Mateus 27
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Kenhe ingweleme anthurre arrpenhe atningke areye apurte-irrerirremele Jesus ikwere-akerte angkerretyeke, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, akngerrepate areye-arlke angkerretyame nthakenhe-akenhe itne Jesus renhe atwerrirretyenhe.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Itne akwete anthurre angkerretyame, itne yewe angkerreke Jesus renhe Pilate-werne akngetyeke, re nhenge apmere Rome-arenye alartetye anerlenge. Ayerneke-arle iperrele, itne renhe akngetyemele akngerrepate renhe iltye antheke.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Kenhe Judas akenhe, rarle nhenge Jesus iltye antheke-arle iperre, re anteme aweke itne Jesus ilpernerlenge irrerlknge atwetyeke, Judas anteme apure anthurre awelheke re mpwarekenge-arle. Re silver ngkweltye 30 pele ineke akngirtnemele kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyeke akngerrepate arrpenhe areyeke.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Re alhemele itneke angkeke, “Jesus kwenhe arratye mwerre aneme, re kwenhe arne akurne mpwaretyakenhe. Itne anteme lyete renhe-werne irrerlknge atweme! Ayenge apetyetyakenhe-tetye-arle arrekantherre. The Jesus arrenhantherrenhe iltye anthetyeke arrangkwe-arle!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Judas-ele anteme ngkweltye ahelheke iwemele Tyatye ikwerenge-ntyele arrateke. Nthenhe-werne apeke rarle alheke, rope-le ayernelhetyeke ikwere-iperre anteme ilweke-arle irlpare anetyame.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Nhenge Judas-ele ngkweltye iweke-arle Tyatye kweneke, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele ngkweltye itnenhene kutyemele angkeke, “Artwe kwenhe ilwetyenhe, anwerne-arle ngkweltye nhenhe areye anthekenge. Angkentye anwerne-kenhele ileme anwerne-arle mane nhenhe-arteke Tyatye bank-eke arrernetyeke arrangkwe. Nthakenhe-ame anwerne irreye?”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Itne angkerreke imerte yewe angkerremele, “Anwerne ngkweltye nhenhele ahelhe inetyeke anwerne-arle ipenye areye artetyeke apmere anwerne-kenheke ilwerlenge.” Kele itne anteme ahelhe akweke ineke artwe-ngentyele-arle arne areye ahelhe urte-ngentyele mpwaretyartenge.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Alakenhe ikwerenge lyete apmere yanhe renhe ileme. “Ahelhe alhwe-akerte.”
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Kenhe akngerrepate areyele Jesus akngemele apmere Pilate-kenhe-werne, renhe ikwerenge ngkerneke. Kenhe Pilate-le Jesus apayuthneke, “Unte-ame Jew-arenye areyeke Akngerrepate anthurre?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye uthene, akngerrepate arrpenhe areye uthenele Jesus ilperneke, angkemele rarle akwele arne arrpenhe akurne areye mpwarekenge. Jesus-ele awemele impeke, Re yanhe ikwerele nterte anthurre tnetyame, arrkngenteke impetyakenhe.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Alakenhe ikwerenge anteme Pilate-le renhe awethe apayuthneke, “Iwenhe ikwere-ame unte akwete yanhe tnerle-aneme nterte anthurre, angketyakenhe? Unte aweme itne-arle angkerrerne, arne areye unte-arle akwele mpwareke.”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Kenhe Jesus akenhe akwete anthurre-arle nterte tnetyame. Nhenge Pilate-le aremele apateke anthurre.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Year arrpe-anenhele nhenge arrawe-irrentye iperre Passover anekenge, artwe Pilate-le, akngerrepate-arle Rome-arenye, akwetethe artwe anyente apmere jail-ngentyele ipmentye aywepetyarte tyerrtye areye ahentye-anerlenge-arteke.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ikwerele ureke artwe anyente Barabbas arritnye aneke jail-le. Tyerrtye areyele itelareke rarle akurne anthurre aneke.