Mateus 27
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Kenhe ingweleme anthurre arrpenhe atningke areye apurte-irrerirremele Jesus ikwere-akerte angkerretyeke, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, akngerrepate areye-arlke angkerretyame nthakenhe-akenhe itne Jesus renhe atwerrirretyenhe.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Itne akwete anthurre angkerretyame, itne yewe angkerreke Jesus renhe Pilate-werne akngetyeke, re nhenge apmere Rome-arenye alartetye anerlenge. Ayerneke-arle iperrele, itne renhe akngetyemele akngerrepate renhe iltye antheke.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Kenhe Judas akenhe, rarle nhenge Jesus iltye antheke-arle iperre, re anteme aweke itne Jesus ilpernerlenge irrerlknge atwetyeke, Judas anteme apure anthurre awelheke re mpwarekenge-arle. Re silver ngkweltye 30 pele ineke akngirtnemele kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyeke akngerrepate arrpenhe areyeke.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Re alhemele itneke angkeke, “Jesus kwenhe arratye mwerre aneme, re kwenhe arne akurne mpwaretyakenhe. Itne anteme lyete renhe-werne irrerlknge atweme! Ayenge apetyetyakenhe-tetye-arle arrekantherre. The Jesus arrenhantherrenhe iltye anthetyeke arrangkwe-arle!”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Judas-ele anteme ngkweltye ahelheke iwemele Tyatye ikwerenge-ntyele arrateke. Nthenhe-werne apeke rarle alheke, rope-le ayernelhetyeke ikwere-iperre anteme ilweke-arle irlpare anetyame.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Nhenge Judas-ele ngkweltye iweke-arle Tyatye kweneke, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele ngkweltye itnenhene kutyemele angkeke, “Artwe kwenhe ilwetyenhe, anwerne-arle ngkweltye nhenhe areye anthekenge. Angkentye anwerne-kenhele ileme anwerne-arle mane nhenhe-arteke Tyatye bank-eke arrernetyeke arrangkwe. Nthakenhe-ame anwerne irreye?”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Itne angkerreke imerte yewe angkerremele, “Anwerne ngkweltye nhenhele ahelhe inetyeke anwerne-arle ipenye areye artetyeke apmere anwerne-kenheke ilwerlenge.” Kele itne anteme ahelhe akweke ineke artwe-ngentyele-arle arne areye ahelhe urte-ngentyele mpwaretyartenge.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Alakenhe ikwerenge lyete apmere yanhe renhe ileme. “Ahelhe alhwe-akerte.”
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Kenhe akngerrepate areyele Jesus akngemele apmere Pilate-kenhe-werne, renhe ikwerenge ngkerneke. Kenhe Pilate-le Jesus apayuthneke, “Unte-ame Jew-arenye areyeke Akngerrepate anthurre?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye uthene, akngerrepate arrpenhe areye uthenele Jesus ilperneke, angkemele rarle akwele arne arrpenhe akurne areye mpwarekenge. Jesus-ele awemele impeke, Re yanhe ikwerele nterte anthurre tnetyame, arrkngenteke impetyakenhe.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Alakenhe ikwerenge anteme Pilate-le renhe awethe apayuthneke, “Iwenhe ikwere-ame unte akwete yanhe tnerle-aneme nterte anthurre, angketyakenhe? Unte aweme itne-arle angkerrerne, arne areye unte-arle akwele mpwareke.”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Kenhe Jesus akenhe akwete anthurre-arle nterte tnetyame. Nhenge Pilate-le aremele apateke anthurre.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Year arrpe-anenhele nhenge arrawe-irrentye iperre Passover anekenge, artwe Pilate-le, akngerrepate-arle Rome-arenye, akwetethe artwe anyente apmere jail-ngentyele ipmentye aywepetyarte tyerrtye areye ahentye-anerlenge-arteke.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ikwerele ureke artwe anyente Barabbas arritnye aneke jail-le. Tyerrtye areyele itelareke rarle akurne anthurre aneke.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Arlte ikwerele, tyerrtye atningke anthurre arriwe-werne apetyewarremele apmere Pilate-kenhe akethele tnerrirreke, “Artwe jail-iperre angwenhe-ame the arrekantherre tyerrelhe-ileme, Barabbas apeke Jesus apeke, artwe nhenge arrantherre-arle itirreke Ngkartele-arle alhilekenge?