Mateus 2

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus inteke apmere Bethlehem arritnye-enge apmere akngerre Judea-nge, ikwerenge artwe anyente Herod arritnye apmere Judea-ke akngerrepate aneke. Kele Jesus-arle inteke-iperre artwe akaltye anthurre urrpetye ikngerre-ngentyele Jerusalem-werne apetyeke. Itne akngerre itelareke kwerralye areye arerlte-apemele ware.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Itne Jerusalem-eke-irremele itne tyerrtye apmere-arenye areye apayuthneke, “Nthenhele-ame ampe akweke re inteke, akngerrepate Jew areye-kenhe arrantherre itelareme? Ikngerrele anerlte-aneme anwerne areke kwerralye akngerre arraterlenge lyete-ante. Kwerralye renhe areke-arle iperre anwerne itirreke, ‘Jew areyeke akngerrepate-arle inteke.’ Alakenhenge anteme anwerne apetyeke ikwere akangkentye.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Kele nhenge Herod Akngerrepatele awemele artwe akngerre urrpetye-arle untherlte-apekenge ampe akweke inteke-arle ikwere, re akwele akngerrepate anetyenhenge, Herod arnterre anthurre itirremele, ingkerte-irremele itirreke, “Ampe akweke nhenhe apeke amangkemele apmere atyinheke-artweyeke akngerrepate irreme, ayenge-tetye.” Jerusalem-arenye areye atere-irreke, Herod-arle anyingkeke awemele.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Aweke-arle iperre, Herod-ele kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye apurtelhe-ileke angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, re anteme itnenhe apayuthneke, “Nthenhenge-ame angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele ileke Christ, Ngkartele-arle alhileke-arle intetyenheke?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Itne akenhe ikwere ilerlenge, “Re kwenhe apmere Bethlehem-ele intetyenhe apmere Judea ikwerele. Anwerne itelareme artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Micah-elarle arrule intelhe-ilekenge. Alakenhe-arle re intelhe-ileke:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Awerrirraye apmere akweke nhenge Bethlehem-arenye areyele, apmere akngerre Judea ampinyele!
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Herod-ele alakenhe awemele re angkentye yerneke artwe akaltye anthurre urrpetyeke renhe nterte-ntertele aretyeke apetyetyeke. Kele re anteme akaltye-irreke ilengare anthurre-arle kwerralye arrule arratekeke.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Re anteme itnenhe ularele ileke itneke alakenhe angkemele, “Bethlehem-werne alherlte-iwaye ampe akweke ikwere mwantyele aretyeke imerte apetyalpemele atyenge iletyeke ayenge anteme alhetyenhenge renhe aretyeke.” Re anteme itnenhe Bethlehem-werne yerneke.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Apetyemele arteke itne apmere kwene-werne irrpenheke imerte ampe akweke renhe aremele Mary meye ikwerenhenge. Itne anteme kwene-irremele akweke renhe tnakemele arne mwerre akngerre itne-arle akngetyeke areye imerte altywere-ilemele anthemele apwerte gold, mwerre akngerre ntyentye akngerre arne atherre frankincense uthene myrrh uthene.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Yanhe-ngentyele itne itirremele Herod-werne alpetyeke, kenhe ingwe ikwerele itne-arle ankwe anekenge Ngkartele itnenhe altyerrenge ileke Herod-werne alpetyale anetyeke. Ingweleme anteme itne apmere itnekenhe-werne alperlte-iweke Herod-ketye iwerre arrpenhele.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Artwe yanhe urrpetye alpekenge-arle anteme, alkere-arenye Ngkarte-kenhe arrateke Joseph-eke ingwele altyerrenge imerte ikwere angkemele, “Iparrpe akeme-irraye, akweke nhenhe akngetyeke meye ikwerenhe uthene apmere Egypt-werne thultye Herod-kenhe areye-arle akweke nhenhe atwetyeke unthetyenhe-ketye. Ikwerele urrekeke-atwetye anemele the ngenhe iletyeke ilengareke-atwetye unte apetyalpetyeke the ngenhe ilerlenge.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kele ingwe ikwerele antime Joseph akeme-irreke imerte menhenge atherre akngemele Egypt-werne.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Egypt-eke arteke-irremele itne aneke akweke renhe arntarnte-aremele arruleke-atwetye Herod ilwetyeke-atwetye. Alakenhenge anteme iwenhe-arle Ngkarte angkeke arrule artwe angkentye Ikwerenhe awemele ilerle-apentye akngerre Hosea-ke arratye-arle irrerlenge. Hosea alakenhe angkeke,
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod uyarne akarelheke artwe akaltye anthurre urrpetyeke apetyalpetyeke re anteme aweke itne-arle renhe ularele ileke itne imerte apmere itnekenhe-werne anteme alperlte-iwemele re ahele anthurre irreke. Kele imerte re thultye ikwerenhe areye ileke ampe urreye akweke areye atwetyeke Bethlehem-ele apmere itwele-arle aneme areyeke-arlke. Re ileke ampe akngerre ulkere areye-arlke atwetyeke, nhenge uterne atherreke-arle aneke areye-arlke. Re alakenhe irreke re itelarekenge artwe urrpetye itne-arle ileke kwerralye arrekwelenye renhe aremele, re anteme itirreke, “Re kwenhe ampe akweke ware apeke, lyete-ante apeke-arle unthentye irreme.” Thultye ikwerenhe areyele akenhe arratye-arle ampe urreye areye atweke.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 — ausente —
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Ikwerenge-ntyele Herod-arle ilwekenge anteme alkere-arenye Ngkarte-kenhe awethe arrateke Joseph-eke nhenge re altyerre aremele Egypt-nge.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Alkere-arenye utnenge re ikwere angkeke, “Akeme-irraye, menhenge atherre inerle-alhemele alpaye apmere ngkwinhe Israel-werne. Kele mwerre anteme artwe ampe akweke renhe-arle atwetyeke aneke-arle kele ilwekenge.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Kele arratye Joseph-ele renhe-atherrenhe inerle-alhemele alpeke apmere Israel-werne.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kele re arrernelhemele aweke Archelaus, alerikwe Herod-kenhe akngerrepate anerlenge apmere Judea ikwerele. Akngeye ikwerenhe ilweke-arle iperrenge re anteme-arle apmere Judea-ke akngerrepate aneke. Nhenge Joseph-ele awemele re atere-irreke re ahentye-anetyakenhe-irreke apmere ikwere-werne alpetyeke. Kele awethe, altyerre arrpenhe anteme re areke utnenge alkere-arenye nhengele renhe ileke re Judea-werne alpetyale anetyeke re ayerrere alhetyeke apmere kwatye alaye itwele Galilee-werne rarle mwerre anetyenheke.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Re anteme alheke apmere akngerre Nazareth arritnye-werne ikwerele anteme re aneke. Re Nazareth-werne alhemele alpeke alakenhenge anteme arratye aneke Jesus Anwerneke-artweye-arle angkeke arrule artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyeke, itne anteme alakenhe renhe intelhe-ileke,
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.