Mateus 14

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nhenhe ikwerele ureke Herod Antipas-ele, artwe nhenge Galilee-arenye areyeke-arle alartetye aneme, angkentye Jesus-akerte aweke tyerrtye areyele ilerlte-aperlenge apmere arrpe-anenhenge.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Herod mpwarentye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Artwe yanhe-ame John kwatyeke akwernentye akngerre? Itne-ame renhe atweke? Ilweke-arle-iperre-ame re nhenhe itethe-irrintye-alpeke? Alakenhenge-ame re ilyernpenye arne arunthe anteme mpwareme?”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Alakenhe ikwerenge anteme re ingkwe John irrerlknge atwetyeke aneke, Herod re kwenhe atere aneke tyerrtye areye-ketye. Itne itirreke John-arle artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Kele, urreke-ulkere-nge anteme, tyerrtye atningke apurte-irreke nhenge itne merne arunthe arlkwetyenhenge Herod ikwerenge akangketyeke. Alakenhe re itne mpwarerlenge, marle wenke Herodias-kenhe apetyetyame unterle-apemele nhenge itne renhe arerrirretyenhenge. Herod akangkeke anthurre marle anthepe-irrerlenge aremele.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Kele, Herod marleke angkeke, “Iwenhe ikwere-ame atnerte ngkwinhe ahentye anthurre aneme? Iwenhe ikwere apeke-arle unte itirreme, the ngenhe arne ingkirreke antheme nhenge unte-arle ahentye-anemeke. Ngkartele itelareme ayenge-arle ngkwenge arratye ilelhemeke.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Kele imerte re meye ikwerenhe Herodias-werne alhemele renhe apayuthneke, “Meye, Alartetye yanhele kwenhe ayenge ileke nhenge the akwele yanhe renhe apayuthnetyeke arne iwenhe apeke ikwere, yanhe ikwerenge-ntyele anteme re ayenge antheme. Iwenheke-ame the renhe apayuthneye?”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Nhenge Herod-ele renhe alakenhe angkerlenge aweke-arle, kele re alhwarrpe anthurre awelherlenge John-eke. Re uyarne anthurre itirreke marle nhenhe ikwere alakenhenge re kwenhe renhe alhileke-arle arne areye renhe anthetyeke, arrekwele arrpenhe areyenge. Kele re yerneke thultye anyente ikwerenhe sword akngerre-akerte.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 — ausente —
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nhenge apententye akngerre John-kenhe areyele angkentye nhenhe renhe awerrirremele, itne apetyewarremele renhe ineke renhe iperteke akwernewarreke mwerrentyele artemele. Itne anteme alhemele ileke Jesus-eke John-arle uyerreke-akerte.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Nhenge Jesus-ele aweke John-arle ilweke-akerte, re boat-eke antyemele alheke apmere arrpenhe-werne re-arrpe anetyeke. Kenhe tyerrtye areyele awerlenge rarle yanhe ikwere-werne alheke. Apmere arrpe-anenhe-ngentyele itne ingkele apetyeke nthenhele Jesus anemenge.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Nhenge Jesus apmere yanheke irremele boat-engentyele atnarnpemele, re areke tyerrtye atningke anthurre tnerrirrerlenge, itne ikwere akarelheke. Re itneke alhwarrpe awelheke rlkerte itnekenhe-arle angkwerre-iwekenge.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Angwerre-angwerre-anteme-irreke, apententye akngerre ikwerenhe areye apetyemele ikwere angkeke, “Apmere nhenhe apmere arrpenhenge arlenge-ulkere, uterne kwenhe irrpeme. Itnenhene yernaye merne itneke-arrpe alhetyeke inetyenhenge.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Itne kwenhe nhenhele aneme. Arrantherre itnenhe merne anthaye!”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Apententye akngerre areye ikwere angkirtnerlenge, “Anwerne kwenhe merne tampe 5 pele ware atnyeneme kere kwatye-arenye atherre-arlke ware.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesus itneke angkeke, “Merne uthene kere kwatye uthene akngetyaye, ayenge anthetyeke.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Tyerrtye areyeke anteme re ileke nhenge itne arrernelhetyeke atherrke-karleke. Kele Jesus anteme merne 5 pele kere kwatye-arenye atherre ineke. Re alkere akertne-werne-atheke areke Ngkarte utyernemele tnakeke. “Akngeyaye, ayenge kwenhe lyete ngkwenge akangkemele angkeme merne nhenheke.” Kele re anteme merne renhe ultakeke, kere kwatye-arenye nhenge ngkweltye-ngkweltye-ilemele, re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye. Itne untherlte-apemele merne uthene kere kwatye-arenye akweke ware anthirtnaneke tyerrtye apurte-arle anerrirreke itnenhe.