Mateus 26

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nhenge Jesus-elarle angkentye yanhe areye akaltyele-antheke iperre re apententye akngerre ikwerenhe areyeke alakenhe angkeke,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Arrantherre itelareme arlte atherre iperre anwerne arrawe-irrentye akngerre atnyenetyenhe Passover arritnye. Ikwerele ureke, tyerrtye areyele ayenge arntwirrketyenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, imerte ayenge iltye anthemele itne atwetyeke arne arntarlkweke arlpare arrernetyenhenge.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Arlte yanhe ikwerele, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, artwe akngerrepate arrpenhe areye-arlke apmere Caiaphas-kenhe-werne alheke, rarle kwertengerle tyeperre tyatye-arenye anekenge, itne ikwerenge angkerreke.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Itne anteme apayuthnerreke, “Nthakenhe-arle-ame anwerne Jesus anyelknge-anyelknge inerrirremele irrerlknge atwetyenhe?
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Anwerne akarelheye urrekeke-atwetye, Passover arrawe-irrentye akngerre nhenge kele uyerreke-arlenge. Anwerne apeke renhe lyete mpwarerlenge arrawe-irrentye akngerrele-ureke, tyerrtye-arle nhenhe-werne apetyewarremele anwerneke ahele-irremere, ahele-ahele akemele, itne-arle itelareme rarle nhenge Ngkartele-arle alhileke yernetyeke.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesus, apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke apmere Bethany-ele anerlenge, itne apmere Simon-kenheke irrpetye-alheke. Artwe yanhe utyene irrkelhe-irrkelhe-ilentye akngerre-akerte aneme.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Jesus table-le anetyame arlkwemele, arelhe anyente anteme irrpintyeke. Re kwene-werne akngeke tyampite antere mwerre ntyentye akngerre-akerte, antere impene anthurre. Rarle altywere-ileke-arle-iperre tyampite ikwerenge antere theleke Jesus akaperteke-arleke.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Apententye akngerre Jesus-kenhe areyele renhe aremele itne ahele-irrerreke. Itne angkerreke, “Iwenhenge-arle-ame re antere mwerre ntyentye akngerre akngetyeke ipmentye altyelpe-altyiwetyeke?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Re apeke-arle sell-eme-ileke, kele re apwerte ngkweltye akngerre inemere tyerrtye alhengkeye areye anthetyenhenge.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Kenhe Jesus-ele itelareke nthakenhe-arle itne angkerreme, imerte itneke angkemele. “Iwenhe ikwerenge-ame arrantherre ikwere akengentye angkerrirreme? Renhe imperrirraye. Re kwenhe atyenge mwerre anthurre mpwarerne.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 The arrenhantherrenhe irlpangkelhe-ileme, nhenge tyerrtye alhengkeye areye arrekantherrenge akwetethenhe anerlenge, arrantherre itnenhe arntarnte-aretyeke, nhenge arrantherre ahentye-anemele. Kenhe ayenge akenhe arrekantherrenge akwete anetyakenhe-arle. Alakenhenge re mwerre atyenge mpwareke, imernemele rarle atyenge akangkentye aneme.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Nhenge re antere mwerre yanhe atyenge akaperteke-arleke theleke, re apeke-arle itelarekenge ayenge-arle ingwenthe ware ilwetyenhe. Re yanhe mpwareke, nhenge ayenge iperteke artetyeke-arteke akwele.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Arrantherre ingkirrekele itelarerrirraye, tyerrtye arrpenhe areyele angkentye mwerre ilerremele ahelhe anteke nhenhele itne alakenhe-arlke itelaretyenhe arelhe nhenhe ikwere-akerte angketyenhe.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Yanhe ikwerenge Judas Iscariot, apententye akngerre akwele re, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye-werne alheke.