Mateus 28
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Ingweleme arrpenhele anteme, Arlte Apurrke Jew areye-kenhenge interte, uterne-arle arratekenge, Mary Magdala-arenye uthene Mary arrpenhe uthene inteye-werne aretyeke alherreke.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ratherre-arle alhetyamenge ahelhe iparrpe akngerre anthurre akngelheke, alkere-arenye Ngkarte-kenhe anteme akertne-ngentyele kwene-akerle apetyeke. Re inteye ikwere irreke re anteme apwerte akngerre renhe ankerte-iweme arriwe-ngentyele, re yanhele apwerte ikwere akertnele aneke.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Utnenge alkere-arenye alharrkentye-arteke pwarrtyeke, mantere rarle irrpeke-arle akenhe mperlkere pwarrtyerlenge anthurre.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Kenhe thultye areyele inteye renhe-arle arntarnte-arerlte-anetyame, nhenge itne utnenge alkere-arenye renhe apetyerlenge areke, itne arrewemele atere anthurre irremele ahelhe-werne itne atnyerrirreke ilwekarle-arteke.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Utnenge alkere-arenye anteme arelhe ikwere-atherre angkeke, “Atere-irretyalaye! The itelareme mpwele-arle Jesus-eke apale untheme, mpwele itelareme itne renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ikwere arrangkwe! Rarle itethe-irrirtneke akeme-irremele. Itelaraye, re mpweleke arrekwele ileke, rarle ilweke iperrele, itethe-irremele akeme-irretyenhe. Aretyeke apetyaye rarle inteke.” Ratherre arratye irrpenhemele areke imerte angkemele, “Arratyeye-aye! Nhenhe-arle arrangkwe-arle!”
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Utnenge alkere-arenye re anteme ikwere-atherre alakenhe angkeke, “Iparrpe alperraye apententye akngerre ikwerenhe areyeke iletyeke alakenhe, ‘Re ilweke-arle iperre itethe akeme-irreke. Re Galilee-werne alheme arrekantherrenge arrekwele, kele arrantherre renhe yanheke-arle aretyenhe.’ Alakenhe itneke iletyeke alherraye! Irlpangkelhe-ilerraye iwenhe-arle the mpweleke ilekenge.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Kele ratherre inteye-ngentyele iparrpe unterreke apententye akngerre itneke iletyeke nthakenhe-arle-irrekenge. Ratherre atere awelheke, akangkemele anthurre-arlke.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ratherre alherrerle-apemele arerle-anerreke Jesus ikwere-atherre arneke-anare-irrerlenge. Re apetyemele ikwere-atherre angkeke, “Aye! Arelhe atherraye, akangkerle-anerremele anetyeke!” Kele ratherre angathe-irremele kwene-irreke ikwerenge arrekwele ingke ikwerenhe arntwirrkemele renhe utyerneke tnakemele.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Kele Jesus ikwere-atherre angkeke, “Atere-irrerle-anerretyalaye, akwenpe anaye, imerte apententye akngerre atyinhe areye ilemele Galilee-werne alhetyeke, itne ayenge yanheke aretyenhenge.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Kele arelhe ratherre-arle alhekenge thultye urrpetye mwantyele-arle arntarnte-aretyame nhenge areye akeme-irremele apmere akngerre-werne alheke imerte ilemele kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyeke nthakenhe-arle-irreke.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Kenhe itne akenhe nhenhe awemele, itne akngerrepate arrpenhe areyenge apurte-irremele aneke angkerretyeke iwenhe apeke iletyeke inteye ikwere-akerte nhenge arltwe-arle aneme. Kele itne angkerremele yewe angkerreke thultye areye mane akngerre anthetyeke itne-arle angkentye arrpenhe iletyenhenge angkentye urrtyirrentyele nhenge.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Itne anteme itneke alakenhe angkeke, “Nhenheyaye! Mane nhenhe inemele atnyenaye, arrpenhele apeke arrenhantherrenhe apayuthnerlenge atyalangke Jesus-kenhe-akerte alakenhe angkaye, ‘Anwerne-arle ankwe-arle inteke, ingwe mpwepele apententye akngerre ikwerenhe areye apetyemele atyalangke Jesus-kenhe akngerlte-iweke.’ Alakenhe ware angkaye.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Kele akngerrepate arrekantherrenhe Pilate-le apeke angkentye yanhe aweme, arrantherre ankwe-arle inteke-akerte, re apeke ahele anthurre irretyenhe arrekantherre. Kele atere-irretyale anaye, anwerne-arle arrekantherre arrkngerte angketyenhe.” Alakenhe-arle itne itneke angkeke.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Kele thultye areyele mane inemele alheke imerte angkentye renhe ilerlte-apemele nhenge apententye akngerre areyele-arle atyalangke Jesus-kenhe akngerlte-iweke anyelkngele. Angkentye nhenhe anteme anteke-irreke apmere arrpe-anenhe-werne, lyete ulkere angkentye renhe anteme Jew areyele akwete ileme.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Yanhe-ngentyele, apententye akngerre 11 pele itne apmere ayerrere Galilee-werne alherlte-iweke. Apmere yanheke irremele, apwerteke antyeke Jesus-ele-arle itneke ileke-akerte-werne.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Kele yanhe ikwerele anteme itne Jesus areke, ikwere kwene-irremele renhe akangkemele tnakewarreke. Kele arrpenhe areyele akenhe renhe aremele angkeke, “Kweye! Nhakwe araye!”
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesus itneke-werne angathe-irremele angkeke, “Ngkartele ayenge akngakemele arrerneke the arne ingkirrenyeke anthurre arntarnte-aretyeke Akngerrepatele-arteke anteme alkere akertne nhakwenge uthene apmere ahelhe nhenhenge uthene.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Kele alherlte-iwaye apmere arrpe-anenhe-werne tyerrtye areye angkentye atyinheke akaltyele-anthemele, itnenhe akaltyele-anthemele itne apententye akngerre atyinhe areye anetyeke. Itne apententye akngerre atyinhe areye irrerlenge, itnenhe kwatyeke akwernemele Akngeye-kenhe arritnye atniwemele, Alerikwe-kenhe-arlke, Utnenge Akngerre-kenhe-arlke.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Kele itne apententye akngerre atyinhe areye anteme anemele, itnenhe akaltyele-anthaye ingkirreke tharle arrenhantherrenhe akaltyele-antheke itne ingkirrekeke akangkwe-irretyeke aywerrkele mpwaremele anetyenhenge. Nhenhe itelarerrirraye: Ayenge-arle arrekantherrenge akwetethe-arle anerle-anetyenhe, ahelhe nhenhe uyerretyeke-atwetye!”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.