Mateus 11

Angkentye Mwerre (AER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nhenge Jesus-ele 12 pele itnenhene akaltyele-antheke-arle iperre, re apmere ikwerenge-ntyele alheke apmere akweke itweke-itweke arrpenhe areye-werne tyerrtye ingkirrekeke angkentye Ngkarte-akerte ilerle-apemele itne akangkwe-irremele awetyeke.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Artwe nhenhe John, tyerrtye areye kwatyeke akwernentye akngerre-arle, re aweke jail-ngentyele Christ-ele-arle arne atningke ngangkere akngerrele mpwareke, re apententye akngerre ikwerenhe areye ilekenge Jesus apayuthnetyeke alhetyeke.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Itne anteme alherlte-iweke, ikwerenge anyente-irremele apayuthneke, “Unte-ame artwe John-elarle iletyame urreke apetyetyenhe-arle? Unte apeke-arle tyerrtye arrpenhe apeke-arle, kele anwerne ikwere akarelheme akwete-arle.”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Kele re itneke angkirtneke, “John-eke ilerretye-alhaye arne atningke arrantherre-arle areke awemele-arlke.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Pwenge aneke-arle areye kele aretyeke anteme akenhe, inwerre areye akenhe akeme-irremele untheme anteme-arle, arrengkwelthe-akerte areye kele mwerre anteme-arle, kele irlpe awetyakenhe areyele kele aweme anteme-arle, tyerrtye ilweke-arle areye akenhe itethe anteme-arle. Tyerrtye ingkirreke alhwarrpe aneke kele Angkentye Mwerre Ngkarte-kenhe anteme aweme.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ye, kele awethe anteye John-eke iletye-alpaye Ngkartele yanhe areyeke-arle akangkeme atyenge-arle arratye akwete akangkwe-irremenge.” Alakenhe-arle Jesus angkeke nhenge re itnenhe John-werne yernirtnemele.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Kele itne alherlenge, Jesus tyerrtye areyeke angkeke John-akerte alakenhe, “Arrantherre itelareme arrule anthurre, urreke Herod-ele-arle renhe jail-eke akwernetyenhenge, arrantherre apmere ahurratye-werne, apmere nhenge arntwarre tyerrtye areye-arle aneme-ketye, artwe John renhe aretyeke. Kele iwenhenge-arle-ame arrantherre renhe aretyeke alheke? Artwe iwenhe-arteke-arle-ame arrantherre aretyeke alheke? Arrantherre apeke apale-arle alakenhe itirreke John-arle angkentye ikwerenhe akwethenhe-akwetethe akngarte-iwerle-anetyame. Arrangkwe, rarle angkentye anyente akwete-arle ilerle-aneme.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Kele iwenhenge-arle-ame arrantherre renhe aretyeke alheke? Arrantherre apeke-arle artwe mantere mwerre akngerre-akerte apeke-arle aretyeke alheke? Kele arrangkwe-arle, John-arle alakenhe anetyakenhe-arle, artwe mantere mwerreke irrpentye akngerre-arle akngerrepate itnekenhe akenhe apmerele-ante-arle anentye akngerre-arle ahurratyele anetyakenhe, tyerrtye areye-ketyenge arntwarrele.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Atyenge ilaye! Artwe iwenhe-arteke-ame arrantherre aretyeke alheke? Arrantherre apeke-arle artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre apeke areke? Ye, kele arrantherre arratye-arle areke! John-arle atyeperre rarle angkentye Ngkarte-kenhe ilentye akngerrenge awethe ulkere. Arrpenhe areyenge atyeperre anthurre ulkere.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Arrpenhele angkentye ikwere-akerte intelhe-ileke pipe-ke-arleke arrule, Ngkarte-arle ikwere alakenhe angkeke-akerte,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Jesus awethe itneke angkeke, “Nhenhe itelaraye! Artwe John, tyerrtye areye kwatyeke akwernentye akngerre-arle, re arrpenhe ingkirrekenge atyeperre anthurre ulkere, ikwerenge-arle arrekwele anerrirrekeke. Kenhe lyete-ngentyele akenhe iwerre arrpenhe-arle aneme. Ampe akweke areye Ngkartele-arle atyewe ikwerenhe areye akeme, itne kwenhe John-enge atyeperre anthurre ulkere-arle.