Mateus 15

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ikwerenge Pharisee urrpetye-arlke angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke Jerusalem-engentyele apetyeke Jesus aretyeke. Itne renhe apayuthneke,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nthakenhe-arle-ame apententye akngerre ngkwinhe areyele apentetyakenhe akngerrepate arrulenye anwerne-kenhele-arle anwernenhe akaltyele-antheke? Itne kwenhe iltye alhewelhetyakenhe, akngerrepate arrulenye anwerne-kenhele anwernenhe akaltyele-antheke-arteke, nhenge merne arlkwetyenhenge.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Re itneke angkirtnerlenge, “Iwenheke-ame arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe awerrirretyakenhe, angkentye akngerrepate arrulenye anwerne-kenhe ware awerrirremele?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Nhenge angkentye Ngkarte-kenhe alakenhe angkeke, ‘Arrantherre akngeye uthene meye utheneke akurne angkirtnetyale, renhe-atherrenhe aywerrke-irremele awetyeke. Angwenhe apeke akurne angkerlenge akngeye uthene meye utheneke, arrpenhe areyele renhe irrerlknge-arle atwetyeke.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Kenhe arrantherre akenhe alakenhe-arle apale akaltyele-antherlenge, ‘Unte mangkwe uthene anyangkwe utheneke angketyeke, “The mpwelenhe alpe-eme-iletyeke arrangkwe-arle. Arne nhenge tharle mpwelenhe anthetyeke aneke arntarnte-aretyeke, the Ngkarte anteme alhileke renhe anteme anthetyeke.” ’”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Jesus anteme itneke angkeke, “Alakenhe-arteke arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe untyeme-ileme. Angkentye arrekantherrenhe-arrpe akaltyele-anthemele.”
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Yewe, arrantherre-arle ularele mwerre aneme akwele. Kenhe angkentye Ngkarte-kenhe-arle ileke, Isaiah-ele, arratye anthurre-arle arrule arrekantherre-akerte alakenhe intelhe-ileke,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Tyerrtye nhenhe areyele ayenge tnakeme arrakerte itnekenhenge ware.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Itne urrtyirremele kwene-irremele ayenge tnakeme.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Kele Jesus-ele tyerrtye areyeke antangkeke, itne angathe-irremele apetyeke renhe awetyeke. Re anteme itneke alakenhe angkeke, “Ayenge awemele akaltye-irraye!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Iwenhe apeke renhe tyerrtyele-arle arrakerte ikwere-arleke akwerneme, renhe akurne-iletyeke arrangkwe Ngkartenge alkngetherre. Tyerrtye akurne-irreme Ngkartenge alkngetherre, rarle angkentye akenge areye angkemenge.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Urreke, apententye akngerre areye ikwere alakenhe angkeke, “Unte-ame itelareme Pharisee yanhe areye-arle ahele anthurre irrereke, angkentye-arle unte angkekenge?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Jesus imerte itneke angkemele, “Ngkarte akertne-arenye atyinhe, Re tyerrtye areye angkentye apale-arle akaltyele-antheme iwetyenhe-arle, arne nhenge Ngkarte-ketye, merne ngkernentye akngerrele-arteke-arle arne areye iwetyenhenge rarle ngkernetyakenhe. Re arne nhenge areye tyarre-inetyenhe, artekerre-arlke.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Kele Pharisee itneke akangkwe-irretyale anaye, itne kwenhe pwenge areye-arteke ware pwenge arrpenhe areye-arle arntirrkwemele akngerle-apeme. Nhenge pwenge arrpenhele pwenge arrpenhe arntwirrkerle-apeme ratherre imerte alhemele iperte akngerreke atnyerle-anerremele.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Peter imerte Jesus-eke angkemele, “Anwerneke ilaye angkentye nhenhe areye akethelhe-ilemele anwerne anteme itelarerrirretyenhenge.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jesus anteme itneke angkeke, “Arrantherre-inpe ayenge itelarerrirretyakenhe.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Arrantherre itelarerrirretyeke, nhenge tyerrtye areyele arlkwemele, merne re arrakerteke irrperlenge kele imerte merne nhenge anpere-irrenhemele arratetyenhenge.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Kele itirrewarraye iwenhe-arle arrakerte-ngentyele arratemeke, angkentye akurne areye-arle! Tyerrtye akurne areye-akerte itirremele, re anteme akurne angkeme, alakenhenge-arle re Ngkarte tnaketyakenhe.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Nhenge tyerrtye akurnentye itirremele, alakenhenge anteme re tyerrtye arrpenhe atweme, arelhe arrpenhe anyelkngele intelhe-ilemele, imerte anewe arrpenhe-kenhe mpwenye akngemele. Re imerte arne arrpenhe-kenhe anyelkngele inemele, imerte urrtyirremele-arlke ilemele, arrpenhe areye-akerte akurne angkemele.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ye, tyerrtye akenge-irremele rarle akenge itirremele-arle akenge mpwareke-arle. Kele Ngkartele aremele tyerrtye iltye alhewelhetyakenhele merne inemele arlkwerlenge rarle itnenhe akenge iletyakenhe-arle.” Alakenhe-arle Jesus apententye akngerre areyeke angkeke.