Mateus 11

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nhenge Jesus-ele 12 pele itnenhene akaltyele-antheke-arle iperre, re apmere ikwerenge-ntyele alheke apmere akweke itweke-itweke arrpenhe areye-werne tyerrtye ingkirrekeke angkentye Ngkarte-akerte ilerle-apemele itne akangkwe-irremele awetyeke.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Artwe nhenhe John, tyerrtye areye kwatyeke akwernentye akngerre-arle, re aweke jail-ngentyele Christ-ele-arle arne atningke ngangkere akngerrele mpwareke, re apententye akngerre ikwerenhe areye ilekenge Jesus apayuthnetyeke alhetyeke.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Itne anteme alherlte-iweke, ikwerenge anyente-irremele apayuthneke, “Unte-ame artwe John-elarle iletyame urreke apetyetyenhe-arle? Unte apeke-arle tyerrtye arrpenhe apeke-arle, kele anwerne ikwere akarelheme akwete-arle.”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Kele re itneke angkirtneke, “John-eke ilerretye-alhaye arne atningke arrantherre-arle areke awemele-arlke.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Pwenge aneke-arle areye kele aretyeke anteme akenhe, inwerre areye akenhe akeme-irremele untheme anteme-arle, arrengkwelthe-akerte areye kele mwerre anteme-arle, kele irlpe awetyakenhe areyele kele aweme anteme-arle, tyerrtye ilweke-arle areye akenhe itethe anteme-arle. Tyerrtye ingkirreke alhwarrpe aneke kele Angkentye Mwerre Ngkarte-kenhe anteme aweme.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ye, kele awethe anteye John-eke iletye-alpaye Ngkartele yanhe areyeke-arle akangkeme atyenge-arle arratye akwete akangkwe-irremenge.” Alakenhe-arle Jesus angkeke nhenge re itnenhe John-werne yernirtnemele.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Kele itne alherlenge, Jesus tyerrtye areyeke angkeke John-akerte alakenhe, “Arrantherre itelareme arrule anthurre, urreke Herod-ele-arle renhe jail-eke akwernetyenhenge, arrantherre apmere ahurratye-werne, apmere nhenge arntwarre tyerrtye areye-arle aneme-ketye, artwe John renhe aretyeke. Kele iwenhenge-arle-ame arrantherre renhe aretyeke alheke? Artwe iwenhe-arteke-arle-ame arrantherre aretyeke alheke? Arrantherre apeke apale-arle alakenhe itirreke John-arle angkentye ikwerenhe akwethenhe-akwetethe akngarte-iwerle-anetyame. Arrangkwe, rarle angkentye anyente akwete-arle ilerle-aneme.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kele iwenhenge-arle-ame arrantherre renhe aretyeke alheke? Arrantherre apeke-arle artwe mantere mwerre akngerre-akerte apeke-arle aretyeke alheke? Kele arrangkwe-arle, John-arle alakenhe anetyakenhe-arle, artwe mantere mwerreke irrpentye akngerre-arle akngerrepate itnekenhe akenhe apmerele-ante-arle anentye akngerre-arle ahurratyele anetyakenhe, tyerrtye areye-ketyenge arntwarrele.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Atyenge ilaye! Artwe iwenhe-arteke-ame arrantherre aretyeke alheke? Arrantherre apeke-arle artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre apeke areke? Ye, kele arrantherre arratye-arle areke! John-arle atyeperre rarle angkentye Ngkarte-kenhe ilentye akngerrenge awethe ulkere. Arrpenhe areyenge atyeperre anthurre ulkere.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Arrpenhele angkentye ikwere-akerte intelhe-ileke pipe-ke-arleke arrule, Ngkarte-arle ikwere alakenhe angkeke-akerte,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Jesus awethe itneke angkeke, “Nhenhe itelaraye! Artwe John, tyerrtye areye kwatyeke akwernentye akngerre-arle, re arrpenhe ingkirrekenge atyeperre anthurre ulkere, ikwerenge-arle arrekwele anerrirrekeke. Kenhe lyete-ngentyele akenhe iwerre arrpenhe-arle aneme. Ampe akweke areye Ngkartele-arle atyewe ikwerenhe areye akeme, itne kwenhe John-enge atyeperre anthurre ulkere-arle.