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 John Baptist apetyeke tyerrtye areyeke ilemele Ngkarte-werne utepe-irretyeke, itneke ilemele Ngkarte rarle itneke ahentye-anerlenge arnenge-ikwe mpwaretyeke, itnenhene arntarnte-aretyeke. Lyete tyerrtye arrpenhemele akwete arrkernewarremele arnterre anthurre Ngkarte akngerrepate itnekenhe mpwaretyeke, itne Jesus-nge anyente-irretyeke ahentye anthurre anemele.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 “Arrule anthurre Moses-ele-arlke, angkentye Ngkarte-kenhe ilentye akngerre arrpenhe areyele-arlke intelhe-ileke Ngkartele-arle akwetethe anteme tyerrtye areyeke akngerrepate anerle-anetyenhenge. Kele nyurrpe arrpe-anenhe re anteme akngerre-irreke, ilweke anteme. Kele arrpenheke-artweyeke-artweye irreme ilwerrirreke anteme. Kele John anteme ingkernenge apetyeke.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Itne ileke-arle arrekwele akwete urreke-arle angkentye ilentye akngerre arrpenhe artwe Elijah arritnye-arle apetye-alpetyenhe arrekwele akngerrepate alhileke-arle ikwerenge. Alakenhenge anteme arrantherre angkentye ikwere akangkwe-irretyeke, anyente Elijah-arteke-arle apetyetyenhenge, arrantherre itelareme artwe nhenge John.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ye, kele arrantherre apeke akaltye-irretyeke ahentye-aneme, kele mwantyele awaye nthakenhe-arle ayenge angkerneke.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Kele Jesus itneke alakenhe awethe angkeke, “Iwenhe-arteke-arle-ame arrantherre? Arrantherre-arle akurrknge akwetethe akngarte-iwelhewarreme ampe areye-arteke. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle ampe areye apurte-irremele tnemele arlkerrentye akngerre nhenge alakenhe angkemele,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Anwerne kwenhe alyelhetyame arrkerneme-arlke irlpentye mwerreke, arrantherre akenhe urntetyeke apetyetyakenhe-arle.’ Kele arrpenhe areye akenhe itne alakenhe-arle angkirtnerlenge, ‘Yewe, kele anwerne akenhe artnemele-arle irrare-irremele-arle alyelhetyame alyelhentye irrare-irrareke. Kenhe arrantherre anwernenhe awemele, anwerneke anyente-irretyakenhe, anwernenge artnetyakenhe-arle.’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 — ausente —
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 — ausente —
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Kele Jesus aletheke-irretyame apmere nhenhe areye-werne Chorazin, Bethsaida, Capernaum-werne-arlke, re rlkerte areye angkwerre-iwerle-apetyame itneke ngangkerele arne mwerre-arlke mpwaremele. Tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele akethe areke ngangkerele mpwarerle-aperlenge, itne akenhe ikwere akangkwe-irretyakenhe-arle aneke. Itne apure-irretyakenhe aneke akurne areye-arle mpwarekenge. Itne Ngkarte-werne utepe-irretyakenhe. Kele Jesus itneke alakenhe ahele-ahele angkeke,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Akurne akngerre-arle anetyenhe Chorazin-arenye areyeke-arlke Bethsaida-arenye areyeke-arlke. Apmere arrekantherrenge tharle tyerrtye rlkerte areye-arle angkwerre-iwekenge ngangkerele-arle itnenhe mwerre-ileke, ngangkerele-arlke atningke arrpenhe mpwareke. Kele arrantherre areke-arle iperre, Ngkarte-werne utepe-irretyakenhe-arle. The apeke alakenhe arrekwele mpwareke-arle apmere Tyre uthene Sidon uthenele tyerrtye apmere yanhe atherre-arenye areye-arle kele iparrpe-arle apure-irremere akurne itnekenhe-ngentyele. Kele imerte mantere ingkweyeke irrpemele imerte arlpmenyele inngerre apernelhemele imernetyeke apure-irremele akurnentye impemele.