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Re itneke angkeke, “The apeke arrekantherre ileke nthenhele-arle Jesus aneme, mane nthakentye-ame arrantherre ayenge anthetyenhe, arrantherre renhe arntirrkwetyenhenge?” Kele tyatye-arenye akngerrepate areyele akenhe silver apwerte ngkweltye 30-pele-arle Judas renhe antherlenge.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Kenhe Judas anteme arelhetyarte ilengare-arle re Jesus itnenhe iltye anthetyenheke itne-arle renhe arntwirrkewarretyenhenge.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Arlte arrekwele arrawe-irrentye akngerre Passover-enge, nhenge merne tampe ilperre-ilperre arlkwetyenhenge, yanhenge apententye akngerre areyele Jesus apayuthnerrirreke, “Nthenhe-werne-ame unte anwernenhe yernetyenhe merne-arlke kere-arlke ngkwenge itetyeke Passover-eke irlpangkemele?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Kele, Jesus anteme angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke, “Apmere akngerre Jerusalem-werne alherlte-iwaye, kele arrantherre kwene-werne alhemele, arrpenhe anyenteke araye. Ikwere ilaye ayenge, akaltyele-anthenhe-anthenhe, kwenhe kele ilwetyeke anteme aneme. Ikwere ilaye tharle yepe-yepe arlkwetyenhe Passover-ele-ureke apmere ikwerenhele apententye akngerre atyinhe areye-akertele. Alakenhe artwe ikwere angkaye.”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Kele itne Jerusalem-werne alhemele mpwareke nthakenhe-arle Jesus-ele itnenhe ileke-arteke akwete. Kele itne merne tampe ilperre-ilperre renhe iteke kere-arlke imerte ingwele arlkwetyeke arrernemele.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Uterne-arle irrpeke-iperrele, Jesus, apententye akngerre twelve pele ikwerenhe areye-akerte alheke, apmereke irrpemele arrernelhemele merne arlkwetyeke.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Itne anemele arlkwetyame Jesus angkeke, “Awerrirraye. Anyentele ayenge iltye atnerte anthetyenhe, anyente anwernenhe-arle nhenhele arlkweme, arrpenhe areyele ayenge arntirrkwetyeke.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Itne aweke-arle-iperrele itne atnerte akurne anthurre awelheke. Itne anyenteke-anyente ikwere angkeke, “Ngkarte anwerneke-artweye! Ayenge-eye?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Kenhe Jesus itneke angkirtneke, “Twelve pele nhenhele aneme, kenhe anyente nhenhele aneme, ilerne apurtele merne tampe urtneke thweke-eme-ilemele arlkwetyenhe. Anyente yanhe rarle ayenge iltye anthetyenhe.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Yewe, ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, ilwetyenhe, alakenhe re arrule aneke intelhe-ileke-arle Bible-le inteme. Kenhe ayenge alhwarrpe awelheme artwe nhenheke ayenge-arle iltye anthetyenheke. Ikwere akurne anthurre anetyenhe rarle ayenge iltye anthemenge. Mwerre apeke-arle anetyeke aneke artwe yanhe apeke-arle intetyakenhe aneke.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Kenhe Judas, iltye-arle anthetyenhe re, Jesus apayuthneke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, ayenge-eye?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nhenge itne-arle arlkwetyamenge, Jesus-ele merne tampe ilperre-ilperre renhe ineke, imerte Ngkarteke tnakemele. Ngkarteke-arle utyernemele tnakeke iperre, tampe renhe ultakirtnanemele, re imerte apententye akngerre areye anthemele. Re anteme itneke angkeke, “Nhenhe kwenhe tyerrtye atyinhe. Nhenhe renhe inemele arlkwaye.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Re imerte tyampite ngkwarle-akerte anteme akertne-ilemele Ngkarte tnakemele. Ngkarte-arle utyernemele tnakeke iperre ngkwarle ikwere, re apententye akngerre ikwerenhe areye antheke imerte angkemele, “Ingkirrenyekele, inemele antywaye.