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 John Baptist apetyeke tyerrtye areyeke ilemele Ngkarte-werne utepe-irretyeke, itneke ilemele Ngkarte rarle itneke ahentye-anerlenge arnenge-ikwe mpwaretyeke, itnenhene arntarnte-aretyeke. Lyete tyerrtye arrpenhemele akwete arrkernewarremele arnterre anthurre Ngkarte akngerrepate itnekenhe mpwaretyeke, itne Jesus-nge anyente-irretyeke ahentye anthurre anemele.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 “Arrule anthurre Moses-ele-arlke, angkentye Ngkarte-kenhe ilentye akngerre arrpenhe areyele-arlke intelhe-ileke Ngkartele-arle akwetethe anteme tyerrtye areyeke akngerrepate anerle-anetyenhenge. Kele nyurrpe arrpe-anenhe re anteme akngerre-irreke, ilweke anteme. Kele arrpenheke-artweyeke-artweye irreme ilwerrirreke anteme. Kele John anteme ingkernenge apetyeke.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Itne ileke-arle arrekwele akwete urreke-arle angkentye ilentye akngerre arrpenhe artwe Elijah arritnye-arle apetye-alpetyenhe arrekwele akngerrepate alhileke-arle ikwerenge. Alakenhenge anteme arrantherre angkentye ikwere akangkwe-irretyeke, anyente Elijah-arteke-arle apetyetyenhenge, arrantherre itelareme artwe nhenge John.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ye, kele arrantherre apeke akaltye-irretyeke ahentye-aneme, kele mwantyele awaye nthakenhe-arle ayenge angkerneke.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Kele Jesus itneke alakenhe awethe angkeke, “Iwenhe-arteke-arle-ame arrantherre? Arrantherre-arle akurrknge akwetethe akngarte-iwelhewarreme ampe areye-arteke. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle ampe areye apurte-irremele tnemele arlkerrentye akngerre nhenge alakenhe angkemele,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Anwerne kwenhe alyelhetyame arrkerneme-arlke irlpentye mwerreke, arrantherre akenhe urntetyeke apetyetyakenhe-arle.’ Kele arrpenhe areye akenhe itne alakenhe-arle angkirtnerlenge, ‘Yewe, kele anwerne akenhe artnemele-arle irrare-irremele-arle alyelhetyame alyelhentye irrare-irrareke. Kenhe arrantherre anwernenhe awemele, anwerneke anyente-irretyakenhe, anwernenge artnetyakenhe-arle.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 — ausente —
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 — ausente —
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Kele Jesus aletheke-irretyame apmere nhenhe areye-werne Chorazin, Bethsaida, Capernaum-werne-arlke, re rlkerte areye angkwerre-iwerle-apetyame itneke ngangkerele arne mwerre-arlke mpwaremele. Tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele akethe areke ngangkerele mpwarerle-aperlenge, itne akenhe ikwere akangkwe-irretyakenhe-arle aneke. Itne apure-irretyakenhe aneke akurne areye-arle mpwarekenge. Itne Ngkarte-werne utepe-irretyakenhe. Kele Jesus itneke alakenhe ahele-ahele angkeke,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Akurne akngerre-arle anetyenhe Chorazin-arenye areyeke-arlke Bethsaida-arenye areyeke-arlke. Apmere arrekantherrenge tharle tyerrtye rlkerte areye-arle angkwerre-iwekenge ngangkerele-arle itnenhe mwerre-ileke, ngangkerele-arlke atningke arrpenhe mpwareke. Kele arrantherre areke-arle iperre, Ngkarte-werne utepe-irretyakenhe-arle. The apeke alakenhe arrekwele mpwareke-arle apmere Tyre uthene Sidon uthenele tyerrtye apmere yanhe atherre-arenye areye-arle kele iparrpe-arle apure-irremere akurne itnekenhe-ngentyele. Kele imerte mantere ingkweyeke irrpemele imerte arlpmenyele inngerre apernelhemele imernetyeke apure-irremele akurnentye impemele.