Mateus 28
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Ingweleme arrpenhele anteme, Arlte Apurrke Jew areye-kenhenge interte, uterne-arle arratekenge, Mary Magdala-arenye uthene Mary arrpenhe uthene inteye-werne aretyeke alherreke.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ratherre-arle alhetyamenge ahelhe iparrpe akngerre anthurre akngelheke, alkere-arenye Ngkarte-kenhe anteme akertne-ngentyele kwene-akerle apetyeke. Re inteye ikwere irreke re anteme apwerte akngerre renhe ankerte-iweme arriwe-ngentyele, re yanhele apwerte ikwere akertnele aneke.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Utnenge alkere-arenye alharrkentye-arteke pwarrtyeke, mantere rarle irrpeke-arle akenhe mperlkere pwarrtyerlenge anthurre.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Kenhe thultye areyele inteye renhe-arle arntarnte-arerlte-anetyame, nhenge itne utnenge alkere-arenye renhe apetyerlenge areke, itne arrewemele atere anthurre irremele ahelhe-werne itne atnyerrirreke ilwekarle-arteke.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Utnenge alkere-arenye anteme arelhe ikwere-atherre angkeke, “Atere-irretyalaye! The itelareme mpwele-arle Jesus-eke apale untheme, mpwele itelareme itne renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ikwere arrangkwe! Rarle itethe-irrirtneke akeme-irremele. Itelaraye, re mpweleke arrekwele ileke, rarle ilweke iperrele, itethe-irremele akeme-irretyenhe. Aretyeke apetyaye rarle inteke.” Ratherre arratye irrpenhemele areke imerte angkemele, “Arratyeye-aye! Nhenhe-arle arrangkwe-arle!”
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Utnenge alkere-arenye re anteme ikwere-atherre alakenhe angkeke, “Iparrpe alperraye apententye akngerre ikwerenhe areyeke iletyeke alakenhe, ‘Re ilweke-arle iperre itethe akeme-irreke. Re Galilee-werne alheme arrekantherrenge arrekwele, kele arrantherre renhe yanheke-arle aretyenhe.’ Alakenhe itneke iletyeke alherraye! Irlpangkelhe-ilerraye iwenhe-arle the mpweleke ilekenge.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Kele ratherre inteye-ngentyele iparrpe unterreke apententye akngerre itneke iletyeke nthakenhe-arle-irrekenge. Ratherre atere awelheke, akangkemele anthurre-arlke.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ratherre alherrerle-apemele arerle-anerreke Jesus ikwere-atherre arneke-anare-irrerlenge. Re apetyemele ikwere-atherre angkeke, “Aye! Arelhe atherraye, akangkerle-anerremele anetyeke!” Kele ratherre angathe-irremele kwene-irreke ikwerenge arrekwele ingke ikwerenhe arntwirrkemele renhe utyerneke tnakemele.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Kele Jesus ikwere-atherre angkeke, “Atere-irrerle-anerretyalaye, akwenpe anaye, imerte apententye akngerre atyinhe areye ilemele Galilee-werne alhetyeke, itne ayenge yanheke aretyenhenge.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Kele arelhe ratherre-arle alhekenge thultye urrpetye mwantyele-arle arntarnte-aretyame nhenge areye akeme-irremele apmere akngerre-werne alheke imerte ilemele kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyeke nthakenhe-arle-irreke.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Kenhe itne akenhe nhenhe awemele, itne akngerrepate arrpenhe areyenge apurte-irremele aneke angkerretyeke iwenhe apeke iletyeke inteye ikwere-akerte nhenge arltwe-arle aneme. Kele itne angkerremele yewe angkerreke thultye areye mane akngerre anthetyeke itne-arle angkentye arrpenhe iletyenhenge angkentye urrtyirrentyele nhenge.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Itne anteme itneke alakenhe angkeke, “Nhenheyaye! Mane nhenhe inemele atnyenaye, arrpenhele apeke arrenhantherrenhe apayuthnerlenge atyalangke Jesus-kenhe-akerte alakenhe angkaye, ‘Anwerne-arle ankwe-arle inteke, ingwe mpwepele apententye akngerre ikwerenhe areye apetyemele atyalangke Jesus-kenhe akngerlte-iweke.’ Alakenhe ware angkaye.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Kele akngerrepate arrekantherrenhe Pilate-le apeke angkentye yanhe aweme, arrantherre ankwe-arle inteke-akerte, re apeke ahele anthurre irretyenhe arrekantherre. Kele atere-irretyale anaye, anwerne-arle arrekantherre arrkngerte angketyenhe.” Alakenhe-arle itne itneke angkeke.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Kele thultye areyele mane inemele alheke imerte angkentye renhe ilerlte-apemele nhenge apententye akngerre areyele-arle atyalangke Jesus-kenhe akngerlte-iweke anyelkngele. Angkentye nhenhe anteme anteke-irreke apmere arrpe-anenhe-werne, lyete ulkere angkentye renhe anteme Jew areyele akwete ileme.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Yanhe-ngentyele, apententye akngerre 11 pele itne apmere ayerrere Galilee-werne alherlte-iweke. Apmere yanheke irremele, apwerteke antyeke Jesus-ele-arle itneke ileke-akerte-werne.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Kele yanhe ikwerele anteme itne Jesus areke, ikwere kwene-irremele renhe akangkemele tnakewarreke. Kele arrpenhe areyele akenhe renhe aremele angkeke, “Kweye! Nhakwe araye!”
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Jesus itneke-werne angathe-irremele angkeke, “Ngkartele ayenge akngakemele arrerneke the arne ingkirrenyeke anthurre arntarnte-aretyeke Akngerrepatele-arteke anteme alkere akertne nhakwenge uthene apmere ahelhe nhenhenge uthene.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Kele alherlte-iwaye apmere arrpe-anenhe-werne tyerrtye areye angkentye atyinheke akaltyele-anthemele, itnenhe akaltyele-anthemele itne apententye akngerre atyinhe areye anetyeke. Itne apententye akngerre atyinhe areye irrerlenge, itnenhe kwatyeke akwernemele Akngeye-kenhe arritnye atniwemele, Alerikwe-kenhe-arlke, Utnenge Akngerre-kenhe-arlke.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Kele itne apententye akngerre atyinhe areye anteme anemele, itnenhe akaltyele-anthaye ingkirreke tharle arrenhantherrenhe akaltyele-antheke itne ingkirrekeke akangkwe-irretyeke aywerrkele mpwaremele anetyenhenge. Nhenhe itelarerrirraye: Ayenge-arle arrekantherrenge akwetethe-arle anerle-anetyenhe, ahelhe nhenhe uyerretyeke-atwetye!”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.