Mateus 15

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ikwerenge Pharisee urrpetye-arlke angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke Jerusalem-engentyele apetyeke Jesus aretyeke. Itne renhe apayuthneke,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Nthakenhe-arle-ame apententye akngerre ngkwinhe areyele apentetyakenhe akngerrepate arrulenye anwerne-kenhele-arle anwernenhe akaltyele-antheke? Itne kwenhe iltye alhewelhetyakenhe, akngerrepate arrulenye anwerne-kenhele anwernenhe akaltyele-antheke-arteke, nhenge merne arlkwetyenhenge.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Re itneke angkirtnerlenge, “Iwenheke-ame arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe awerrirretyakenhe, angkentye akngerrepate arrulenye anwerne-kenhe ware awerrirremele?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Nhenge angkentye Ngkarte-kenhe alakenhe angkeke, ‘Arrantherre akngeye uthene meye utheneke akurne angkirtnetyale, renhe-atherrenhe aywerrke-irremele awetyeke. Angwenhe apeke akurne angkerlenge akngeye uthene meye utheneke, arrpenhe areyele renhe irrerlknge-arle atwetyeke.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Kenhe arrantherre akenhe alakenhe-arle apale akaltyele-antherlenge, ‘Unte mangkwe uthene anyangkwe utheneke angketyeke, “The mpwelenhe alpe-eme-iletyeke arrangkwe-arle. Arne nhenge tharle mpwelenhe anthetyeke aneke arntarnte-aretyeke, the Ngkarte anteme alhileke renhe anteme anthetyeke.” ’”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Jesus anteme itneke angkeke, “Alakenhe-arteke arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe untyeme-ileme. Angkentye arrekantherrenhe-arrpe akaltyele-anthemele.”
6 E
7 Yewe, arrantherre-arle ularele mwerre aneme akwele. Kenhe angkentye Ngkarte-kenhe-arle ileke, Isaiah-ele, arratye anthurre-arle arrule arrekantherre-akerte alakenhe intelhe-ileke,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Tyerrtye nhenhe areyele ayenge tnakeme arrakerte itnekenhenge ware.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Itne urrtyirremele kwene-irremele ayenge tnakeme.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Kele Jesus-ele tyerrtye areyeke antangkeke, itne angathe-irremele apetyeke renhe awetyeke. Re anteme itneke alakenhe angkeke, “Ayenge awemele akaltye-irraye!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Iwenhe apeke renhe tyerrtyele-arle arrakerte ikwere-arleke akwerneme, renhe akurne-iletyeke arrangkwe Ngkartenge alkngetherre. Tyerrtye akurne-irreme Ngkartenge alkngetherre, rarle angkentye akenge areye angkemenge.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Urreke, apententye akngerre areye ikwere alakenhe angkeke, “Unte-ame itelareme Pharisee yanhe areye-arle ahele anthurre irrereke, angkentye-arle unte angkekenge?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesus imerte itneke angkemele, “Ngkarte akertne-arenye atyinhe, Re tyerrtye areye angkentye apale-arle akaltyele-antheme iwetyenhe-arle, arne nhenge Ngkarte-ketye, merne ngkernentye akngerrele-arteke-arle arne areye iwetyenhenge rarle ngkernetyakenhe. Re arne nhenge areye tyarre-inetyenhe, artekerre-arlke.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kele Pharisee itneke akangkwe-irretyale anaye, itne kwenhe pwenge areye-arteke ware pwenge arrpenhe areye-arle arntirrkwemele akngerle-apeme. Nhenge pwenge arrpenhele pwenge arrpenhe arntwirrkerle-apeme ratherre imerte alhemele iperte akngerreke atnyerle-anerremele.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Peter imerte Jesus-eke angkemele, “Anwerneke ilaye angkentye nhenhe areye akethelhe-ilemele anwerne anteme itelarerrirretyenhenge.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus anteme itneke angkeke, “Arrantherre-inpe ayenge itelarerrirretyakenhe.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Arrantherre itelarerrirretyeke, nhenge tyerrtye areyele arlkwemele, merne re arrakerteke irrperlenge kele imerte merne nhenge anpere-irrenhemele arratetyenhenge.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Kele itirrewarraye iwenhe-arle arrakerte-ngentyele arratemeke, angkentye akurne areye-arle! Tyerrtye akurne areye-akerte itirremele, re anteme akurne angkeme, alakenhenge-arle re Ngkarte tnaketyakenhe.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Nhenge tyerrtye akurnentye itirremele, alakenhenge anteme re tyerrtye arrpenhe atweme, arelhe arrpenhe anyelkngele intelhe-ilemele, imerte anewe arrpenhe-kenhe mpwenye akngemele. Re imerte arne arrpenhe-kenhe anyelkngele inemele, imerte urrtyirremele-arlke ilemele, arrpenhe areye-akerte akurne angkemele.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ye, tyerrtye akenge-irremele rarle akenge itirremele-arle akenge mpwareke-arle. Kele Ngkartele aremele tyerrtye iltye alhewelhetyakenhele merne inemele arlkwerlenge rarle itnenhe akenge iletyakenhe-arle.” Alakenhe-arle Jesus apententye akngerre areyeke angkeke.