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Arlte ikwerele, tyerrtye atningke anthurre arriwe-werne apetyewarremele apmere Pilate-kenhe akethele tnerrirreke, “Artwe jail-iperre angwenhe-ame the arrekantherre tyerrelhe-ileme, Barabbas apeke Jesus apeke, artwe nhenge arrantherre-arle itirreke Ngkartele-arle alhilekenge?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilate-le itelareke Jew akngerrepate areye-arle Jesus-eke ingkerte-irrerlenge, alakenhenge athewe itne renhe apmere Pilate-kenhe-werne akngetyewarreke.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilate anetyame chair akngerre ikwerenhele, arrantherre itelareme rarle chair ikwerele aneme tyerrtye angwenhe apeke ikwere itirreme nthakenhe renhe mpwaretyeke. Nhenge re angkemele anetyame chair ikwerele, anewe ikwerenhele ikwere-werne angkentye nhenhe yerneke, “Artwe Jesus nhenhe impaye re kwenhe arratye-arle aneke. Ingwele kwenhe the ikwere-akerte altyerre areke ayenge anteme atere-irremele arreweke. Kele renhe impaye, renhe atwetyeke uternetyale.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Yanhe-ngentyele, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye uthene akngerrepate arrpenhe areye uthenele atningke arrpenhe areye uterneke Pilate apayuthnetyeke Barabbas anyente-ante jail-nge arratelhe-iletyeke, Jesus-ante atwetyeke!
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Kele Pilate-le itnenhe awethe apayuthneke, “Artwe jail-iperre nhenhe atherrenge-ame, the angwenhe arratelhe-ileme alhetyeke?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Kele Pilate-le itnenhe awethe apayuthneke, “Nthakenhe anteme the ileye artwe nhenhe arrantherre-arle Ngkarte Messiah ileme?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Kele Pilate itneke alakenhe-arle angkerlenge. “Kele nthakenhe anteme re akurne mpwareke?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Kele, Pilate-le itnenhe areke angkelhe-angkelhe angkerrerlenge impemele apeke renhe re itirreke, “Tyerrtye nhenhe areye apeke ahele-irrerirremele atwerreketye.” Kele re kwatye inemele iltye alhewelheke tyerrtye areyele arerlenge imerte angkemenge, “Ayenge nhenhe iltye alhewelhemele arrantherre ayenge ilpernetyale, arrantherre-arle renhe atwetyeke ahentye-aneme, ayenge kwenye. Arrantherre kwenhe ayenge uterneme thultye atyinhe areye iletyeke renhe akngemele atwetyeke.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Kele tyerrtye areye ikwere angkirtnerrirreke, “Unte akenhe angkeme renhe atwetyeke anwerne-arle ahentye-anemenge. Anwerne apeke nhenhe alakenhe akurne mpwaremele, kele mwerre-arle Ngkartele apeke anwernenhe atwemele-arle, ampe anwerne-kenhe areye-arlke, ampe itnekenhe areye-arlke, ngenhe kwenye.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Nhenge Pilate-le aweke tyerrtye areye alakenhe arlkerrirrerlenge, re Barabbas apmere jail-ngentyele tyarrelhe-ileke imerte tyerrtye areye iltye anthirtnemele. Yanhe-ngentyele, Pilate-le Jesus iltye antheke thultye ikwerenhe areye. Re anteme thultye ikwerenhe areye ileke Jesus whip-ele atwetyeke imerte nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernemele.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Thultye areyele Jesus akngeke arrernetyeke yarte-ke apmere Pilate-kenheke. Thultye arrpenhe areyeke arlkeke iperre, itne apurte-irreke ingkirreke apmere yanhe ikwerele.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Itne Jesus-nge mantere ilyweke-arle-iperre, itne mantere athetheke ikwere-karleke arrerneke.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Itne irrkarlpe walye lyeke-lyeke-akerte-ngentyele mpwareke akaperte ikwerenheke-arleke arrerneke. Itne arne akwe-arratyeke arrerneke, arne nhenge akngerrepate-kenhe-arteke, ikwerenge arrekwelele kwene-irremele, anhelhewarretyeke, ikwere anyurre-irremele renhe tnaketyame-arteke, angkemele, “Unte kwenhe Jew-arenye areyeke akngerrepate mwerre anthurre.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Arne nhenge ineke-iperrele itne akwete anthurre akaperte ikwerenhe atwetyame, ikwere-karleke pelhe-iwetyame.