Mateus 11
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Nhenge Jesus-ele 12 pele itnenhene akaltyele-antheke-arle iperre, re apmere ikwerenge-ntyele alheke apmere akweke itweke-itweke arrpenhe areye-werne tyerrtye ingkirrekeke angkentye Ngkarte-akerte ilerle-apemele itne akangkwe-irremele awetyeke.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Artwe nhenhe John, tyerrtye areye kwatyeke akwernentye akngerre-arle, re aweke jail-ngentyele Christ-ele-arle arne atningke ngangkere akngerrele mpwareke, re apententye akngerre ikwerenhe areye ilekenge Jesus apayuthnetyeke alhetyeke.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Itne anteme alherlte-iweke, ikwerenge anyente-irremele apayuthneke, “Unte-ame artwe John-elarle iletyame urreke apetyetyenhe-arle? Unte apeke-arle tyerrtye arrpenhe apeke-arle, kele anwerne ikwere akarelheme akwete-arle.”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Kele re itneke angkirtneke, “John-eke ilerretye-alhaye arne atningke arrantherre-arle areke awemele-arlke.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Pwenge aneke-arle areye kele aretyeke anteme akenhe, inwerre areye akenhe akeme-irremele untheme anteme-arle, arrengkwelthe-akerte areye kele mwerre anteme-arle, kele irlpe awetyakenhe areyele kele aweme anteme-arle, tyerrtye ilweke-arle areye akenhe itethe anteme-arle. Tyerrtye ingkirreke alhwarrpe aneke kele Angkentye Mwerre Ngkarte-kenhe anteme aweme.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ye, kele awethe anteye John-eke iletye-alpaye Ngkartele yanhe areyeke-arle akangkeme atyenge-arle arratye akwete akangkwe-irremenge.” Alakenhe-arle Jesus angkeke nhenge re itnenhe John-werne yernirtnemele.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Kele itne alherlenge, Jesus tyerrtye areyeke angkeke John-akerte alakenhe, “Arrantherre itelareme arrule anthurre, urreke Herod-ele-arle renhe jail-eke akwernetyenhenge, arrantherre apmere ahurratye-werne, apmere nhenge arntwarre tyerrtye areye-arle aneme-ketye, artwe John renhe aretyeke. Kele iwenhenge-arle-ame arrantherre renhe aretyeke alheke? Artwe iwenhe-arteke-arle-ame arrantherre aretyeke alheke? Arrantherre apeke apale-arle alakenhe itirreke John-arle angkentye ikwerenhe akwethenhe-akwetethe akngarte-iwerle-anetyame. Arrangkwe, rarle angkentye anyente akwete-arle ilerle-aneme.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Kele iwenhenge-arle-ame arrantherre renhe aretyeke alheke? Arrantherre apeke-arle artwe mantere mwerre akngerre-akerte apeke-arle aretyeke alheke? Kele arrangkwe-arle, John-arle alakenhe anetyakenhe-arle, artwe mantere mwerreke irrpentye akngerre-arle akngerrepate itnekenhe akenhe apmerele-ante-arle anentye akngerre-arle ahurratyele anetyakenhe, tyerrtye areye-ketyenge arntwarrele.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Atyenge ilaye! Artwe iwenhe-arteke-ame arrantherre aretyeke alheke? Arrantherre apeke-arle artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre apeke areke? Ye, kele arrantherre arratye-arle areke! John-arle atyeperre rarle angkentye Ngkarte-kenhe ilentye akngerrenge awethe ulkere. Arrpenhe areyenge atyeperre anthurre ulkere.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Arrpenhele angkentye ikwere-akerte intelhe-ileke pipe-ke-arleke arrule, Ngkarte-arle ikwere alakenhe angkeke-akerte,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Jesus awethe itneke angkeke, “Nhenhe itelaraye! Artwe John, tyerrtye areye kwatyeke akwernentye akngerre-arle, re arrpenhe ingkirrekenge atyeperre anthurre ulkere, ikwerenge-arle arrekwele anerrirrekeke. Kenhe lyete-ngentyele akenhe iwerre arrpenhe-arle aneme. Ampe akweke areye Ngkartele-arle atyewe ikwerenhe areye akeme, itne kwenhe John-enge atyeperre anthurre ulkere-arle.