Mateus 15

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikwerenge Pharisee urrpetye-arlke angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke Jerusalem-engentyele apetyeke Jesus aretyeke. Itne renhe apayuthneke,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Nthakenhe-arle-ame apententye akngerre ngkwinhe areyele apentetyakenhe akngerrepate arrulenye anwerne-kenhele-arle anwernenhe akaltyele-antheke? Itne kwenhe iltye alhewelhetyakenhe, akngerrepate arrulenye anwerne-kenhele anwernenhe akaltyele-antheke-arteke, nhenge merne arlkwetyenhenge.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Re itneke angkirtnerlenge, “Iwenheke-ame arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe awerrirretyakenhe, angkentye akngerrepate arrulenye anwerne-kenhe ware awerrirremele?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Nhenge angkentye Ngkarte-kenhe alakenhe angkeke, ‘Arrantherre akngeye uthene meye utheneke akurne angkirtnetyale, renhe-atherrenhe aywerrke-irremele awetyeke. Angwenhe apeke akurne angkerlenge akngeye uthene meye utheneke, arrpenhe areyele renhe irrerlknge-arle atwetyeke.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Kenhe arrantherre akenhe alakenhe-arle apale akaltyele-antherlenge, ‘Unte mangkwe uthene anyangkwe utheneke angketyeke, “The mpwelenhe alpe-eme-iletyeke arrangkwe-arle. Arne nhenge tharle mpwelenhe anthetyeke aneke arntarnte-aretyeke, the Ngkarte anteme alhileke renhe anteme anthetyeke.” ’”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Jesus anteme itneke angkeke, “Alakenhe-arteke arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe untyeme-ileme. Angkentye arrekantherrenhe-arrpe akaltyele-anthemele.”
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Yewe, arrantherre-arle ularele mwerre aneme akwele. Kenhe angkentye Ngkarte-kenhe-arle ileke, Isaiah-ele, arratye anthurre-arle arrule arrekantherre-akerte alakenhe intelhe-ileke,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “Tyerrtye nhenhe areyele ayenge tnakeme arrakerte itnekenhenge ware.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Itne urrtyirremele kwene-irremele ayenge tnakeme.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Kele Jesus-ele tyerrtye areyeke antangkeke, itne angathe-irremele apetyeke renhe awetyeke. Re anteme itneke alakenhe angkeke, “Ayenge awemele akaltye-irraye!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Iwenhe apeke renhe tyerrtyele-arle arrakerte ikwere-arleke akwerneme, renhe akurne-iletyeke arrangkwe Ngkartenge alkngetherre. Tyerrtye akurne-irreme Ngkartenge alkngetherre, rarle angkentye akenge areye angkemenge.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Urreke, apententye akngerre areye ikwere alakenhe angkeke, “Unte-ame itelareme Pharisee yanhe areye-arle ahele anthurre irrereke, angkentye-arle unte angkekenge?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Jesus imerte itneke angkemele, “Ngkarte akertne-arenye atyinhe, Re tyerrtye areye angkentye apale-arle akaltyele-antheme iwetyenhe-arle, arne nhenge Ngkarte-ketye, merne ngkernentye akngerrele-arteke-arle arne areye iwetyenhenge rarle ngkernetyakenhe. Re arne nhenge areye tyarre-inetyenhe, artekerre-arlke.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Kele Pharisee itneke akangkwe-irretyale anaye, itne kwenhe pwenge areye-arteke ware pwenge arrpenhe areye-arle arntirrkwemele akngerle-apeme. Nhenge pwenge arrpenhele pwenge arrpenhe arntwirrkerle-apeme ratherre imerte alhemele iperte akngerreke atnyerle-anerremele.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Peter imerte Jesus-eke angkemele, “Anwerneke ilaye angkentye nhenhe areye akethelhe-ilemele anwerne anteme itelarerrirretyenhenge.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jesus anteme itneke angkeke, “Arrantherre-inpe ayenge itelarerrirretyakenhe.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Arrantherre itelarerrirretyeke, nhenge tyerrtye areyele arlkwemele, merne re arrakerteke irrperlenge kele imerte merne nhenge anpere-irrenhemele arratetyenhenge.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Kele itirrewarraye iwenhe-arle arrakerte-ngentyele arratemeke, angkentye akurne areye-arle! Tyerrtye akurne areye-akerte itirremele, re anteme akurne angkeme, alakenhenge-arle re Ngkarte tnaketyakenhe.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Nhenge tyerrtye akurnentye itirremele, alakenhenge anteme re tyerrtye arrpenhe atweme, arelhe arrpenhe anyelkngele intelhe-ilemele, imerte anewe arrpenhe-kenhe mpwenye akngemele. Re imerte arne arrpenhe-kenhe anyelkngele inemele, imerte urrtyirremele-arlke ilemele, arrpenhe areye-akerte akurne angkemele.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ye, tyerrtye akenge-irremele rarle akenge itirremele-arle akenge mpwareke-arle. Kele Ngkartele aremele tyerrtye iltye alhewelhetyakenhele merne inemele arlkwerlenge rarle itnenhe akenge iletyakenhe-arle.” Alakenhe-arle Jesus apententye akngerre areyeke angkeke.