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Renhe akwele tnakemele. Itne ikwere anhelhewarreke akwete, kele itne mantere athetheke ikwerenge inirtneke. Itne renhe mantere ikwerenheke-arrpe akwernirtneke. Itne renhe akngeke apmere-werne nthenhele-arle renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernetyeke.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Jesus-ele arne arntarlkwe renhe re-arrpe akweke-ulkere ware akngetyeke iperre, thultye areyele imerte arerrirreke artwe anyente Simon arritnye apmere Cyrene-arenye apetyerlenge. Itne renhe-arle uternewarreke arne arntarlkwe ulthentye nhenge akngernerle-apetyeke.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Kenhe itne apwerte Golgotha yanheke irreke, renhe “Akaperte Ngkwerne” ileme.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Yanhe ikwerenge, itne ngkwarle-arlke arne irrkerteye-arlke anyentelhe-ilemele, Jesus renhe antheke. Kenhe re akenhe arrkerneke-arle, ayenelhe-ileke antywetyale.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Kele thultye areyele renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke akertnelhe-ileke irlpare arrernemele, yanhenge anteme itne mantere ikwerenheke arrkene-irrereke itne mantere renhe impetyeke.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Yanhe-ngentyele itne anemele arerrirretyame arne arntarlkwele renhe inetyeke apetyeme-ketye.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Akapertenge akertnele itne intelhe-ileke renhe ilpernemele, “NHENHE JESUS, JEW AREYEKE AKNGERREPATE.” Alakenhe ikwerenge-arle itne renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Itne artwe anyelkngalthe atherre-arlke nail-ele arne arntarlkweke-arleke arrpenhe atherre-arle akertneke irlpare arrerneke ikwere itweke, anyente itepeke-ante-atherre.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tyerrtye areye anpere alhemele, ikwere atherremele-arlke anyurre-irreke.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Unte kwenhe angkeke tyatye akngerre anwerne-kenhe ataketyeke. Unte akwele angkeke arlte atherre iperrele artirtnetyenhenge! Unte apeke Alere Ngkarte-kenhe, arne arntarlkwe-ngentyele atnarnpaye!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, akngerrepate arrpenhe areye-arlke ikwere-akerte rante-rante angkeke. Itne alakenhe tyele angkerrirreke,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Nhenhele tyerrtye arrpenhe areye itetheke mpwareme, kenhe re-arrpe itetheke mpwarelhetyakenhe. Re akwele Israel-arenye areyeke akngerrepate akelheme. Re apeke arne arntarlkwe yanhe-ngentyele atnarnperlenge kele imernte anwerne renhe aremele arratye itelaremere.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Rarle akwele angkeke renhe-arle Ngkartele mwantye atnyenemele re ilelheke re Alere Ngkarte-kenhe-arlke. Kele nhenhe anthurrele akarelhemele aretyeke renhe apeke-arle Ngkartele arntarnte-aremeke re ilweketyenge.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Kele artwe anyelkngalthe atherre ikwere itwele-arle aneke atherre ikwere anhelhetyame anteye.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Kenhe arlte yanhe ikwerele, arlte mpepele uterne ingwemerte-irreke. Kenhe re ingwemerte akwete angwerreke-atwetye. Kenhe tyerrtye ingkirrekele alernnge arerrirretyakenhe, arrangkwe akwete.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Kele uterne anteme pwarrtyeke awethe Jesus arlkeke arnterre anthurre arne arntarlkwe ikwerenge-ntyele, “Eloi, Eloi, lama Sabachtani!” Alakenhe-arle re angkeke, “Akngeye, Akngeye! Iwenhenge-ame unte ayenge anyente-kenheke iweke, ayenge impemele?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele renhe awemele angkerreke, “Renhe awaye, re arlkerlenge Elijah-eke apetyetyeke renhe arntarnte-aretyeke.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Kenhe artwe anyente akenhe arrekwele untemele mantere akweke ineke-iperrele ngkwarle irrkerteyeke irrpelhe-ilemele. Arneke-arleke ayerneke iperrele, re arntwirrkeke Jesus akwele anthetyeke.