Mateus 2

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus inteke apmere Bethlehem arritnye-enge apmere akngerre Judea-nge, ikwerenge artwe anyente Herod arritnye apmere Judea-ke akngerrepate aneke. Kele Jesus-arle inteke-iperre artwe akaltye anthurre urrpetye ikngerre-ngentyele Jerusalem-werne apetyeke. Itne akngerre itelareke kwerralye areye arerlte-apemele ware.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Itne Jerusalem-eke-irremele itne tyerrtye apmere-arenye areye apayuthneke, “Nthenhele-ame ampe akweke re inteke, akngerrepate Jew areye-kenhe arrantherre itelareme? Ikngerrele anerlte-aneme anwerne areke kwerralye akngerre arraterlenge lyete-ante. Kwerralye renhe areke-arle iperre anwerne itirreke, ‘Jew areyeke akngerrepate-arle inteke.’ Alakenhenge anteme anwerne apetyeke ikwere akangkentye.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Kele nhenge Herod Akngerrepatele awemele artwe akngerre urrpetye-arle untherlte-apekenge ampe akweke inteke-arle ikwere, re akwele akngerrepate anetyenhenge, Herod arnterre anthurre itirremele, ingkerte-irremele itirreke, “Ampe akweke nhenhe apeke amangkemele apmere atyinheke-artweyeke akngerrepate irreme, ayenge-tetye.” Jerusalem-arenye areye atere-irreke, Herod-arle anyingkeke awemele.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Aweke-arle iperre, Herod-ele kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye apurtelhe-ileke angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, re anteme itnenhe apayuthneke, “Nthenhenge-ame angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele ileke Christ, Ngkartele-arle alhileke-arle intetyenheke?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Itne akenhe ikwere ilerlenge, “Re kwenhe apmere Bethlehem-ele intetyenhe apmere Judea ikwerele. Anwerne itelareme artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Micah-elarle arrule intelhe-ilekenge. Alakenhe-arle re intelhe-ileke:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Awerrirraye apmere akweke nhenge Bethlehem-arenye areyele, apmere akngerre Judea ampinyele!
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Herod-ele alakenhe awemele re angkentye yerneke artwe akaltye anthurre urrpetyeke renhe nterte-ntertele aretyeke apetyetyeke. Kele re anteme akaltye-irreke ilengare anthurre-arle kwerralye arrule arratekeke.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Re anteme itnenhe ularele ileke itneke alakenhe angkemele, “Bethlehem-werne alherlte-iwaye ampe akweke ikwere mwantyele aretyeke imerte apetyalpemele atyenge iletyeke ayenge anteme alhetyenhenge renhe aretyeke.” Re anteme itnenhe Bethlehem-werne yerneke.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Apetyemele arteke itne apmere kwene-werne irrpenheke imerte ampe akweke renhe aremele Mary meye ikwerenhenge. Itne anteme kwene-irremele akweke renhe tnakemele arne mwerre akngerre itne-arle akngetyeke areye imerte altywere-ilemele anthemele apwerte gold, mwerre akngerre ntyentye akngerre arne atherre frankincense uthene myrrh uthene.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Yanhe-ngentyele itne itirremele Herod-werne alpetyeke, kenhe ingwe ikwerele itne-arle ankwe anekenge Ngkartele itnenhe altyerrenge ileke Herod-werne alpetyale anetyeke. Ingweleme anteme itne apmere itnekenhe-werne alperlte-iweke Herod-ketye iwerre arrpenhele.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Artwe yanhe urrpetye alpekenge-arle anteme, alkere-arenye Ngkarte-kenhe arrateke Joseph-eke ingwele altyerrenge imerte ikwere angkemele, “Iparrpe akeme-irraye, akweke nhenhe akngetyeke meye ikwerenhe uthene apmere Egypt-werne thultye Herod-kenhe areye-arle akweke nhenhe atwetyeke unthetyenhe-ketye. Ikwerele urrekeke-atwetye anemele the ngenhe iletyeke ilengareke-atwetye unte apetyalpetyeke the ngenhe ilerlenge.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Kele ingwe ikwerele antime Joseph akeme-irreke imerte menhenge atherre akngemele Egypt-werne.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Egypt-eke arteke-irremele itne aneke akweke renhe arntarnte-aremele arruleke-atwetye Herod ilwetyeke-atwetye. Alakenhenge anteme iwenhe-arle Ngkarte angkeke arrule artwe angkentye Ikwerenhe awemele ilerle-apentye akngerre Hosea-ke arratye-arle irrerlenge. Hosea alakenhe angkeke,
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Herod uyarne akarelheke artwe akaltye anthurre urrpetyeke apetyalpetyeke re anteme aweke itne-arle renhe ularele ileke itne imerte apmere itnekenhe-werne anteme alperlte-iwemele re ahele anthurre irreke. Kele imerte re thultye ikwerenhe areye ileke ampe urreye akweke areye atwetyeke Bethlehem-ele apmere itwele-arle aneme areyeke-arlke. Re ileke ampe akngerre ulkere areye-arlke atwetyeke, nhenge uterne atherreke-arle aneke areye-arlke. Re alakenhe irreke re itelarekenge artwe urrpetye itne-arle ileke kwerralye arrekwelenye renhe aremele, re anteme itirreke, “Re kwenhe ampe akweke ware apeke, lyete-ante apeke-arle unthentye irreme.” Thultye ikwerenhe areyele akenhe arratye-arle ampe urreye areye atweke.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Ikwerenge-ntyele Herod-arle ilwekenge anteme alkere-arenye Ngkarte-kenhe awethe arrateke Joseph-eke nhenge re altyerre aremele Egypt-nge.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Alkere-arenye utnenge re ikwere angkeke, “Akeme-irraye, menhenge atherre inerle-alhemele alpaye apmere ngkwinhe Israel-werne. Kele mwerre anteme artwe ampe akweke renhe-arle atwetyeke aneke-arle kele ilwekenge.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Kele arratye Joseph-ele renhe-atherrenhe inerle-alhemele alpeke apmere Israel-werne.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kele re arrernelhemele aweke Archelaus, alerikwe Herod-kenhe akngerrepate anerlenge apmere Judea ikwerele. Akngeye ikwerenhe ilweke-arle iperrenge re anteme-arle apmere Judea-ke akngerrepate aneke. Nhenge Joseph-ele awemele re atere-irreke re ahentye-anetyakenhe-irreke apmere ikwere-werne alpetyeke. Kele awethe, altyerre arrpenhe anteme re areke utnenge alkere-arenye nhengele renhe ileke re Judea-werne alpetyale anetyeke re ayerrere alhetyeke apmere kwatye alaye itwele Galilee-werne rarle mwerre anetyenheke.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Re anteme alheke apmere akngerre Nazareth arritnye-werne ikwerele anteme re aneke. Re Nazareth-werne alhemele alpeke alakenhenge anteme arratye aneke Jesus Anwerneke-artweye-arle angkeke arrule artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyeke, itne anteme alakenhe renhe intelhe-ileke,
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.