Mateus 28

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ingweleme arrpenhele anteme, Arlte Apurrke Jew areye-kenhenge interte, uterne-arle arratekenge, Mary Magdala-arenye uthene Mary arrpenhe uthene inteye-werne aretyeke alherreke.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ratherre-arle alhetyamenge ahelhe iparrpe akngerre anthurre akngelheke, alkere-arenye Ngkarte-kenhe anteme akertne-ngentyele kwene-akerle apetyeke. Re inteye ikwere irreke re anteme apwerte akngerre renhe ankerte-iweme arriwe-ngentyele, re yanhele apwerte ikwere akertnele aneke.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Utnenge alkere-arenye alharrkentye-arteke pwarrtyeke, mantere rarle irrpeke-arle akenhe mperlkere pwarrtyerlenge anthurre.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Kenhe thultye areyele inteye renhe-arle arntarnte-arerlte-anetyame, nhenge itne utnenge alkere-arenye renhe apetyerlenge areke, itne arrewemele atere anthurre irremele ahelhe-werne itne atnyerrirreke ilwekarle-arteke.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Utnenge alkere-arenye anteme arelhe ikwere-atherre angkeke, “Atere-irretyalaye! The itelareme mpwele-arle Jesus-eke apale untheme, mpwele itelareme itne renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ikwere arrangkwe! Rarle itethe-irrirtneke akeme-irremele. Itelaraye, re mpweleke arrekwele ileke, rarle ilweke iperrele, itethe-irremele akeme-irretyenhe. Aretyeke apetyaye rarle inteke.” Ratherre arratye irrpenhemele areke imerte angkemele, “Arratyeye-aye! Nhenhe-arle arrangkwe-arle!”
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Utnenge alkere-arenye re anteme ikwere-atherre alakenhe angkeke, “Iparrpe alperraye apententye akngerre ikwerenhe areyeke iletyeke alakenhe, ‘Re ilweke-arle iperre itethe akeme-irreke. Re Galilee-werne alheme arrekantherrenge arrekwele, kele arrantherre renhe yanheke-arle aretyenhe.’ Alakenhe itneke iletyeke alherraye! Irlpangkelhe-ilerraye iwenhe-arle the mpweleke ilekenge.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Kele ratherre inteye-ngentyele iparrpe unterreke apententye akngerre itneke iletyeke nthakenhe-arle-irrekenge. Ratherre atere awelheke, akangkemele anthurre-arlke.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ratherre alherrerle-apemele arerle-anerreke Jesus ikwere-atherre arneke-anare-irrerlenge. Re apetyemele ikwere-atherre angkeke, “Aye! Arelhe atherraye, akangkerle-anerremele anetyeke!” Kele ratherre angathe-irremele kwene-irreke ikwerenge arrekwele ingke ikwerenhe arntwirrkemele renhe utyerneke tnakemele.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Kele Jesus ikwere-atherre angkeke, “Atere-irrerle-anerretyalaye, akwenpe anaye, imerte apententye akngerre atyinhe areye ilemele Galilee-werne alhetyeke, itne ayenge yanheke aretyenhenge.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Kele arelhe ratherre-arle alhekenge thultye urrpetye mwantyele-arle arntarnte-aretyame nhenge areye akeme-irremele apmere akngerre-werne alheke imerte ilemele kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyeke nthakenhe-arle-irreke.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Kenhe itne akenhe nhenhe awemele, itne akngerrepate arrpenhe areyenge apurte-irremele aneke angkerretyeke iwenhe apeke iletyeke inteye ikwere-akerte nhenge arltwe-arle aneme. Kele itne angkerremele yewe angkerreke thultye areye mane akngerre anthetyeke itne-arle angkentye arrpenhe iletyenhenge angkentye urrtyirrentyele nhenge.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Itne anteme itneke alakenhe angkeke, “Nhenheyaye! Mane nhenhe inemele atnyenaye, arrpenhele apeke arrenhantherrenhe apayuthnerlenge atyalangke Jesus-kenhe-akerte alakenhe angkaye, ‘Anwerne-arle ankwe-arle inteke, ingwe mpwepele apententye akngerre ikwerenhe areye apetyemele atyalangke Jesus-kenhe akngerlte-iweke.’ Alakenhe ware angkaye.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Kele akngerrepate arrekantherrenhe Pilate-le apeke angkentye yanhe aweme, arrantherre ankwe-arle inteke-akerte, re apeke ahele anthurre irretyenhe arrekantherre. Kele atere-irretyale anaye, anwerne-arle arrekantherre arrkngerte angketyenhe.” Alakenhe-arle itne itneke angkeke.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Kele thultye areyele mane inemele alheke imerte angkentye renhe ilerlte-apemele nhenge apententye akngerre areyele-arle atyalangke Jesus-kenhe akngerlte-iweke anyelkngele. Angkentye nhenhe anteme anteke-irreke apmere arrpe-anenhe-werne, lyete ulkere angkentye renhe anteme Jew areyele akwete ileme.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Yanhe-ngentyele, apententye akngerre 11 pele itne apmere ayerrere Galilee-werne alherlte-iweke. Apmere yanheke irremele, apwerteke antyeke Jesus-ele-arle itneke ileke-akerte-werne.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Kele yanhe ikwerele anteme itne Jesus areke, ikwere kwene-irremele renhe akangkemele tnakewarreke. Kele arrpenhe areyele akenhe renhe aremele angkeke, “Kweye! Nhakwe araye!”
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Jesus itneke-werne angathe-irremele angkeke, “Ngkartele ayenge akngakemele arrerneke the arne ingkirrenyeke anthurre arntarnte-aretyeke Akngerrepatele-arteke anteme alkere akertne nhakwenge uthene apmere ahelhe nhenhenge uthene.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Kele alherlte-iwaye apmere arrpe-anenhe-werne tyerrtye areye angkentye atyinheke akaltyele-anthemele, itnenhe akaltyele-anthemele itne apententye akngerre atyinhe areye anetyeke. Itne apententye akngerre atyinhe areye irrerlenge, itnenhe kwatyeke akwernemele Akngeye-kenhe arritnye atniwemele, Alerikwe-kenhe-arlke, Utnenge Akngerre-kenhe-arlke.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Kele itne apententye akngerre atyinhe areye anteme anemele, itnenhe akaltyele-anthaye ingkirreke tharle arrenhantherrenhe akaltyele-antheke itne ingkirrekeke akangkwe-irretyeke aywerrkele mpwaremele anetyenhenge. Nhenhe itelarerrirraye: Ayenge-arle arrekantherrenge akwetethe-arle anerle-anetyenhe, ahelhe nhenhe uyerretyeke-atwetye!”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.