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Tyerrtye ingkirreke anthurrele arlkweke anhelke-irretyeke. Ikwere iperrele apententye akngerre ikwerenhe areyele kutyerlte-apeke nhenge merne uthene kere kwatye-arenye uthene impekele areye yakwethe akngerre 12-pele areye-akertele. Yakwethe ikwerele ipmentye-ipmentye anthurre inteke.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Artwe areyele nhenge arlkweke atnerte ulhelkeke-atwetye, areye kwenhe aneke 5,000 anthurre. Arelhe-arlke ampe areyele-arlke merne uthene irrpennge uthene arlkweke.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jesus anteme apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Arrantherre arrwekele alhaye boat-enge kwatye alayenge arrengakwe ampinye-werne. The kwenhe tyerrtye nhenhe areye apmere itnekenhe-werne yernirtneme.” Apententye akngerre ikwerenhe areye anteme boat-eke antyemele alheke kwatye alayenge arrengakwe ampinye-werne-atheke. Jesus-ele tyerrtye areye apmere itnekenhe-werne yernirtneke.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nhenge itnenhe apmere-werne yerneke-arle iperrele, re apwerte akertneke antyeke re-arrpe angketyeke Ngkarteke. Ingwele anteme-irreke, Jesus anyente-arenye anetyame.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Yanhe ikwerenge apententye akngerre Jesus-kenhe kwatye alaye mpwepele akwete alhetyame, kenhe itne uyarne anthurre arrengkere-irreke nhenge rlkele inngerre itnekenhe wernekenge, kwatyele itnenhe ulpertelhe-ilemele iweke.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ingwemertele akwete, Jesus apwerte-ngentyele atnarnpeke, kwatye artepele itneke-werne atheke ingke apetyemele.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Apententye akngerre areyele renhe areke kwatye artepele apetyerlenge, itne atere anthurre irrereke arlkerrirremele, “Ayekaye! Lthane-aketye alaye!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Atere-irretyale anaye! Ayengeyaye! Atnerre anerrirraye!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Peter anteme angkeke, “Akngerrepataye! Unte-ame yanhe? Unte apeke-arle arratye yanhele tnemenge atyenge antangkaye ayenge boat-engentyele atnarnpemele alhetyenhenge ngkwenge-werne kwatye artepele.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Re anteme angkeke, “Kele, atnarnpemele atyenge-werne apetyaye!”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Nhenge re alherle-apemele rlkele kwatye akngelhetyeke mpwarerlenge re anteme atere-irreke mpwepe anthurreke-irremele re anteme kwatye kweneke irrpetyeke alhemele re arlkeke, “Akngerrepataye! Ayenge kwatye-ketye inaye!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Iparrpe anthurrele Jesus-ele renhe amultenge tyarre-ineke imerte renhe kwatye-ngentyele tyarre-inemele imerte ikwere alakenhe angkemele, “Aye! Iwenhenge-ame unte itirreke tharle ngenhe uyarne mpwaretyame?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Kele ratherre boat-eke antyemele rlke atyenpe anteme irrerlenge.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Apententye akngerre arrpenhe areye boat-elarle aneke areye Jesus-nge arrekwele kwene-irremele renhe tnakewarremele ikwere angkeke, “Arratye-arle unte Alere Ngkarte-kenhe.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ikwerenge anteme itne kwatye alayenge arrengakwe ampinyeke-irreke apmere Gennesaret ikwerenge.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Tyerrtye atningke anthurrele renhe alhengke-areke, itne iparrpe angkentye antekelhe-ileke Jesus-arle apmere ikwerele anetye-alheke. Itne tyerrtye rlkerte areye ikwere-werne akngetyeke.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Rlkerte areye Jesus-eke arlketyame, “Anwerne ahentye aneme mantere akantye-ante ware ngkwinhe anpetyeke nhenge yanhe-arle anpeme-iperrele anwerne iparrpe mwerre-irretyenhenge!” Nhenge Jesus-ele mwerrelhe-ileke ingkirrekele-arle mantere ikwerenhe anpekenge.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.