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Nhenhe-arle alhwe atyinhe-arle tyerrtye areyeke thelelhetyenhe-arle. Nhenge ayenge ilwerlenge alhwe atyinhe thelelhemele, Ngkartele akenhe alhileme anyente-irretyeke tyerrtye areyenge itnenhe ilpernetyakenhe anemele itne-arle akurne mpwarekenge.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 The arrekantherre arratye ileme, ahelhe nhenhenge the awethe ngkwarle antywetyeke arrangkwe. Kele urreke Akngeye atyinhele tyerrtye areye apurtelhe-ilemele itnenhe akngerrepatele-arteke arntarnte-aretyenhe. Yanhenge anteme-arle the arrekantherrenge ngkwarle awethe antywetyenhe ngkwarle arrpenhe anteme.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Kele itne-arle arlkweke iperre antyweke-arlke iperre anyente-ngare alyelheke iperre-arlke itne arratemele alheke apmere renhe iwerlte-alhemele alheke Apwerte Arne Olive areye-akerte-werne.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesus itneke angkeke, “Ingwe nhenhele arrantherre ingkirrekele ayenge impemele unterlte-iwetyenhe. Nhenge Bible-nge arrule anthurre intelhe-ileke angkentye akngerre anthurre alakenhe,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “Irrerlknge-arle inteme-iperre Ngkartele ayenge itethe-ilirtnetyenhe. Ayenge arrwekele alhetyenhe Galilee-werne. Kenhe arrantherre urreke apentemele apurte-irretyenhe atyengenge.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Kenhe Peter akenhe angkeke, “Arrangkwe! Nhenhe areyele apeke-arle ngenhe impemele alhetyenhe, kenhe the ngenhe impetyakenhe-arle anetyenhe.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Kenhe Jesus ikwere angkeke, “Peter ayenge awaye. Lyete ingwele, urreke tyweke-tyweke arlketyenhenge unte angketyenhe urrpetye-ngare unte atyenge akutne aneme.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Re aweke-arle iperre Jesus alakenhe angkerlenge, Peter angkeke, “Arrangkwe, the iletyakenhe urrtyirremele alakenhe, itne apeke-arle ayenge atwetyeke apetyemele ngenhe-arteke, yanhe ikwerele ayenge angketyakenhe ayenge-arle ngkwenge akutne.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Kele itne imerte apmere Gethsemane ikwere-werne irremele, Jesus apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Nhenhele anerrirraye urrekeke ayenge nhakwe-urrke-arle alhemenge Ngkarteke angketyeke.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Kele re antangkeke apententye akngerre urrpetyeke, Peter-eke, alere Zebedee-kenhe atherreke James uthene John uthene re itnenhe ikwerenge akngeke. Kele re itnekenge irntwarre ulkere anteme alhemele, alhwarrpe-irremele, arrakele-akele anthurre anteme irreke.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Kele re anteme angkeke apententye akngerre urrpetye itneke, “Ayenge arrakele-akele anthurre anteme irreke, iwenhe apeke rarle utnenge ultherlenge-arteke, kele ayenge ilwetyeke anteme aneke-arteke. Nhenhele akwete anerrirraye, atyengenge akarre anemele!”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kele-arle re angkeke iperre re akeme-irremele alheke irntwarre ulkere apmere arrpenhe-werne. Re anteme inngerre ahelhe-werne-atheke intemele angkeke Ngkarteke alhwarrpe akngerre-akerte imerte alakenhe angkemele, “Akngeye atyinhe-aye! Unte atyenge ileke, ayenge-arle ilwetyenhe, ayenge uye anthurre itirretyeke mpwareme. Unte angkentye yanhe akngarte-iwaye, ayenge rlkerte awelhetyakenhe anetyenhenge. Kenhe arrangkwe-arle, iwenhe apeke ikwere unte ahentye-anemele mpware, iwenhe apeke ikwere-arle ayenge ahentye-aneme mpwaretyale!”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Kele Jesus akeme-irremele alpeke apententye akngerre urrpetye itne-arle aneke-werne ahelhe akethe-werne. Re itnenhe aretye-alpeke ankwe-interrirrerlenge. Kele, re itnenhe akemelhe-ilemele alakenhe Peter-eke angkeke, “Peter, arrantherre-ame akarre anetyakenhe atyengenge akweke ware apeke?”