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yanhe-ngentyele Jesus alheke apmere yanhe iwerle-alhemele akweke ware anetyeke apmere Tyre uthene Sidon uthene itwele.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Apmere yanhe ikwerele arelhe anyente apmere Canaan-arenye apetyeke Jesus-werne imerte ikwerenge arrekwele tnemele angkemele, “David-eke-artweye-aye, atyenge mwerre anemele atyenge alhwarrpe-irraye! Ampe atyinhe akunye rlkerte anthurre arrentyele-arle renhe rlkerte mpwarekenge.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Jesus-ele akenhe renhe irlpe artepele-arle awerlenge nthakenhe-arle re angkekenge, ikwere angkirtnetyakenhe anemele. Kele arelhe re renhe akwete apentemele ikwere arlkerle-apeke. Kele apententye akngerre Jesus-kenhe areye anteme ikwere angkeke, “Renhe aywepaye! Re kwenhe anwerneke arlkemele apenterle-apeme.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Kele Jesus arelheke angkeke, “Arrangkwe, Ngkartele-arle ayenge Israel-arenye areye-werne-ante-arle yerneke, itne-arle yepe-yepe aparnte-arle-irreke-arteke-arle anemenge itnenhe-arle arntarnte-aretyakenhe.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Nhenhe awemele arelhe re amperele-arlenge tnemele Jesus-eke angkeke, “Alartetye-aye, atyenge mwerre anemele renhe mwerre-iletyeke apetyaye!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Kele Jesus renhe ayene-ilemele, angkentye artemele ikwere angkeke, “Atyenge kwenhe mwerre anetyakenhe merne ampe areyenge rakemele akngwelye areye anthetyeke-arteke.” Alakenhe-arle re angkeke, Ngkartele-arle renhe yerneke Jew areye-ante angkwerre-iwetyeke, Jew anetyakenhe areye-kwenye.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Arelhe re akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Ye, arratye-arle akngerrepate kele unte itelareme nhenge ampe areyele arlkwerlenge, merne ngkweltye-ngkweltye table-ngentyele atnyerlenge, kele akngwelyele arlkwerlenge-arle.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Jesus imerte ikwere angkemele, “Arelhaye, unte kwenhe arratye angkeke. Unte-arle arratye itirreme tharle mpwaretyeke, kele ikwerenge anteme the mpwareme iwenhe-arle unte ahentye anemeke.” Kele arratye anthurre anteme ampe ikwerenhe mwerre-irreke.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Ikwerenge Jesus-ele apmere renhe impemele alpeke apmere Galilee-werne ikwerele anteme re kwatye iterele alhetyame re imerte apwerte akertneke antyenhemele anetye-alpeke.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Kele tyerrtye atningke anteme ikwere-werne apetyewarreke, itne tyerrtye rlkerte atningke renhe akngetyeke, nhenge, inwerre areye, pwenge areye, angketyakenhe areye, awetyakenhe areye-arlke arrengkwelthe arunthe-akerte arrpenhe areye-arlke. Jesus-werne akngetyemele itne ingkeke athenemele, re akenhe itnenhe angkwerre-iwerlenge-arle ingkirre.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Tyerrtye areyele aremele nhenhe itne arnterre apatewarreke, angketyakenhe areye angkerlenge awemele, inwerre areye mwerre-irrerlenge, unthetyakenhe areye untherlenge, pwenge areyele arerlenge anteme. Itne anteme ingkirreke Ngkarte tnakewarreke, Israel-arenye areyele-arle utyernemele tnakewarreme renhe.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Jesus antangkeke-arle-iperrele apententye akngerre ikwerenhe areyeke, re itneke angkemele, “Ayekaye, ayenge alhwarrpe awelheme tyerrtye nhenhe areyeke itne-arle atyengenge anekenge arlte urrpetyenge merne itnekenhe uyerreke anteme. Tharle itnenhe uyarne yernekenge alhemele apeke itne angayakwe atnyeketyenge. Nhenge arrpenhe areye itne apmere arlenge-ntyele apetyeke.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Apententye akngerre ikwerenhe akenhe angkerlenge, “Anwerne apmere unpenyele anemele, nthenhe-ngentyele anteme anwerne merne inetyenhe atningke nhenhe areye wantetyeke?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jesus itneke angkirtneke, “Merne tampe nthakentye-arle-ame arrantherre atnyeneme.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Re ileke tyerrtye areye ahelheke arrernelhetyeke.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Merne tampe seven-pele, kere kwatye-arenye akweke urrpetye-arlke itnenhe akngeke-iperrele, Ngkarteke angkemele ultakeke. Re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye tyerrtye areye antherle-apetyeke. Itne akngernerlte-apemele anthirtnaneke itnenhe.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tyerrtye ingkirrekele arlkwemele atnerte ulhelke anteme. Apententye akngerre ikwerenhe areyele yakwethe seven-pele inemele, merne ipmentye-ipmentye areye kutyeke apurtelhe-ileke itnenhe.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Artwe 4,000 atningkele arlkwemele atnerte ulhelke anteme, arelhe arrpenhe atningkele-arlke ampe areyele-arlke arlkwerrirreke.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jesus-ele tyerrtye areye yerneke apmere-werne alpetyeke. Apententye akngerre ikwerenhe areye boat-eke antyeke. Itne kwatyele alheke arrengakwe-werne apmere Magadan-werne.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.