Mateus 14
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Nhenhe ikwerele ureke Herod Antipas-ele, artwe nhenge Galilee-arenye areyeke-arle alartetye aneme, angkentye Jesus-akerte aweke tyerrtye areyele ilerlte-aperlenge apmere arrpe-anenhenge.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Herod mpwarentye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Artwe yanhe-ame John kwatyeke akwernentye akngerre? Itne-ame renhe atweke? Ilweke-arle-iperre-ame re nhenhe itethe-irrintye-alpeke? Alakenhenge-ame re ilyernpenye arne arunthe anteme mpwareme?”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Alakenhe ikwerenge anteme re ingkwe John irrerlknge atwetyeke aneke, Herod re kwenhe atere aneke tyerrtye areye-ketye. Itne itirreke John-arle artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Kele, urreke-ulkere-nge anteme, tyerrtye atningke apurte-irreke nhenge itne merne arunthe arlkwetyenhenge Herod ikwerenge akangketyeke. Alakenhe re itne mpwarerlenge, marle wenke Herodias-kenhe apetyetyame unterle-apemele nhenge itne renhe arerrirretyenhenge. Herod akangkeke anthurre marle anthepe-irrerlenge aremele.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Kele, Herod marleke angkeke, “Iwenhe ikwere-ame atnerte ngkwinhe ahentye anthurre aneme? Iwenhe ikwere apeke-arle unte itirreme, the ngenhe arne ingkirreke antheme nhenge unte-arle ahentye-anemeke. Ngkartele itelareme ayenge-arle ngkwenge arratye ilelhemeke.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Kele imerte re meye ikwerenhe Herodias-werne alhemele renhe apayuthneke, “Meye, Alartetye yanhele kwenhe ayenge ileke nhenge the akwele yanhe renhe apayuthnetyeke arne iwenhe apeke ikwere, yanhe ikwerenge-ntyele anteme re ayenge antheme. Iwenheke-ame the renhe apayuthneye?”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Nhenge Herod-ele renhe alakenhe angkerlenge aweke-arle, kele re alhwarrpe anthurre awelherlenge John-eke. Re uyarne anthurre itirreke marle nhenhe ikwere alakenhenge re kwenhe renhe alhileke-arle arne areye renhe anthetyeke, arrekwele arrpenhe areyenge. Kele re yerneke thultye anyente ikwerenhe sword akngerre-akerte.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 — ausente —
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Nhenge apententye akngerre John-kenhe areyele angkentye nhenhe renhe awerrirremele, itne apetyewarremele renhe ineke renhe iperteke akwernewarreke mwerrentyele artemele. Itne anteme alhemele ileke Jesus-eke John-arle uyerreke-akerte.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Nhenge Jesus-ele aweke John-arle ilweke-akerte, re boat-eke antyemele alheke apmere arrpenhe-werne re-arrpe anetyeke. Kenhe tyerrtye areyele awerlenge rarle yanhe ikwere-werne alheke. Apmere arrpe-anenhe-ngentyele itne ingkele apetyeke nthenhele Jesus anemenge.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Nhenge Jesus apmere yanheke irremele boat-engentyele atnarnpemele, re areke tyerrtye atningke anthurre tnerrirrerlenge, itne ikwere akarelheke. Re itneke alhwarrpe awelheke rlkerte itnekenhe-arle angkwerre-iwekenge.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Angwerre-angwerre-anteme-irreke, apententye akngerre ikwerenhe areye apetyemele ikwere angkeke, “Apmere nhenhe apmere arrpenhenge arlenge-ulkere, uterne kwenhe irrpeme. Itnenhene yernaye merne itneke-arrpe alhetyeke inetyenhenge.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Itne kwenhe nhenhele aneme. Arrantherre itnenhe merne anthaye!”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Apententye akngerre areye ikwere angkirtnerlenge, “Anwerne kwenhe merne tampe 5 pele ware atnyeneme kere kwatye-arenye atherre-arlke ware.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesus itneke angkeke, “Merne uthene kere kwatye uthene akngetyaye, ayenge anthetyeke.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Tyerrtye areyeke anteme re ileke nhenge itne arrernelhetyeke atherrke-karleke. Kele Jesus anteme merne 5 pele kere kwatye-arenye atherre ineke. Re alkere akertne-werne-atheke areke Ngkarte utyernemele tnakeke. “Akngeyaye, ayenge kwenhe lyete ngkwenge akangkemele angkeme merne nhenheke.” Kele re anteme merne renhe ultakeke, kere kwatye-arenye nhenge ngkweltye-ngkweltye-ilemele, re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye. Itne untherlte-apemele merne uthene kere kwatye-arenye akweke ware anthirtnaneke tyerrtye apurte-arle anerrirreke itnenhe.