20 São essas
21 Yanhe-ngentyele Jesus alheke apmere yanhe iwerle-alhemele akweke ware anetyeke apmere Tyre uthene Sidon uthene itwele.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Apmere yanhe ikwerele arelhe anyente apmere Canaan-arenye apetyeke Jesus-werne imerte ikwerenge arrekwele tnemele angkemele, “David-eke-artweye-aye, atyenge mwerre anemele atyenge alhwarrpe-irraye! Ampe atyinhe akunye rlkerte anthurre arrentyele-arle renhe rlkerte mpwarekenge.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Jesus-ele akenhe renhe irlpe artepele-arle awerlenge nthakenhe-arle re angkekenge, ikwere angkirtnetyakenhe anemele. Kele arelhe re renhe akwete apentemele ikwere arlkerle-apeke. Kele apententye akngerre Jesus-kenhe areye anteme ikwere angkeke, “Renhe aywepaye! Re kwenhe anwerneke arlkemele apenterle-apeme.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Kele Jesus arelheke angkeke, “Arrangkwe, Ngkartele-arle ayenge Israel-arenye areye-werne-ante-arle yerneke, itne-arle yepe-yepe aparnte-arle-irreke-arteke-arle anemenge itnenhe-arle arntarnte-aretyakenhe.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nhenhe awemele arelhe re amperele-arlenge tnemele Jesus-eke angkeke, “Alartetye-aye, atyenge mwerre anemele renhe mwerre-iletyeke apetyaye!”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Kele Jesus renhe ayene-ilemele, angkentye artemele ikwere angkeke, “Atyenge kwenhe mwerre anetyakenhe merne ampe areyenge rakemele akngwelye areye anthetyeke-arteke.” Alakenhe-arle re angkeke, Ngkartele-arle renhe yerneke Jew areye-ante angkwerre-iwetyeke, Jew anetyakenhe areye-kwenye.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Arelhe re akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Ye, arratye-arle akngerrepate kele unte itelareme nhenge ampe areyele arlkwerlenge, merne ngkweltye-ngkweltye table-ngentyele atnyerlenge, kele akngwelyele arlkwerlenge-arle.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesus imerte ikwere angkemele, “Arelhaye, unte kwenhe arratye angkeke. Unte-arle arratye itirreme tharle mpwaretyeke, kele ikwerenge anteme the mpwareme iwenhe-arle unte ahentye anemeke.” Kele arratye anthurre anteme ampe ikwerenhe mwerre-irreke.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Ikwerenge Jesus-ele apmere renhe impemele alpeke apmere Galilee-werne ikwerele anteme re kwatye iterele alhetyame re imerte apwerte akertneke antyenhemele anetye-alpeke.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Kele tyerrtye atningke anteme ikwere-werne apetyewarreke, itne tyerrtye rlkerte atningke renhe akngetyeke, nhenge, inwerre areye, pwenge areye, angketyakenhe areye, awetyakenhe areye-arlke arrengkwelthe arunthe-akerte arrpenhe areye-arlke. Jesus-werne akngetyemele itne ingkeke athenemele, re akenhe itnenhe angkwerre-iwerlenge-arle ingkirre.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Tyerrtye areyele aremele nhenhe itne arnterre apatewarreke, angketyakenhe areye angkerlenge awemele, inwerre areye mwerre-irrerlenge, unthetyakenhe areye untherlenge, pwenge areyele arerlenge anteme. Itne anteme ingkirreke Ngkarte tnakewarreke, Israel-arenye areyele-arle utyernemele tnakewarreme renhe.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jesus antangkeke-arle-iperrele apententye akngerre ikwerenhe areyeke, re itneke angkemele, “Ayekaye, ayenge alhwarrpe awelheme tyerrtye nhenhe areyeke itne-arle atyengenge anekenge arlte urrpetyenge merne itnekenhe uyerreke anteme. Tharle itnenhe uyarne yernekenge alhemele apeke itne angayakwe atnyeketyenge. Nhenge arrpenhe areye itne apmere arlenge-ntyele apetyeke.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Apententye akngerre ikwerenhe akenhe angkerlenge, “Anwerne apmere unpenyele anemele, nthenhe-ngentyele anteme anwerne merne inetyenhe atningke nhenhe areye wantetyeke?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesus itneke angkirtneke, “Merne tampe nthakentye-arle-ame arrantherre atnyeneme.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Re ileke tyerrtye areye ahelheke arrernelhetyeke.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Merne tampe seven-pele, kere kwatye-arenye akweke urrpetye-arlke itnenhe akngeke-iperrele, Ngkarteke angkemele ultakeke. Re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye tyerrtye areye antherle-apetyeke. Itne akngernerlte-apemele anthirtnaneke itnenhe.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Tyerrtye ingkirrekele arlkwemele atnerte ulhelke anteme. Apententye akngerre ikwerenhe areyele yakwethe seven-pele inemele, merne ipmentye-ipmentye areye kutyeke apurtelhe-ileke itnenhe.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Artwe 4,000 atningkele arlkwemele atnerte ulhelke anteme, arelhe arrpenhe atningkele-arlke ampe areyele-arlke arlkwerrirreke.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jesus-ele tyerrtye areye yerneke apmere-werne alpetyeke. Apententye akngerre ikwerenhe areye boat-eke antyeke. Itne kwatyele alheke arrengakwe-werne apmere Magadan-werne.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.