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Nhenhe awerrirraye! Urreke, arlte ingkernenge, Ngkartele-arle inemele akngaketyenhe tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele, re alkngetherre ilemele tyerrtye areye Tyre-arenye, arrpenhe areye-arlke Sidon-arenye itnenhe apmere akurne-werne yernetyenhe, itne arrengkwelthe inetyenhenge rlkerte-irretyeke. Re arrenhantherrenhe alkngetherre ilemele yernemele arrantherre-arlke arrpenhe yanhe areyenge alhetyeke, kele apmere yanhenge arrantherre rlkerte arrpenhe-arle ineme tyerrtye itnekenge awethe ulkere, arrenhantherrenhe kwarneme anthurre.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Kenhe arrantherre apmere Capernaum-elarle anerrirremeke, arrantherre-ame itirrewarreme Ngkartele-arle arrenhantherrenhe alkere akertne anthurre-werne utyernetyenhe apeke? Arrangkwe! Kenhe Re akenhe arrenhantherrenhe ure atetherre-werne iwetyenhe-tetye. Arrekantherre arrekwelenge kwenhe the atningke-ngare ngangkerele mpwareke-arle, kele arrantherre areke-arle-iperrele akenhe akurne areye impetyakenhe, akngarte-iwelhetyakenhe. The apeke-arle arne areye ngangkerele mpwareke apmere Sodom-ele arrule anthurre, kele itne apeke-arle areke, akurne impemele akngarte-arle-iwelheme. Kele apmere itnekenhe kele akwete-arle tneme, kenhe arrangkwe-arle akenhe.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Urreke, arlte ingkernenge, Ngkartele-arle tyerrtye areye inemele akngaketyenhe Re anteme itnenhe akayake-iletyakenhe imerte itnenhe yernemele Sodom-arenye itnenhe apmere ahelhe akurne-werne, ure alkngenthe-werne arrwengkelthe akngerre inetyeke itnenhene atwetyeke anthurre. Re arrenhantherrenhe akayake-iletyakenhe itnekenge yernemele, kele apmere yanhenge arrantherre rlkerte arntwarre-arle ineme arrantherre-arle ayenge arekenge atningke-ngare ngangkerele arne arunthe mpwarerlenge, kele arrantherre akenhe atyenge akangkwe-irretyakenhe akwete-arle aneke.” Alakenhe-arle itneke Jesus angkeke.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Kele Jesus Akngeye ikwerenheke angkeke, “Akngeye-aye, unte kwenhe tyerrtye ingkirrekeke alartetye anthurre, apmere ahelhe nhenhele-arlke alkere akertnele-arlke. Kele the ngenhe utyernemele tnakeme, unte-arle angkentye mwerre nhenhe tyerrtye areyeke imernekenge nhenge ngkwenge akutne areyeke, unte akaltye areyeke imernetyakenhe aneke, unte-arle alengke-arle-iweke itne-ketyenge.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Yewe Akngeye-aye, unte alakenhe mpwareke unte-arle ahentye-anekenge warte.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Kele ikwerenge-ntyele, Jesus itneke angkeke, “Akngeye atyinhele ayenge ingkirreke anthurre antheke alartetye anetyeke. Ayenge-arle Alere Ikwerenhe. Re-ante ayenge itelareme anthurre. Kenhe ayenge-arle akenhe, Alerikwe-arle, the-ante Renhe itelareme anthurre. Kenhe yanhe areye the akngakeke-arle, tharle itneke Ngkarte Ikwere-akerte ileke, yanhe areye-arle atyenge-artweye-arle anemeke. Itne Ngkarte awerrirretyenhe.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Kele Jesus itneke angkeke, “Yewe, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arle arrenhantherrenhe uterneke arne arrpe-anenhe mpwaretyeke, arrenhantherrenhe apurrkele-antheme. Kele nhenhe anteme awerrirraye, arrantherre apeke-arle apurrke anthurre awelhemele atyenge-werne apetyewarraye the arrenhantherrenhe ltyerretyeke arrernetyenhenge.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Yewe, atyenge-ngentyele akwete akaltye-irraye atyenge akangkwe-irremele ayenge angkerlenge, tharle arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-ileme akangkemele. Kele the arrenhantherrenhe ltyerretyeke-arle arrerneme arrantherre akangkentye anetyeke.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Angkentye atyinhe arrantherre awemele akangkwe-irremele, arrantherre akangkentye anthurre-arle aneme.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke itne akwenpe anetyenhenge.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.