkwe-irretyeke. Kele angwenhe apeke angkentye nhenheke akangkwe-irretyakenhe anyente apeke-arle re itirreke angkentye renhe ingkirreke arrpenhenge akweke ulkere, arrpenhe areye akaltyele-anthemele angkentye nhenhe impetyeke, kele Ngkartele areme tyerrtye nhenhe ikwere akangkentye anetyakenhe, re anteme angkeme tyerrtye nhakweke rarle arrpenhekenge anetyakenhe-arle arrpenhe ingkirrekenge akweke ulkere Ngkarte tyerrtye areyeke akngerrepate anteme anerlenge. Kenhe tyerrtye apeke akangkwe-irremele angkentye nhenhe areyeke mpwaremele itne-arle angkemeke tyerrtye arrpenhe areye-arlke akaltyele-anthemele itne arne-ante mpwaretyeke. Nhenge Ngkartele tyerrtye yanhe aremele ikwere akangkeme-arle, re impene anetyenhenge Ngkarte tyerrtye ingkirrekeke akngerrepate anerlenge.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Nhenhe awerrirraye! Arrantherre nhenhe itelarerrirreme, artwe areyele nhenge angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe-arlke, Pharisee areye-arlke, itne angkentye Moses-kenheke akangkwe-irremele, aywerrkele mpwaremele, itne Ngkarteke arratye anetyeke. Kenhe Ngkartele arrenhantherrenhe ikwerenhe areye mpwaretyakenhe arrantherre-arle itne-arteke akangkwe-irremenge ware. Nhenge arrantherre utnengele uthene urtakwertele uthene Ngkarteke ahentye-anemele, angkentye ikwerenhe aywerrke akangkwe-irremele, yanhenge anteme Ngkartele arrenhantherrenhe ikwerenhe mpwareme arrenhantherrenhe arntarnte-aretyenhenge.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Jesus-ele akwete akaltyele-antherle-anemele itnenhe ileke, “Itelareme nthakenhe-arle Ngkarte angkeke tyerrtye areyeke arrule anthurre, nhenge rarle angkeke arrule arrenge-arrenge arrekantherrenheke alakenhe:
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 “Kenhe ayenge arrekantherre angkeme, Unte apeke arrpenheke ahele ware irreme, Ngkartele ngenhe court akngerre-werne akngetyenhe. Kele unte apeke arrpenheke angkeme alakenhe, ‘Unte apele arerte!’ Unte court-werne alhemele. Kele unte apeke arrpenhe renhe ilteme, ikwere alakenhe angkemele, ‘Unte Ngkarteke akutne!’ Kele Ngkartele ngenhe ure akwetethe alkngentheke-arle iweme.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 — ausente —
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Unte apeke tyerrtye arrpenheke akurne mpwaremele re ahele-irremele ngenhe court-werne-arle akngeme. Kenhe nhenge re ngenhe court-werne akngerlenge unte ikwere mwerrantye angketyeke unte alhepalhemele unte anyente-irremele ikwere ipeltye-irretyenhenge urreke unte court-werne alhetyenhenge. Re anteme apeke imerte ipmentyele impemele court-werne akngetyakenhe. Kenhe unte apeke angketyakenhe anemele unte apeke anyente-irretyakenhe ikwere akangkwe-irretyakenhe anemele, kele re ngenhe akngeme judge anteme aretyeke-arle, kele re ngenhe itelaretyenhenge akurne-arle re anteme ngenhe ileme apwerte ngkweltye anthetyeke, re anteme ngkwenge irrkwentye inemele ngenhe jail-ke akwerneme.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Unte anteme aneme ikwerele akwete anthurre unte apwerte ngkweltye ingkirre anthetyeke-atwetye. Arratye-arle ayenge angkeme.”
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Jesus re akwete angkeme, “Arrantherre nhenhe-arlke awerrirraye, arrantherre itelareme Ngkartele-arle arrenhantherrenhe arrule ileke alakenhe,
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 “Kenhe ayenge arrekantherre alakenhe anteme angkeme, artwele apeke marle arrpenhe aremele imerte alakenhe ware itirremele, ‘Ayenge arelhe mwerre akngerre yanhenge intetyeke.’ Arrantherre apeke apale itirreme-ketye re marle ikwerenge intemele Ngkartele renhe akurne-arle ileme. Kele re renhe aremele ware ikwerenge intetyeke ahentye-anemele kele Ngkartele renhe akurne-arle ileme.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 “Kele unte apeke-arle alknge arratye ngkwinhele areke-arle iperre, unte imerte akurne mpwaremele. Kele, unte alknge renhe tyerremele iwetyeke unte akwete akurne mpwareketyenge. Kele mwerre-arle unte alknge anyente-akerte anetyeke Ngkartele tyerrtye ngkwinhe ureke iweketyenge unte-arle akurne mpwarekenge.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 “Alakenhe ante apeke unte iltye akwe-arratye ngkwinhele akurne mpwaremele. Kele, unte iltye ngkwinhe akemele iwetyeke unte-arle akurne akwete mpwareme-ketyenge. Kele mwerre-arle iltyeke arrangkwe anetyeke Ngkartele ngenhe ureke iweketyenge unte-arle akurne mpwarekenge.”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Jesus alakenhe-arlke angkeke, “Itelareme nthakenhe-arle Ngkarte arrule anthurre angkeke, nhenge arrule anthurre re angkeke arrwekelenye arrekantherrenhe areyeke alakenhe, ‘Artwe apeke anewe ikwerenhenge akalke-irreme renhe yernemele, re pipe-ke intelhe-iletyeke renhe imerte anthemele re itelaretyenhenge rarle ikwere ahentye-anetyakenhe aneme.’ Deuteronomy 24:1.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kenhe the akenhe arrenhantherrenhe alakenhe-arle ileme, ‘Artwele apeke anewe ikwerenhe pipe apeke anthemele renhe yernetyenhenge. Kenhe arelhe nhenge artwe arrpenhenge intetyakenhe. Urreke artwe arrpenhele anteme apeke renhe anewe aketyenhenge. Kele artwe arrekwelele arelhe renhe akurne-ileme, rarle artwe arrpenhenge intemenge. Artwe arrpenhele arelhe renhe ingkerne anewe akemele re-arlke-arle akurne mpwareme.’”