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Re itneke awethe angkeke, “Ameke-arelhewarraye, Ngkarteke angkemele rarle arrenhantherrenhe atnyenetyeke, arrentye Satan-ele arrenhantherrenhe uterne-ketye ayenge imperle-alhetyeke. Arrantherre mpwaretyeke ahentye-anemele iwenhe the ilerlenge, kenhe arrantherre arewampe aneme.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Kele itneke-arle re angkeke iperre re alpeke Ngkarteke awethe angketyeke, “Akngeye atyinhe-aye! Unte ayenge ileke ilwetyeke, yanhele ayenge uye anthurre itirretyeke mpwareme. Unte angkentye yanhe akngarte-iweye ayenge rlkerte awelhetyakenhe anetyenhenge. Kenhe arrangkwe-arle, iwenhe apeke ikwere unte ahentye-anemele mpware, iwenhe apeke ikwere-arle ayenge ahentye-aneme mpwaretyale!”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Kele rarle Ngkarteke angkeke iperre re alpemele itnenhe areke ankwe-interlte-anerlenge alknge itnekenhe akenhe arratye apurrke anthurre anteme aneke.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Re itnenhe impemele alpeke Ngkarteke angketyeke awethe-ame awethe.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 — ausente —
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 — ausente —
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Kele, Judas irrpenheke apmere Gethsemane-ke, re Jesus areke imerte ikwere alakenhe angkemele, “Wertaye? Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye?” Re imerte Jesus arrelyennge arrwantyemele.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Jesus anteme Judas-eke angkeke, “Kele atyewe, iparrpele mpwaraye iwenhe apeke-arle unte ahentye-anemenge” Kenhe itne areke Judas-ele renhe arrwantyelenge, itne Jesus arntwirrkewarreke, lterrke anthurre arntirrkwemele.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Itne-arle Jesus arntirrkwetyamenge, yanhe ikwerenge apententye akngerre anyentele nayepe akngerre ikwerenhe tyerreke belt ikwerenhe-ngentyele, re irlpe ultakeke urrkapentye akngerre anyente-kenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Caiaphas-eke-arle warrke-irremeke.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Kele Jesus ikwere alakenhe-arle angkerlenge, “Nayepe yanhe arrernirtnaye belt ngkwinheke-arleke! Angwenhele apeke tyerrtye arrpenhe nayepele akemele renhe nayepele-arle akirtneme.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Arrantherre-arle ayenge itelareme. Ayenge apeke ahentye-aneme Akngeye atyinheke angketyeke ayenge arntarnte-aretyeke. Kele re utnenge alkere-arenye atningke anthurre-arle yerneme, kele itne apetyerlenge thultye areye-arteke ayenge arntarnte-aretyeke, kele mwerre-arle.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Bible-nge inteme, ayenge tyerrtye areyeke ilwetyeke. Kenhe utnenge alkere-arenye areye apeke apetyerlenge ayenge arntarnte-aretyeke, kele angkentye Bible yanhe-arle urrtyirremele-arle aneme. Alakenhenge anteme the Akngeye atyinhe apayuthnetyakenhe ayenge arntarnte-aretyeke.”
54 Como,
55 Jesus awethe itneke angkeke, “Ayenge anyelkngalthe anetyakenhe! Iwenheke-ame arrantherre nhenhe-werne apetyewarreke akwetere-arlke irrtyarte-arlke-akerte ayenge arntirrkwewarretyeke? Arlte arrpe-anenhele rarle ayenge arrekantherre-akerte Tyatye Akngerre ikwerele anetyarte akwetethenhe-akwetethe, arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyarte, kenhe arrantherre akenhe iwenhenge-arle yanhe ikwerele ayenge arntirrkwewarretyakenhe?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Kenhe arrule anthurre iwenhe-arle itne Bible-nge intelhe-ileke atyenge-akerte arratye-arle irreme.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Thultye areyele Jesus akngetyeke apmere Caiaphas-kenhe-werne, artwe nhenge kwertengerle tyeperre tyatye-arenye. Apmere ikwerele tyatye-arenye akngerrepate arrpenhe areye-arlke, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke apurte-irremele anerrirreke.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Kenhe Peter-ele renhe apenterle-apeke arlengenge-ulkere. Re irrpenheke yarte kwene-werne apmere ikwerenge. Re thultye areyenge apurte-irremele anetyame, akarelhemele aretyeke nthakenhe-arle-irretyenhenge.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Kenhe kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, akngerrepate Jew-kenhe areye-arlke anetyame kwenele. Itne aretyame tyerrtye angwenhe apeke apetyemele iletyeke nthakenhe-arle Jesus irreke-akerte nhenge itne renhe irrerlknge atwetyenhenge.