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Kenhe arrpenhe areye anteme angkeke, “Urrekaye, anwerne aretyekaye Elijah-ele apeke-arle renhe inetyeke apetyemeke renhenhe atnarnpelhe-ilemele.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Kele Jesus awethe-ngare arnterre arlkeke imerte angkentye uyerremele ilwemele anteme.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Rarle ilwekenge, antyame-arteke-arle anetyarte tyatye akngerre ikwerele irlpare anemele alterrelheke mpwepenge akertne-ngentyele kwene-atheke kele apmere ameke-ameke renhe anteme akethelhe-anthurre-ileke. Ahelhe akenhe arnterre anthurre-arle akngelheke, apwerte akngerre-apenhe arrpenheme alhe mpwepenge ultakelheke.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 — ausente —
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 — ausente —
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 — ausente —
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Arlte angwerre-angwerrele anteme irreke, artwe Joseph arritnye, apmere Arimathea-arenye, yanhe ikwere irretye-alheke. Artwe yanhe mane akngerre atnyeneke, re apententye akngerre Jesus-kenhe anemele.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Artwe nhenhe Pilate-werne alheke renhe apayuthnetyeke tyerrtye atyalangke Jesus-kenheke.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Thultye areyele imerte alhemele atyalangke Jesus-kenhe arne arntarlkwe-ngentyele atnarnpelhe-iletyeke, imerte Joseph anthemele. Re atyalangke Jesus-kenhe mantere alkarlele imarteye-iwemele,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ikwerenhe inteye-werne akngeke, kwene ikwere atheneke, tyerrtye arrwekelenge inteyeke athenetyakenhe. Inteye nhenge urrkapentye akngerre Joseph-kenhe areyele arrekwele tnyeke ikwere-arrpe akwele. Kenhe Joseph-ele atyalangke Jesus-kenhe inteye ikwere atheneke-iperre, kele imerte re ankerte-iwemele apwertele arriwe martemele arrerneke, yanhe-ngentyele alheke anteme.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Kenhe Mary Magdala-arenye kenhe Mary uthenele inteye mwantyele arntarnte-arerle-anerreke arrpenhe ampinyenge anerle-anerremele.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Arlte ingweleme arrpenhele anteme Arlte Apurrke Jew areye-kenhele, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye uthene Pharisee areye-arlke, itne Pilate-werne alhemele angkeke.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Itne ikwere alakenhe angkeke, “Akngerrepataye, anwerne itelareme nthakenhe-arle Jesus urrtyirreke rarle itethe akwete anekenge. Re angkeke rarle ilweke-arle iperre ingwe atherreke, Ngkartele renhe inemele itethe-ilemele.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Unte thultye ngkwinhe areye iletyeke inteye ikwerenhe arntarnte-aretyeke arlte atherreke-atwetye, apententye akngerre ikwerenhe areyele inteye ikwere-werne apetyeme-ketyenge atyalangke Jesus-kenhe ineme-ketyenge. Nhenge Jesus-arle itethe aneke-arle re urrtyirremele angkeke alakenhe, ‘Ayenge-arle Ngkartele-arle alhileke-arle.’ Akurne-arle alakenhe re angkeke! Kenhe apententye akngerre ikwerenhe areyele apeke ilemele Ngkartele-arle renhe itethe-ilirtneke kele akurne anthurre-arle kwenhe!”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Kele, Pilate itneke angkirtnerlenge, “Kele alherlte-iwaye thultye atyinhe areye inetyeke itne inteye renhe mwantyele arntarnte-aretyenhenge.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Kele, akngerrepate Jew-kenhe areye alheke, imerte thultye inemele, inteye ikwere-werne anteme itne alheke. Itne rope akweke lterrke anthurre arrerneke apwerte renhe ayernemele, kenhe tyerrtye apeke nterte-nterte apetyemele apwerte renhe ankerte-iwemele itne-arle areme-arle. Kele itne thultye areye ileke inteye yanhe arntarnte-aretyeke.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.