Mateus 2

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus inteke apmere Bethlehem arritnye-enge apmere akngerre Judea-nge, ikwerenge artwe anyente Herod arritnye apmere Judea-ke akngerrepate aneke. Kele Jesus-arle inteke-iperre artwe akaltye anthurre urrpetye ikngerre-ngentyele Jerusalem-werne apetyeke. Itne akngerre itelareke kwerralye areye arerlte-apemele ware.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Itne Jerusalem-eke-irremele itne tyerrtye apmere-arenye areye apayuthneke, “Nthenhele-ame ampe akweke re inteke, akngerrepate Jew areye-kenhe arrantherre itelareme? Ikngerrele anerlte-aneme anwerne areke kwerralye akngerre arraterlenge lyete-ante. Kwerralye renhe areke-arle iperre anwerne itirreke, ‘Jew areyeke akngerrepate-arle inteke.’ Alakenhenge anteme anwerne apetyeke ikwere akangkentye.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kele nhenge Herod Akngerrepatele awemele artwe akngerre urrpetye-arle untherlte-apekenge ampe akweke inteke-arle ikwere, re akwele akngerrepate anetyenhenge, Herod arnterre anthurre itirremele, ingkerte-irremele itirreke, “Ampe akweke nhenhe apeke amangkemele apmere atyinheke-artweyeke akngerrepate irreme, ayenge-tetye.” Jerusalem-arenye areye atere-irreke, Herod-arle anyingkeke awemele.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Aweke-arle iperre, Herod-ele kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye apurtelhe-ileke angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, re anteme itnenhe apayuthneke, “Nthenhenge-ame angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele ileke Christ, Ngkartele-arle alhileke-arle intetyenheke?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Itne akenhe ikwere ilerlenge, “Re kwenhe apmere Bethlehem-ele intetyenhe apmere Judea ikwerele. Anwerne itelareme artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Micah-elarle arrule intelhe-ilekenge. Alakenhe-arle re intelhe-ileke:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Awerrirraye apmere akweke nhenge Bethlehem-arenye areyele, apmere akngerre Judea ampinyele!
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Herod-ele alakenhe awemele re angkentye yerneke artwe akaltye anthurre urrpetyeke renhe nterte-ntertele aretyeke apetyetyeke. Kele re anteme akaltye-irreke ilengare anthurre-arle kwerralye arrule arratekeke.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Re anteme itnenhe ularele ileke itneke alakenhe angkemele, “Bethlehem-werne alherlte-iwaye ampe akweke ikwere mwantyele aretyeke imerte apetyalpemele atyenge iletyeke ayenge anteme alhetyenhenge renhe aretyeke.” Re anteme itnenhe Bethlehem-werne yerneke.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Apetyemele arteke itne apmere kwene-werne irrpenheke imerte ampe akweke renhe aremele Mary meye ikwerenhenge. Itne anteme kwene-irremele akweke renhe tnakemele arne mwerre akngerre itne-arle akngetyeke areye imerte altywere-ilemele anthemele apwerte gold, mwerre akngerre ntyentye akngerre arne atherre frankincense uthene myrrh uthene.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Yanhe-ngentyele itne itirremele Herod-werne alpetyeke, kenhe ingwe ikwerele itne-arle ankwe anekenge Ngkartele itnenhe altyerrenge ileke Herod-werne alpetyale anetyeke. Ingweleme anteme itne apmere itnekenhe-werne alperlte-iweke Herod-ketye iwerre arrpenhele.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Artwe yanhe urrpetye alpekenge-arle anteme, alkere-arenye Ngkarte-kenhe arrateke Joseph-eke ingwele altyerrenge imerte ikwere angkemele, “Iparrpe akeme-irraye, akweke nhenhe akngetyeke meye ikwerenhe uthene apmere Egypt-werne thultye Herod-kenhe areye-arle akweke nhenhe atwetyeke unthetyenhe-ketye. Ikwerele urrekeke-atwetye anemele the ngenhe iletyeke ilengareke-atwetye unte apetyalpetyeke the ngenhe ilerlenge.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kele ingwe ikwerele antime Joseph akeme-irreke imerte menhenge atherre akngemele Egypt-werne.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Egypt-eke arteke-irremele itne aneke akweke renhe arntarnte-aremele arruleke-atwetye Herod ilwetyeke-atwetye. Alakenhenge anteme iwenhe-arle Ngkarte angkeke arrule artwe angkentye Ikwerenhe awemele ilerle-apentye akngerre Hosea-ke arratye-arle irrerlenge. Hosea alakenhe angkeke,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod uyarne akarelheke artwe akaltye anthurre urrpetyeke apetyalpetyeke re anteme aweke itne-arle renhe ularele ileke itne imerte apmere itnekenhe-werne anteme alperlte-iwemele re ahele anthurre irreke. Kele imerte re thultye ikwerenhe areye ileke ampe urreye akweke areye atwetyeke Bethlehem-ele apmere itwele-arle aneme areyeke-arlke. Re ileke ampe akngerre ulkere areye-arlke atwetyeke, nhenge uterne atherreke-arle aneke areye-arlke. Re alakenhe irreke re itelarekenge artwe urrpetye itne-arle ileke kwerralye arrekwelenye renhe aremele, re anteme itirreke, “Re kwenhe ampe akweke ware apeke, lyete-ante apeke-arle unthentye irreme.” Thultye ikwerenhe areyele akenhe arratye-arle ampe urreye areye atweke.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 — ausente —
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Ikwerenge-ntyele Herod-arle ilwekenge anteme alkere-arenye Ngkarte-kenhe awethe arrateke Joseph-eke nhenge re altyerre aremele Egypt-nge.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Alkere-arenye utnenge re ikwere angkeke, “Akeme-irraye, menhenge atherre inerle-alhemele alpaye apmere ngkwinhe Israel-werne. Kele mwerre anteme artwe ampe akweke renhe-arle atwetyeke aneke-arle kele ilwekenge.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Kele arratye Joseph-ele renhe-atherrenhe inerle-alhemele alpeke apmere Israel-werne.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Kele re arrernelhemele aweke Archelaus, alerikwe Herod-kenhe akngerrepate anerlenge apmere Judea ikwerele. Akngeye ikwerenhe ilweke-arle iperrenge re anteme-arle apmere Judea-ke akngerrepate aneke. Nhenge Joseph-ele awemele re atere-irreke re ahentye-anetyakenhe-irreke apmere ikwere-werne alpetyeke. Kele awethe, altyerre arrpenhe anteme re areke utnenge alkere-arenye nhengele renhe ileke re Judea-werne alpetyale anetyeke re ayerrere alhetyeke apmere kwatye alaye itwele Galilee-werne rarle mwerre anetyenheke.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Re anteme alheke apmere akngerre Nazareth arritnye-werne ikwerele anteme re aneke. Re Nazareth-werne alhemele alpeke alakenhenge anteme arratye aneke Jesus Anwerneke-artweye-arle angkeke arrule artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyeke, itne anteme alakenhe renhe intelhe-ileke,
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.