Mateus 14
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Nhenhe ikwerele ureke Herod Antipas-ele, artwe nhenge Galilee-arenye areyeke-arle alartetye aneme, angkentye Jesus-akerte aweke tyerrtye areyele ilerlte-aperlenge apmere arrpe-anenhenge.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Herod mpwarentye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Artwe yanhe-ame John kwatyeke akwernentye akngerre? Itne-ame renhe atweke? Ilweke-arle-iperre-ame re nhenhe itethe-irrintye-alpeke? Alakenhenge-ame re ilyernpenye arne arunthe anteme mpwareme?”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Alakenhe ikwerenge anteme re ingkwe John irrerlknge atwetyeke aneke, Herod re kwenhe atere aneke tyerrtye areye-ketye. Itne itirreke John-arle artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Kele, urreke-ulkere-nge anteme, tyerrtye atningke apurte-irreke nhenge itne merne arunthe arlkwetyenhenge Herod ikwerenge akangketyeke. Alakenhe re itne mpwarerlenge, marle wenke Herodias-kenhe apetyetyame unterle-apemele nhenge itne renhe arerrirretyenhenge. Herod akangkeke anthurre marle anthepe-irrerlenge aremele.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Kele, Herod marleke angkeke, “Iwenhe ikwere-ame atnerte ngkwinhe ahentye anthurre aneme? Iwenhe ikwere apeke-arle unte itirreme, the ngenhe arne ingkirreke antheme nhenge unte-arle ahentye-anemeke. Ngkartele itelareme ayenge-arle ngkwenge arratye ilelhemeke.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Kele imerte re meye ikwerenhe Herodias-werne alhemele renhe apayuthneke, “Meye, Alartetye yanhele kwenhe ayenge ileke nhenge the akwele yanhe renhe apayuthnetyeke arne iwenhe apeke ikwere, yanhe ikwerenge-ntyele anteme re ayenge antheme. Iwenheke-ame the renhe apayuthneye?”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nhenge Herod-ele renhe alakenhe angkerlenge aweke-arle, kele re alhwarrpe anthurre awelherlenge John-eke. Re uyarne anthurre itirreke marle nhenhe ikwere alakenhenge re kwenhe renhe alhileke-arle arne areye renhe anthetyeke, arrekwele arrpenhe areyenge. Kele re yerneke thultye anyente ikwerenhe sword akngerre-akerte.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 — ausente —
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Nhenge apententye akngerre John-kenhe areyele angkentye nhenhe renhe awerrirremele, itne apetyewarremele renhe ineke renhe iperteke akwernewarreke mwerrentyele artemele. Itne anteme alhemele ileke Jesus-eke John-arle uyerreke-akerte.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Nhenge Jesus-ele aweke John-arle ilweke-akerte, re boat-eke antyemele alheke apmere arrpenhe-werne re-arrpe anetyeke. Kenhe tyerrtye areyele awerlenge rarle yanhe ikwere-werne alheke. Apmere arrpe-anenhe-ngentyele itne ingkele apetyeke nthenhele Jesus anemenge.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Nhenge Jesus apmere yanheke irremele boat-engentyele atnarnpemele, re areke tyerrtye atningke anthurre tnerrirrerlenge, itne ikwere akarelheke. Re itneke alhwarrpe awelheke rlkerte itnekenhe-arle angkwerre-iwekenge.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Angwerre-angwerre-anteme-irreke, apententye akngerre ikwerenhe areye apetyemele ikwere angkeke, “Apmere nhenhe apmere arrpenhenge arlenge-ulkere, uterne kwenhe irrpeme. Itnenhene yernaye merne itneke-arrpe alhetyeke inetyenhenge.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Itne kwenhe nhenhele aneme. Arrantherre itnenhe merne anthaye!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Apententye akngerre areye ikwere angkirtnerlenge, “Anwerne kwenhe merne tampe 5 pele ware atnyeneme kere kwatye-arenye atherre-arlke ware.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesus itneke angkeke, “Merne uthene kere kwatye uthene akngetyaye, ayenge anthetyeke.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Tyerrtye areyeke anteme re ileke nhenge itne arrernelhetyeke atherrke-karleke. Kele Jesus anteme merne 5 pele kere kwatye-arenye atherre ineke. Re alkere akertne-werne-atheke areke Ngkarte utyernemele tnakeke. “Akngeyaye, ayenge kwenhe lyete ngkwenge akangkemele angkeme merne nhenheke.” Kele re anteme merne renhe ultakeke, kere kwatye-arenye nhenge ngkweltye-ngkweltye-ilemele, re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye. Itne untherlte-apemele merne uthene kere kwatye-arenye akweke ware anthirtnaneke tyerrtye apurte-arle anerrirreke itnenhe.