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilate-le itelareke Jew akngerrepate areye-arle Jesus-eke ingkerte-irrerlenge, alakenhenge athewe itne renhe apmere Pilate-kenhe-werne akngetyewarreke.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilate anetyame chair akngerre ikwerenhele, arrantherre itelareme rarle chair ikwerele aneme tyerrtye angwenhe apeke ikwere itirreme nthakenhe renhe mpwaretyeke. Nhenge re angkemele anetyame chair ikwerele, anewe ikwerenhele ikwere-werne angkentye nhenhe yerneke, “Artwe Jesus nhenhe impaye re kwenhe arratye-arle aneke. Ingwele kwenhe the ikwere-akerte altyerre areke ayenge anteme atere-irremele arreweke. Kele renhe impaye, renhe atwetyeke uternetyale.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Yanhe-ngentyele, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye uthene akngerrepate arrpenhe areye uthenele atningke arrpenhe areye uterneke Pilate apayuthnetyeke Barabbas anyente-ante jail-nge arratelhe-iletyeke, Jesus-ante atwetyeke!
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Kele Pilate-le itnenhe awethe apayuthneke, “Artwe jail-iperre nhenhe atherrenge-ame, the angwenhe arratelhe-ileme alhetyeke?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Kele Pilate-le itnenhe awethe apayuthneke, “Nthakenhe anteme the ileye artwe nhenhe arrantherre-arle Ngkarte Messiah ileme?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Kele Pilate itneke alakenhe-arle angkerlenge. “Kele nthakenhe anteme re akurne mpwareke?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Kele, Pilate-le itnenhe areke angkelhe-angkelhe angkerrerlenge impemele apeke renhe re itirreke, “Tyerrtye nhenhe areye apeke ahele-irrerirremele atwerreketye.” Kele re kwatye inemele iltye alhewelheke tyerrtye areyele arerlenge imerte angkemenge, “Ayenge nhenhe iltye alhewelhemele arrantherre ayenge ilpernetyale, arrantherre-arle renhe atwetyeke ahentye-aneme, ayenge kwenye. Arrantherre kwenhe ayenge uterneme thultye atyinhe areye iletyeke renhe akngemele atwetyeke.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Kele tyerrtye areye ikwere angkirtnerrirreke, “Unte akenhe angkeme renhe atwetyeke anwerne-arle ahentye-anemenge. Anwerne apeke nhenhe alakenhe akurne mpwaremele, kele mwerre-arle Ngkartele apeke anwernenhe atwemele-arle, ampe anwerne-kenhe areye-arlke, ampe itnekenhe areye-arlke, ngenhe kwenye.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Nhenge Pilate-le aweke tyerrtye areye alakenhe arlkerrirrerlenge, re Barabbas apmere jail-ngentyele tyarrelhe-ileke imerte tyerrtye areye iltye anthirtnemele. Yanhe-ngentyele, Pilate-le Jesus iltye antheke thultye ikwerenhe areye. Re anteme thultye ikwerenhe areye ileke Jesus whip-ele atwetyeke imerte nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernemele.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Thultye areyele Jesus akngeke arrernetyeke yarte-ke apmere Pilate-kenheke. Thultye arrpenhe areyeke arlkeke iperre, itne apurte-irreke ingkirreke apmere yanhe ikwerele.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Itne Jesus-nge mantere ilyweke-arle-iperre, itne mantere athetheke ikwere-karleke arrerneke.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Itne irrkarlpe walye lyeke-lyeke-akerte-ngentyele mpwareke akaperte ikwerenheke-arleke arrerneke. Itne arne akwe-arratyeke arrerneke, arne nhenge akngerrepate-kenhe-arteke, ikwerenge arrekwelele kwene-irremele, anhelhewarretyeke, ikwere anyurre-irremele renhe tnaketyame-arteke, angkemele, “Unte kwenhe Jew-arenye areyeke akngerrepate mwerre anthurre.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Arne nhenge ineke-iperrele itne akwete anthurre akaperte ikwerenhe atwetyame, ikwere-karleke pelhe-iwetyame.