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Nhenhe awerrirraye! Urreke, arlte ingkernenge, Ngkartele-arle inemele akngaketyenhe tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele, re alkngetherre ilemele tyerrtye areye Tyre-arenye, arrpenhe areye-arlke Sidon-arenye itnenhe apmere akurne-werne yernetyenhe, itne arrengkwelthe inetyenhenge rlkerte-irretyeke. Re arrenhantherrenhe alkngetherre ilemele yernemele arrantherre-arlke arrpenhe yanhe areyenge alhetyeke, kele apmere yanhenge arrantherre rlkerte arrpenhe-arle ineme tyerrtye itnekenge awethe ulkere, arrenhantherrenhe kwarneme anthurre.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kenhe arrantherre apmere Capernaum-elarle anerrirremeke, arrantherre-ame itirrewarreme Ngkartele-arle arrenhantherrenhe alkere akertne anthurre-werne utyernetyenhe apeke? Arrangkwe! Kenhe Re akenhe arrenhantherrenhe ure atetherre-werne iwetyenhe-tetye. Arrekantherre arrekwelenge kwenhe the atningke-ngare ngangkerele mpwareke-arle, kele arrantherre areke-arle-iperrele akenhe akurne areye impetyakenhe, akngarte-iwelhetyakenhe. The apeke-arle arne areye ngangkerele mpwareke apmere Sodom-ele arrule anthurre, kele itne apeke-arle areke, akurne impemele akngarte-arle-iwelheme. Kele apmere itnekenhe kele akwete-arle tneme, kenhe arrangkwe-arle akenhe.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Urreke, arlte ingkernenge, Ngkartele-arle tyerrtye areye inemele akngaketyenhe Re anteme itnenhe akayake-iletyakenhe imerte itnenhe yernemele Sodom-arenye itnenhe apmere ahelhe akurne-werne, ure alkngenthe-werne arrwengkelthe akngerre inetyeke itnenhene atwetyeke anthurre. Re arrenhantherrenhe akayake-iletyakenhe itnekenge yernemele, kele apmere yanhenge arrantherre rlkerte arntwarre-arle ineme arrantherre-arle ayenge arekenge atningke-ngare ngangkerele arne arunthe mpwarerlenge, kele arrantherre akenhe atyenge akangkwe-irretyakenhe akwete-arle aneke.” Alakenhe-arle itneke Jesus angkeke.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Kele Jesus Akngeye ikwerenheke angkeke, “Akngeye-aye, unte kwenhe tyerrtye ingkirrekeke alartetye anthurre, apmere ahelhe nhenhele-arlke alkere akertnele-arlke. Kele the ngenhe utyernemele tnakeme, unte-arle angkentye mwerre nhenhe tyerrtye areyeke imernekenge nhenge ngkwenge akutne areyeke, unte akaltye areyeke imernetyakenhe aneke, unte-arle alengke-arle-iweke itne-ketyenge.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yewe Akngeye-aye, unte alakenhe mpwareke unte-arle ahentye-anekenge warte.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Kele ikwerenge-ntyele, Jesus itneke angkeke, “Akngeye atyinhele ayenge ingkirreke anthurre antheke alartetye anetyeke. Ayenge-arle Alere Ikwerenhe. Re-ante ayenge itelareme anthurre. Kenhe ayenge-arle akenhe, Alerikwe-arle, the-ante Renhe itelareme anthurre. Kenhe yanhe areye the akngakeke-arle, tharle itneke Ngkarte Ikwere-akerte ileke, yanhe areye-arle atyenge-artweye-arle anemeke. Itne Ngkarte awerrirretyenhe.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Kele Jesus itneke angkeke, “Yewe, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arle arrenhantherrenhe uterneke arne arrpe-anenhe mpwaretyeke, arrenhantherrenhe apurrkele-antheme. Kele nhenhe anteme awerrirraye, arrantherre apeke-arle apurrke anthurre awelhemele atyenge-werne apetyewarraye the arrenhantherrenhe ltyerretyeke arrernetyenhenge.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Yewe, atyenge-ngentyele akwete akaltye-irraye atyenge akangkwe-irremele ayenge angkerlenge, tharle arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-ileme akangkemele. Kele the arrenhantherrenhe ltyerretyeke-arle arrerneme arrantherre akangkentye anetyeke.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Angkentye atyinhe arrantherre awemele akangkwe-irremele, arrantherre akangkentye anthurre-arle aneme.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke itne akwenpe anetyenhenge.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.