Mateus 14

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nhenhe ikwerele ureke Herod Antipas-ele, artwe nhenge Galilee-arenye areyeke-arle alartetye aneme, angkentye Jesus-akerte aweke tyerrtye areyele ilerlte-aperlenge apmere arrpe-anenhenge.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Herod mpwarentye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Artwe yanhe-ame John kwatyeke akwernentye akngerre? Itne-ame renhe atweke? Ilweke-arle-iperre-ame re nhenhe itethe-irrintye-alpeke? Alakenhenge-ame re ilyernpenye arne arunthe anteme mpwareme?”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Alakenhe ikwerenge anteme re ingkwe John irrerlknge atwetyeke aneke, Herod re kwenhe atere aneke tyerrtye areye-ketye. Itne itirreke John-arle artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Kele, urreke-ulkere-nge anteme, tyerrtye atningke apurte-irreke nhenge itne merne arunthe arlkwetyenhenge Herod ikwerenge akangketyeke. Alakenhe re itne mpwarerlenge, marle wenke Herodias-kenhe apetyetyame unterle-apemele nhenge itne renhe arerrirretyenhenge. Herod akangkeke anthurre marle anthepe-irrerlenge aremele.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Kele, Herod marleke angkeke, “Iwenhe ikwere-ame atnerte ngkwinhe ahentye anthurre aneme? Iwenhe ikwere apeke-arle unte itirreme, the ngenhe arne ingkirreke antheme nhenge unte-arle ahentye-anemeke. Ngkartele itelareme ayenge-arle ngkwenge arratye ilelhemeke.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Kele imerte re meye ikwerenhe Herodias-werne alhemele renhe apayuthneke, “Meye, Alartetye yanhele kwenhe ayenge ileke nhenge the akwele yanhe renhe apayuthnetyeke arne iwenhe apeke ikwere, yanhe ikwerenge-ntyele anteme re ayenge antheme. Iwenheke-ame the renhe apayuthneye?”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Nhenge Herod-ele renhe alakenhe angkerlenge aweke-arle, kele re alhwarrpe anthurre awelherlenge John-eke. Re uyarne anthurre itirreke marle nhenhe ikwere alakenhenge re kwenhe renhe alhileke-arle arne areye renhe anthetyeke, arrekwele arrpenhe areyenge. Kele re yerneke thultye anyente ikwerenhe sword akngerre-akerte.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 — ausente —
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Nhenge apententye akngerre John-kenhe areyele angkentye nhenhe renhe awerrirremele, itne apetyewarremele renhe ineke renhe iperteke akwernewarreke mwerrentyele artemele. Itne anteme alhemele ileke Jesus-eke John-arle uyerreke-akerte.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Nhenge Jesus-ele aweke John-arle ilweke-akerte, re boat-eke antyemele alheke apmere arrpenhe-werne re-arrpe anetyeke. Kenhe tyerrtye areyele awerlenge rarle yanhe ikwere-werne alheke. Apmere arrpe-anenhe-ngentyele itne ingkele apetyeke nthenhele Jesus anemenge.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Nhenge Jesus apmere yanheke irremele boat-engentyele atnarnpemele, re areke tyerrtye atningke anthurre tnerrirrerlenge, itne ikwere akarelheke. Re itneke alhwarrpe awelheke rlkerte itnekenhe-arle angkwerre-iwekenge.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Angwerre-angwerre-anteme-irreke, apententye akngerre ikwerenhe areye apetyemele ikwere angkeke, “Apmere nhenhe apmere arrpenhenge arlenge-ulkere, uterne kwenhe irrpeme. Itnenhene yernaye merne itneke-arrpe alhetyeke inetyenhenge.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Itne kwenhe nhenhele aneme. Arrantherre itnenhe merne anthaye!”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Apententye akngerre areye ikwere angkirtnerlenge, “Anwerne kwenhe merne tampe 5 pele ware atnyeneme kere kwatye-arenye atherre-arlke ware.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesus itneke angkeke, “Merne uthene kere kwatye uthene akngetyaye, ayenge anthetyeke.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Tyerrtye areyeke anteme re ileke nhenge itne arrernelhetyeke atherrke-karleke. Kele Jesus anteme merne 5 pele kere kwatye-arenye atherre ineke. Re alkere akertne-werne-atheke areke Ngkarte utyernemele tnakeke. “Akngeyaye, ayenge kwenhe lyete ngkwenge akangkemele angkeme merne nhenheke.” Kele re anteme merne renhe ultakeke, kere kwatye-arenye nhenge ngkweltye-ngkweltye-ilemele, re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye. Itne untherlte-apemele merne uthene kere kwatye-arenye akweke ware anthirtnaneke tyerrtye apurte-arle anerrirreke itnenhe.