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Jesus-ele itnenhe akwete akaltyele-anthemele, itnenhe ileke, “Arrantherre nhenhe-arlke awerrirraye, Ngkarte-arle angkeke arrwekelenye arrekantherrenheke arrule anthurre,
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 — ausente —
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 — ausente —
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 — ausente —
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Kele Jesus angkeke, “Nhenhe-arlke awerrirraye! Arrule anthurre Moses-ele alakenhe intelhe-ileke, ‘Ngenhe apeke tyerrtyele alknge atwerlenge, renhe alknge ware atwirtnaye, ngenhe apeke artitye atwerlenge ultakemele renhe artitye ware atwirtnetyeke ultakemele.’ Exodus 21:24.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Kenhe the akenhe arrekantherre alakenhe-arle ileme, ‘Ngkwenge apeke akurne mpwarerlenge unte akenhe ikwere akurne mpwarirtnetyale anetyeke. Ngenhe apeke arrelyennge anyente atwerlenge ikwere arrpenhe anthelhaye.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Tyerrtye arrpenhele apeke ngenhe court-werne akngerlenge, unte-arle arne iwenhe apeke ikwere renhe arrekwele apayuthnekenge, anthirtnetyenhenge. Artwe court-eke akngerrepatele apeke ngenhe ilemele tyarte ilywetyeke tyerrtye renhe anthetyeke, kele tyarte ante ware renhe anthirtnetyale renhe mantere arrpenhe ngkwinhe-arlke anthaye unte-arle apwerte mane atningkele ineke.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Thultye-le apeke ngenhe uternemele unte yakwethe ikwerenhe akngernetyeke ikwerenge alherle-apemele. Kele unte akwete akngernerle-apetyeke, kele re anteme ngkwenge angkemele renhe anteme anthirtnetyeke kele unte ikwere alakenhe-arle angketyeke, “Kele mwerre-arle, the intwarre ulkere akngetyenhenge ngkwenge.” Ikwerenge imerte awethe intwarre alhemele yakwethe ikwerenhe akngernemele.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Tyerrtye arrpenhele apeke ngenhe iwenhe apeke renhe apayuthnerlenge, kele renhe ipmentyele awetyale, renhe anthaye iwenheke-arle re ahentye-anemenge. Re apeke-arle arne arrpenhe iwenhe apeke ikwere inkeme, renhe anthaye.’”
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Jesus-ele akwete akaltyele-anthemele itnenhe ileke, “Nhenge angwenhe apeke rarle alakenhe arrule angkeke, ‘Unte atyewe ngkwinhe areyeke ahentye-anetyeke, ngkwenge-arle ahentye-anetyakenhe areyeke ahentye-anetyale.’ Leviticus 19:18.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Kenhe the akenhe arrenhantherrenhe angkentye arrpenhe-arle akaltyele-antheme, ‘Arrantherre akangkelhe-iletyeke arrekantherre-arle ahentye-anetyakenhe areye arrenhantherrenhe-arle atweme areye-arlke, Ngkarteke imerte angkemele arrekantherre-arle ahentye-anetyakenhe areyeke re itnenhene mwantyele arntarnte-aretyenhenge.’
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Arrantherre alakenhe mpwaremele Ngkartele akertne-arenyele aremele itirreme, ‘Arratye apelaye! Tyerrtye nhenhe areye arratye atyinhe, itne-arle ayenge angwaremenge.’ Arrantherre itelareme, Ngkartele uterne-arle akertne-ileme tyerrtye mwerre areyeke-arleke pwarrtyetyeke tyerrtye akurne areyeke-arleke-arlke. Kwatye mwerre-arlke-arle re yerneme tyerrtye mwerre areyeke akurne mpwarentye akngerre areyeke-arlke.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Arrantherre apeke tyerrtye arrpenheke mwerre mpwaremele rarle arrekantherre mwerre mpwarekenge-ante ware. Kenhe Ngkartele nhenhe aremele re-ame arrekantherre akangkeme? Arrangkwe, arrantherre awethe arnterre ulkere mpwaraye. Kenhe artwe akurne areyele government-eke-arle mane inerlte-aneme areye alakenhe antime-arle mwerre mpwareme, tyerrtye arrpenhele ikwere mwerre mpwarerlenge-ante. Kenhe arrantherre akenhe mwerre anetyeke atherre anteyeke, atyewe arrekantherrenhe areyeke uthene akurne mpwarentye akngerre itneke-arlke.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ngkartele arrenhantherrenhe areme arrantherre atyewe arrekantherrenhe-werne itneke akangkentyele angkemele apetyerlenge, Re arrekantherre akangketyakenhe anetyenhe, arrantherre-arle awethe arnterre ulkere mpwaretyeke. Kenhe tyerrtye Ngkarteke akutne areye mwerre angkeme atyewe itne-kenheke. Arrantherre kwenhe mwerre angketyeke atherre antimeke atyewe arrekantherrenheke, atyewe anetyakenhe areyeke-arlke.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Yewe, arrantherre kwenhe mwerrantye anthurre anetyeke, arrantherre itelareme Ngkarte-arle mwerrantye aneme-arteke, alakenhe-athewe.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.