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yanhe-ngentyele Jesus alheke apmere yanhe iwerle-alhemele akweke ware anetyeke apmere Tyre uthene Sidon uthene itwele.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Apmere yanhe ikwerele arelhe anyente apmere Canaan-arenye apetyeke Jesus-werne imerte ikwerenge arrekwele tnemele angkemele, “David-eke-artweye-aye, atyenge mwerre anemele atyenge alhwarrpe-irraye! Ampe atyinhe akunye rlkerte anthurre arrentyele-arle renhe rlkerte mpwarekenge.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Jesus-ele akenhe renhe irlpe artepele-arle awerlenge nthakenhe-arle re angkekenge, ikwere angkirtnetyakenhe anemele. Kele arelhe re renhe akwete apentemele ikwere arlkerle-apeke. Kele apententye akngerre Jesus-kenhe areye anteme ikwere angkeke, “Renhe aywepaye! Re kwenhe anwerneke arlkemele apenterle-apeme.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Kele Jesus arelheke angkeke, “Arrangkwe, Ngkartele-arle ayenge Israel-arenye areye-werne-ante-arle yerneke, itne-arle yepe-yepe aparnte-arle-irreke-arteke-arle anemenge itnenhe-arle arntarnte-aretyakenhe.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Nhenhe awemele arelhe re amperele-arlenge tnemele Jesus-eke angkeke, “Alartetye-aye, atyenge mwerre anemele renhe mwerre-iletyeke apetyaye!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Kele Jesus renhe ayene-ilemele, angkentye artemele ikwere angkeke, “Atyenge kwenhe mwerre anetyakenhe merne ampe areyenge rakemele akngwelye areye anthetyeke-arteke.” Alakenhe-arle re angkeke, Ngkartele-arle renhe yerneke Jew areye-ante angkwerre-iwetyeke, Jew anetyakenhe areye-kwenye.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Arelhe re akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Ye, arratye-arle akngerrepate kele unte itelareme nhenge ampe areyele arlkwerlenge, merne ngkweltye-ngkweltye table-ngentyele atnyerlenge, kele akngwelyele arlkwerlenge-arle.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Jesus imerte ikwere angkemele, “Arelhaye, unte kwenhe arratye angkeke. Unte-arle arratye itirreme tharle mpwaretyeke, kele ikwerenge anteme the mpwareme iwenhe-arle unte ahentye anemeke.” Kele arratye anthurre anteme ampe ikwerenhe mwerre-irreke.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ikwerenge Jesus-ele apmere renhe impemele alpeke apmere Galilee-werne ikwerele anteme re kwatye iterele alhetyame re imerte apwerte akertneke antyenhemele anetye-alpeke.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Kele tyerrtye atningke anteme ikwere-werne apetyewarreke, itne tyerrtye rlkerte atningke renhe akngetyeke, nhenge, inwerre areye, pwenge areye, angketyakenhe areye, awetyakenhe areye-arlke arrengkwelthe arunthe-akerte arrpenhe areye-arlke. Jesus-werne akngetyemele itne ingkeke athenemele, re akenhe itnenhe angkwerre-iwerlenge-arle ingkirre.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Tyerrtye areyele aremele nhenhe itne arnterre apatewarreke, angketyakenhe areye angkerlenge awemele, inwerre areye mwerre-irrerlenge, unthetyakenhe areye untherlenge, pwenge areyele arerlenge anteme. Itne anteme ingkirreke Ngkarte tnakewarreke, Israel-arenye areyele-arle utyernemele tnakewarreme renhe.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jesus antangkeke-arle-iperrele apententye akngerre ikwerenhe areyeke, re itneke angkemele, “Ayekaye, ayenge alhwarrpe awelheme tyerrtye nhenhe areyeke itne-arle atyengenge anekenge arlte urrpetyenge merne itnekenhe uyerreke anteme. Tharle itnenhe uyarne yernekenge alhemele apeke itne angayakwe atnyeketyenge. Nhenge arrpenhe areye itne apmere arlenge-ntyele apetyeke.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Apententye akngerre ikwerenhe akenhe angkerlenge, “Anwerne apmere unpenyele anemele, nthenhe-ngentyele anteme anwerne merne inetyenhe atningke nhenhe areye wantetyeke?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jesus itneke angkirtneke, “Merne tampe nthakentye-arle-ame arrantherre atnyeneme.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Re ileke tyerrtye areye ahelheke arrernelhetyeke.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Merne tampe seven-pele, kere kwatye-arenye akweke urrpetye-arlke itnenhe akngeke-iperrele, Ngkarteke angkemele ultakeke. Re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye tyerrtye areye antherle-apetyeke. Itne akngernerlte-apemele anthirtnaneke itnenhe.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tyerrtye ingkirrekele arlkwemele atnerte ulhelke anteme. Apententye akngerre ikwerenhe areyele yakwethe seven-pele inemele, merne ipmentye-ipmentye areye kutyeke apurtelhe-ileke itnenhe.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Artwe 4,000 atningkele arlkwemele atnerte ulhelke anteme, arelhe arrpenhe atningkele-arlke ampe areyele-arlke arlkwerrirreke.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jesus-ele tyerrtye areye yerneke apmere-werne alpetyeke. Apententye akngerre ikwerenhe areye boat-eke antyeke. Itne kwatyele alheke arrengakwe-werne apmere Magadan-werne.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.