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Tyerrtye ingkirreke anthurrele arlkweke anhelke-irretyeke. Ikwere iperrele apententye akngerre ikwerenhe areyele kutyerlte-apeke nhenge merne uthene kere kwatye-arenye uthene impekele areye yakwethe akngerre 12-pele areye-akertele. Yakwethe ikwerele ipmentye-ipmentye anthurre inteke.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Artwe areyele nhenge arlkweke atnerte ulhelkeke-atwetye, areye kwenhe aneke 5,000 anthurre. Arelhe-arlke ampe areyele-arlke merne uthene irrpennge uthene arlkweke.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jesus anteme apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Arrantherre arrwekele alhaye boat-enge kwatye alayenge arrengakwe ampinye-werne. The kwenhe tyerrtye nhenhe areye apmere itnekenhe-werne yernirtneme.” Apententye akngerre ikwerenhe areye anteme boat-eke antyemele alheke kwatye alayenge arrengakwe ampinye-werne-atheke. Jesus-ele tyerrtye areye apmere itnekenhe-werne yernirtneke.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nhenge itnenhe apmere-werne yerneke-arle iperrele, re apwerte akertneke antyeke re-arrpe angketyeke Ngkarteke. Ingwele anteme-irreke, Jesus anyente-arenye anetyame.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Yanhe ikwerenge apententye akngerre Jesus-kenhe kwatye alaye mpwepele akwete alhetyame, kenhe itne uyarne anthurre arrengkere-irreke nhenge rlkele inngerre itnekenhe wernekenge, kwatyele itnenhe ulpertelhe-ilemele iweke.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ingwemertele akwete, Jesus apwerte-ngentyele atnarnpeke, kwatye artepele itneke-werne atheke ingke apetyemele.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Apententye akngerre areyele renhe areke kwatye artepele apetyerlenge, itne atere anthurre irrereke arlkerrirremele, “Ayekaye! Lthane-aketye alaye!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Atere-irretyale anaye! Ayengeyaye! Atnerre anerrirraye!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Peter anteme angkeke, “Akngerrepataye! Unte-ame yanhe? Unte apeke-arle arratye yanhele tnemenge atyenge antangkaye ayenge boat-engentyele atnarnpemele alhetyenhenge ngkwenge-werne kwatye artepele.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Re anteme angkeke, “Kele, atnarnpemele atyenge-werne apetyaye!”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Nhenge re alherle-apemele rlkele kwatye akngelhetyeke mpwarerlenge re anteme atere-irreke mpwepe anthurreke-irremele re anteme kwatye kweneke irrpetyeke alhemele re arlkeke, “Akngerrepataye! Ayenge kwatye-ketye inaye!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Iparrpe anthurrele Jesus-ele renhe amultenge tyarre-ineke imerte renhe kwatye-ngentyele tyarre-inemele imerte ikwere alakenhe angkemele, “Aye! Iwenhenge-ame unte itirreke tharle ngenhe uyarne mpwaretyame?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Kele ratherre boat-eke antyemele rlke atyenpe anteme irrerlenge.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Apententye akngerre arrpenhe areye boat-elarle aneke areye Jesus-nge arrekwele kwene-irremele renhe tnakewarremele ikwere angkeke, “Arratye-arle unte Alere Ngkarte-kenhe.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ikwerenge anteme itne kwatye alayenge arrengakwe ampinyeke-irreke apmere Gennesaret ikwerenge.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Tyerrtye atningke anthurrele renhe alhengke-areke, itne iparrpe angkentye antekelhe-ileke Jesus-arle apmere ikwerele anetye-alheke. Itne tyerrtye rlkerte areye ikwere-werne akngetyeke.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Rlkerte areye Jesus-eke arlketyame, “Anwerne ahentye aneme mantere akantye-ante ware ngkwinhe anpetyeke nhenge yanhe-arle anpeme-iperrele anwerne iparrpe mwerre-irretyenhenge!” Nhenge Jesus-ele mwerrelhe-ileke ingkirrekele-arle mantere ikwerenhe anpekenge.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.