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Tyerrtye ingkirreke anthurrele arlkweke anhelke-irretyeke. Ikwere iperrele apententye akngerre ikwerenhe areyele kutyerlte-apeke nhenge merne uthene kere kwatye-arenye uthene impekele areye yakwethe akngerre 12-pele areye-akertele. Yakwethe ikwerele ipmentye-ipmentye anthurre inteke.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Artwe areyele nhenge arlkweke atnerte ulhelkeke-atwetye, areye kwenhe aneke 5,000 anthurre. Arelhe-arlke ampe areyele-arlke merne uthene irrpennge uthene arlkweke.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jesus anteme apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Arrantherre arrwekele alhaye boat-enge kwatye alayenge arrengakwe ampinye-werne. The kwenhe tyerrtye nhenhe areye apmere itnekenhe-werne yernirtneme.” Apententye akngerre ikwerenhe areye anteme boat-eke antyemele alheke kwatye alayenge arrengakwe ampinye-werne-atheke. Jesus-ele tyerrtye areye apmere itnekenhe-werne yernirtneke.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nhenge itnenhe apmere-werne yerneke-arle iperrele, re apwerte akertneke antyeke re-arrpe angketyeke Ngkarteke. Ingwele anteme-irreke, Jesus anyente-arenye anetyame.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Yanhe ikwerenge apententye akngerre Jesus-kenhe kwatye alaye mpwepele akwete alhetyame, kenhe itne uyarne anthurre arrengkere-irreke nhenge rlkele inngerre itnekenhe wernekenge, kwatyele itnenhe ulpertelhe-ilemele iweke.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ingwemertele akwete, Jesus apwerte-ngentyele atnarnpeke, kwatye artepele itneke-werne atheke ingke apetyemele.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Apententye akngerre areyele renhe areke kwatye artepele apetyerlenge, itne atere anthurre irrereke arlkerrirremele, “Ayekaye! Lthane-aketye alaye!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Atere-irretyale anaye! Ayengeyaye! Atnerre anerrirraye!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Peter anteme angkeke, “Akngerrepataye! Unte-ame yanhe? Unte apeke-arle arratye yanhele tnemenge atyenge antangkaye ayenge boat-engentyele atnarnpemele alhetyenhenge ngkwenge-werne kwatye artepele.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Re anteme angkeke, “Kele, atnarnpemele atyenge-werne apetyaye!”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Nhenge re alherle-apemele rlkele kwatye akngelhetyeke mpwarerlenge re anteme atere-irreke mpwepe anthurreke-irremele re anteme kwatye kweneke irrpetyeke alhemele re arlkeke, “Akngerrepataye! Ayenge kwatye-ketye inaye!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Iparrpe anthurrele Jesus-ele renhe amultenge tyarre-ineke imerte renhe kwatye-ngentyele tyarre-inemele imerte ikwere alakenhe angkemele, “Aye! Iwenhenge-ame unte itirreke tharle ngenhe uyarne mpwaretyame?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kele ratherre boat-eke antyemele rlke atyenpe anteme irrerlenge.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Apententye akngerre arrpenhe areye boat-elarle aneke areye Jesus-nge arrekwele kwene-irremele renhe tnakewarremele ikwere angkeke, “Arratye-arle unte Alere Ngkarte-kenhe.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ikwerenge anteme itne kwatye alayenge arrengakwe ampinyeke-irreke apmere Gennesaret ikwerenge.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Tyerrtye atningke anthurrele renhe alhengke-areke, itne iparrpe angkentye antekelhe-ileke Jesus-arle apmere ikwerele anetye-alheke. Itne tyerrtye rlkerte areye ikwere-werne akngetyeke.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Rlkerte areye Jesus-eke arlketyame, “Anwerne ahentye aneme mantere akantye-ante ware ngkwinhe anpetyeke nhenge yanhe-arle anpeme-iperrele anwerne iparrpe mwerre-irretyenhenge!” Nhenge Jesus-ele mwerrelhe-ileke ingkirrekele-arle mantere ikwerenhe anpekenge.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.