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Renhe akwele tnakemele. Itne ikwere anhelhewarreke akwete, kele itne mantere athetheke ikwerenge inirtneke. Itne renhe mantere ikwerenheke-arrpe akwernirtneke. Itne renhe akngeke apmere-werne nthenhele-arle renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernetyeke.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Jesus-ele arne arntarlkwe renhe re-arrpe akweke-ulkere ware akngetyeke iperre, thultye areyele imerte arerrirreke artwe anyente Simon arritnye apmere Cyrene-arenye apetyerlenge. Itne renhe-arle uternewarreke arne arntarlkwe ulthentye nhenge akngernerle-apetyeke.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Kenhe itne apwerte Golgotha yanheke irreke, renhe “Akaperte Ngkwerne” ileme.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Yanhe ikwerenge, itne ngkwarle-arlke arne irrkerteye-arlke anyentelhe-ilemele, Jesus renhe antheke. Kenhe re akenhe arrkerneke-arle, ayenelhe-ileke antywetyale.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kele thultye areyele renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke akertnelhe-ileke irlpare arrernemele, yanhenge anteme itne mantere ikwerenheke arrkene-irrereke itne mantere renhe impetyeke.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Yanhe-ngentyele itne anemele arerrirretyame arne arntarlkwele renhe inetyeke apetyeme-ketye.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Akapertenge akertnele itne intelhe-ileke renhe ilpernemele, “NHENHE JESUS, JEW AREYEKE AKNGERREPATE.” Alakenhe ikwerenge-arle itne renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Itne artwe anyelkngalthe atherre-arlke nail-ele arne arntarlkweke-arleke arrpenhe atherre-arle akertneke irlpare arrerneke ikwere itweke, anyente itepeke-ante-atherre.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Tyerrtye areye anpere alhemele, ikwere atherremele-arlke anyurre-irreke.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Unte kwenhe angkeke tyatye akngerre anwerne-kenhe ataketyeke. Unte akwele angkeke arlte atherre iperrele artirtnetyenhenge! Unte apeke Alere Ngkarte-kenhe, arne arntarlkwe-ngentyele atnarnpaye!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, akngerrepate arrpenhe areye-arlke ikwere-akerte rante-rante angkeke. Itne alakenhe tyele angkerrirreke,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Nhenhele tyerrtye arrpenhe areye itetheke mpwareme, kenhe re-arrpe itetheke mpwarelhetyakenhe. Re akwele Israel-arenye areyeke akngerrepate akelheme. Re apeke arne arntarlkwe yanhe-ngentyele atnarnperlenge kele imernte anwerne renhe aremele arratye itelaremere.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Rarle akwele angkeke renhe-arle Ngkartele mwantye atnyenemele re ilelheke re Alere Ngkarte-kenhe-arlke. Kele nhenhe anthurrele akarelhemele aretyeke renhe apeke-arle Ngkartele arntarnte-aremeke re ilweketyenge.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Kele artwe anyelkngalthe atherre ikwere itwele-arle aneke atherre ikwere anhelhetyame anteye.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Kenhe arlte yanhe ikwerele, arlte mpepele uterne ingwemerte-irreke. Kenhe re ingwemerte akwete angwerreke-atwetye. Kenhe tyerrtye ingkirrekele alernnge arerrirretyakenhe, arrangkwe akwete.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Kele uterne anteme pwarrtyeke awethe Jesus arlkeke arnterre anthurre arne arntarlkwe ikwerenge-ntyele, “Eloi, Eloi, lama Sabachtani!” Alakenhe-arle re angkeke, “Akngeye, Akngeye! Iwenhenge-ame unte ayenge anyente-kenheke iweke, ayenge impemele?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele renhe awemele angkerreke, “Renhe awaye, re arlkerlenge Elijah-eke apetyetyeke renhe arntarnte-aretyeke.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Kenhe artwe anyente akenhe arrekwele untemele mantere akweke ineke-iperrele ngkwarle irrkerteyeke irrpelhe-ilemele. Arneke-arleke ayerneke iperrele, re arntwirrkeke Jesus akwele anthetyeke.