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Tyerrtye ingkirreke anthurrele arlkweke anhelke-irretyeke. Ikwere iperrele apententye akngerre ikwerenhe areyele kutyerlte-apeke nhenge merne uthene kere kwatye-arenye uthene impekele areye yakwethe akngerre 12-pele areye-akertele. Yakwethe ikwerele ipmentye-ipmentye anthurre inteke.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Artwe areyele nhenge arlkweke atnerte ulhelkeke-atwetye, areye kwenhe aneke 5,000 anthurre. Arelhe-arlke ampe areyele-arlke merne uthene irrpennge uthene arlkweke.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jesus anteme apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Arrantherre arrwekele alhaye boat-enge kwatye alayenge arrengakwe ampinye-werne. The kwenhe tyerrtye nhenhe areye apmere itnekenhe-werne yernirtneme.” Apententye akngerre ikwerenhe areye anteme boat-eke antyemele alheke kwatye alayenge arrengakwe ampinye-werne-atheke. Jesus-ele tyerrtye areye apmere itnekenhe-werne yernirtneke.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nhenge itnenhe apmere-werne yerneke-arle iperrele, re apwerte akertneke antyeke re-arrpe angketyeke Ngkarteke. Ingwele anteme-irreke, Jesus anyente-arenye anetyame.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Yanhe ikwerenge apententye akngerre Jesus-kenhe kwatye alaye mpwepele akwete alhetyame, kenhe itne uyarne anthurre arrengkere-irreke nhenge rlkele inngerre itnekenhe wernekenge, kwatyele itnenhe ulpertelhe-ilemele iweke.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ingwemertele akwete, Jesus apwerte-ngentyele atnarnpeke, kwatye artepele itneke-werne atheke ingke apetyemele.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Apententye akngerre areyele renhe areke kwatye artepele apetyerlenge, itne atere anthurre irrereke arlkerrirremele, “Ayekaye! Lthane-aketye alaye!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Atere-irretyale anaye! Ayengeyaye! Atnerre anerrirraye!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Peter anteme angkeke, “Akngerrepataye! Unte-ame yanhe? Unte apeke-arle arratye yanhele tnemenge atyenge antangkaye ayenge boat-engentyele atnarnpemele alhetyenhenge ngkwenge-werne kwatye artepele.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Re anteme angkeke, “Kele, atnarnpemele atyenge-werne apetyaye!”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Nhenge re alherle-apemele rlkele kwatye akngelhetyeke mpwarerlenge re anteme atere-irreke mpwepe anthurreke-irremele re anteme kwatye kweneke irrpetyeke alhemele re arlkeke, “Akngerrepataye! Ayenge kwatye-ketye inaye!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Iparrpe anthurrele Jesus-ele renhe amultenge tyarre-ineke imerte renhe kwatye-ngentyele tyarre-inemele imerte ikwere alakenhe angkemele, “Aye! Iwenhenge-ame unte itirreke tharle ngenhe uyarne mpwaretyame?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kele ratherre boat-eke antyemele rlke atyenpe anteme irrerlenge.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Apententye akngerre arrpenhe areye boat-elarle aneke areye Jesus-nge arrekwele kwene-irremele renhe tnakewarremele ikwere angkeke, “Arratye-arle unte Alere Ngkarte-kenhe.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ikwerenge anteme itne kwatye alayenge arrengakwe ampinyeke-irreke apmere Gennesaret ikwerenge.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Tyerrtye atningke anthurrele renhe alhengke-areke, itne iparrpe angkentye antekelhe-ileke Jesus-arle apmere ikwerele anetye-alheke. Itne tyerrtye rlkerte areye ikwere-werne akngetyeke.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Rlkerte areye Jesus-eke arlketyame, “Anwerne ahentye aneme mantere akantye-ante ware ngkwinhe anpetyeke nhenge yanhe-arle anpeme-iperrele anwerne iparrpe mwerre-irretyenhenge!” Nhenge Jesus-ele mwerrelhe-ileke ingkirrekele-arle mantere ikwerenhe anpekenge.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.