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Tyerrtye atningke apetyetyame Ngkarte Jesus-akerte urrtyirremele iletyeke. Akngerrepate areyele uyarne arelheke tyerrtye atherrele angkentye anyente iletyeke. Kele artwe atherre arratetye-alherreke.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Ratherre alakenhe angkerle-anerreke, “Ilerne awerle-anerreke artwe nhenhe re akwele alakenhe angkerlenge. ‘The tyatye nhenhe ulyeyele ataketyeke, renhe awethe artetyenhe ingwe atherre-iperrele.’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenye akeme-irremele Jesus-eke angkeke, “Unte-ame aweme nthakenhe-arle artwe nhenhe atherre angkerne? Arrkngente-iwelhaye! Ratherre-arle arratye angkeke apeke urrtyirremele apeke?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Kenhe Jesus akenhe nterte akwete tnetyame. Kenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenyele renhe alakenhe apayuthneke, “Ngkarte-arle akwete-ante aneme! Re aweme anwerne angkerrirrerlenge. Arratye ilaye! Unte-ame Christ, Alere Ngkarte-kenhe?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus angkirtneke, “Arrantherre-arle alakenhe angkeme. Kenhe the akenhe arrekantherre ileme. Urreke arrantherre aretyenhe ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, Ngkarte Angkeye akwe-arratye itwele akngerrepate anerlenge. Arrantherre ayenge aretyenhe angkulye artepenge apetyalperlenge.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nhenge kwertengerle tyeperre tyatye-arenyele angkentye nhenhe awemele re ahele anthurre irreke imerte mantere ikwerenhe alterremele re angkeke kwertengerle tyatye-arenye arrpenhe areyeke, “Araye! Artwe nhenhele-arle Ngkarte-arle angwareme. Iwenhenge-arle-ame anwerne artwe arrpenheke unthetyenhe ikwere-akerte apale angketyeke court-enge? Kele lyetenge anwerne awerne rarle angkerne rarle Ngkarte akwele. Re akenhe artwe ware-arle aneme.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Kele nthakenhe anteme arrantherre ingkirreke itirreme?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Kenhe arrpenhe areyele Jesus-ekarleke pelhe-iwerreke, inngerre-arlke atwemele, itne alknge manterele ayerneke,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ikwere angkerrirremele, “Unte akwele Christ aneme! Kele anwerneke ilaye, angwenhele-ame ngenhe atwerne?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Kenhe Peter re yanhe akethele anekenge, yarte kwenele, marle mpwarentye akngerre anyentele renhe arintyeke imerte ikwere angkemele, “Unte-arlke akwele Jesus ikwerele-arlenge aneke, artwe nhenge Galilee-arenyenge!”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kenhe Peter re arelhe wenke ikwere apale angkirtnerlenge, “Ayenge akutne iwenhe-arle unte angkeme!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Peter akeme-irremele, arriwe-werne-atheke alhetyame, arelhe arrpenhele renhe areke yanhele tnerlenge, re artwe areyeke ileke, “Ayenge awerrirraye, artwe yanhe arriwe itwele tnerle-anerlenge araye, artwe yanhe Jesus Nazareth-arenye ikwerele-arlenge aneke.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peter re apale angkirtneke awethe, “Ngkartele awerlenge ayenge angkeme, the arrekantherre arratye-arle ileme, arrangkweyaye, ayenge artwe yanheke akutne!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kenhe arrpenhe areye apurtele tnetyame Peter renhe areke, ikwere angkemele, “Arratye apelaye! Unte-arle Galilee-arenye-arteke angkentye anthurre-arle, unte anteme apmere yanhe-arenye antime Jesus-arteke. Unte apententye akngerre ikwerenhe arratye rarle aneme!”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Kenhe Peter itneke awethe apale angkirtneke, “Ayenge akutne artwe angwenheke-arle arrantherre angkeme. The kwenhe arrekantherre arratye ileme. Ayenge apeke urrtyirreme, kele Ngkartele apeke ayenge artimperre-iwetyeke!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Kenhe iparrpe Peter-ele itelareke nthakenhe-arle Jesus-ele ikwere arrekwele ileke, “Urreke tyweke-tyweke arlketyenhenge, unte angketyenhe urrpetye-ngare unte-arle atyenge akutne aneme.” Kenhe Peter re anteme akethe-werne alhemele arnterre anthurre artneke.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.