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Kenhe arrpenhe areye anteme angkeke, “Urrekaye, anwerne aretyekaye Elijah-ele apeke-arle renhe inetyeke apetyemeke renhenhe atnarnpelhe-ilemele.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Kele Jesus awethe-ngare arnterre arlkeke imerte angkentye uyerremele ilwemele anteme.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Rarle ilwekenge, antyame-arteke-arle anetyarte tyatye akngerre ikwerele irlpare anemele alterrelheke mpwepenge akertne-ngentyele kwene-atheke kele apmere ameke-ameke renhe anteme akethelhe-anthurre-ileke. Ahelhe akenhe arnterre anthurre-arle akngelheke, apwerte akngerre-apenhe arrpenheme alhe mpwepenge ultakelheke.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 — ausente —
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 — ausente —
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 — ausente —
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 — ausente —
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Arlte angwerre-angwerrele anteme irreke, artwe Joseph arritnye, apmere Arimathea-arenye, yanhe ikwere irretye-alheke. Artwe yanhe mane akngerre atnyeneke, re apententye akngerre Jesus-kenhe anemele.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Artwe nhenhe Pilate-werne alheke renhe apayuthnetyeke tyerrtye atyalangke Jesus-kenheke.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Thultye areyele imerte alhemele atyalangke Jesus-kenhe arne arntarlkwe-ngentyele atnarnpelhe-iletyeke, imerte Joseph anthemele. Re atyalangke Jesus-kenhe mantere alkarlele imarteye-iwemele,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ikwerenhe inteye-werne akngeke, kwene ikwere atheneke, tyerrtye arrwekelenge inteyeke athenetyakenhe. Inteye nhenge urrkapentye akngerre Joseph-kenhe areyele arrekwele tnyeke ikwere-arrpe akwele. Kenhe Joseph-ele atyalangke Jesus-kenhe inteye ikwere atheneke-iperre, kele imerte re ankerte-iwemele apwertele arriwe martemele arrerneke, yanhe-ngentyele alheke anteme.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Kenhe Mary Magdala-arenye kenhe Mary uthenele inteye mwantyele arntarnte-arerle-anerreke arrpenhe ampinyenge anerle-anerremele.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Arlte ingweleme arrpenhele anteme Arlte Apurrke Jew areye-kenhele, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye uthene Pharisee areye-arlke, itne Pilate-werne alhemele angkeke.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Itne ikwere alakenhe angkeke, “Akngerrepataye, anwerne itelareme nthakenhe-arle Jesus urrtyirreke rarle itethe akwete anekenge. Re angkeke rarle ilweke-arle iperre ingwe atherreke, Ngkartele renhe inemele itethe-ilemele.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Unte thultye ngkwinhe areye iletyeke inteye ikwerenhe arntarnte-aretyeke arlte atherreke-atwetye, apententye akngerre ikwerenhe areyele inteye ikwere-werne apetyeme-ketyenge atyalangke Jesus-kenhe ineme-ketyenge. Nhenge Jesus-arle itethe aneke-arle re urrtyirremele angkeke alakenhe, ‘Ayenge-arle Ngkartele-arle alhileke-arle.’ Akurne-arle alakenhe re angkeke! Kenhe apententye akngerre ikwerenhe areyele apeke ilemele Ngkartele-arle renhe itethe-ilirtneke kele akurne anthurre-arle kwenhe!”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Kele, Pilate itneke angkirtnerlenge, “Kele alherlte-iwaye thultye atyinhe areye inetyeke itne inteye renhe mwantyele arntarnte-aretyenhenge.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Kele, akngerrepate Jew-kenhe areye alheke, imerte thultye inemele, inteye ikwere-werne anteme itne alheke. Itne rope akweke lterrke anthurre arrerneke apwerte renhe ayernemele, kenhe tyerrtye apeke nterte-nterte apetyemele apwerte renhe ankerte-iwemele itne-arle areme-arle. Kele itne thultye areye ileke inteye yanhe arntarnte-aretyeke.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.