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 John Baptist apetyeke tyerrtye areyeke ilemele Ngkarte-werne utepe-irretyeke, itneke ilemele Ngkarte rarle itneke ahentye-anerlenge arnenge-ikwe mpwaretyeke, itnenhene arntarnte-aretyeke. Lyete tyerrtye arrpenhemele akwete arrkernewarremele arnterre anthurre Ngkarte akngerrepate itnekenhe mpwaretyeke, itne Jesus-nge anyente-irretyeke ahentye anthurre anemele.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 “Arrule anthurre Moses-ele-arlke, angkentye Ngkarte-kenhe ilentye akngerre arrpenhe areyele-arlke intelhe-ileke Ngkartele-arle akwetethe anteme tyerrtye areyeke akngerrepate anerle-anetyenhenge. Kele nyurrpe arrpe-anenhe re anteme akngerre-irreke, ilweke anteme. Kele arrpenheke-artweyeke-artweye irreme ilwerrirreke anteme. Kele John anteme ingkernenge apetyeke.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Itne ileke-arle arrekwele akwete urreke-arle angkentye ilentye akngerre arrpenhe artwe Elijah arritnye-arle apetye-alpetyenhe arrekwele akngerrepate alhileke-arle ikwerenge. Alakenhenge anteme arrantherre angkentye ikwere akangkwe-irretyeke, anyente Elijah-arteke-arle apetyetyenhenge, arrantherre itelareme artwe nhenge John.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ye, kele arrantherre apeke akaltye-irretyeke ahentye-aneme, kele mwantyele awaye nthakenhe-arle ayenge angkerneke.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Kele Jesus itneke alakenhe awethe angkeke, “Iwenhe-arteke-arle-ame arrantherre? Arrantherre-arle akurrknge akwetethe akngarte-iwelhewarreme ampe areye-arteke. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle ampe areye apurte-irremele tnemele arlkerrentye akngerre nhenge alakenhe angkemele,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Anwerne kwenhe alyelhetyame arrkerneme-arlke irlpentye mwerreke, arrantherre akenhe urntetyeke apetyetyakenhe-arle.’ Kele arrpenhe areye akenhe itne alakenhe-arle angkirtnerlenge, ‘Yewe, kele anwerne akenhe artnemele-arle irrare-irremele-arle alyelhetyame alyelhentye irrare-irrareke. Kenhe arrantherre anwernenhe awemele, anwerneke anyente-irretyakenhe, anwernenge artnetyakenhe-arle.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 — ausente —
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 — ausente —
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Kele Jesus aletheke-irretyame apmere nhenhe areye-werne Chorazin, Bethsaida, Capernaum-werne-arlke, re rlkerte areye angkwerre-iwerle-apetyame itneke ngangkerele arne mwerre-arlke mpwaremele. Tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele akethe areke ngangkerele mpwarerle-aperlenge, itne akenhe ikwere akangkwe-irretyakenhe-arle aneke. Itne apure-irretyakenhe aneke akurne areye-arle mpwarekenge. Itne Ngkarte-werne utepe-irretyakenhe. Kele Jesus itneke alakenhe ahele-ahele angkeke,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Akurne akngerre-arle anetyenhe Chorazin-arenye areyeke-arlke Bethsaida-arenye areyeke-arlke. Apmere arrekantherrenge tharle tyerrtye rlkerte areye-arle angkwerre-iwekenge ngangkerele-arle itnenhe mwerre-ileke, ngangkerele-arlke atningke arrpenhe mpwareke. Kele arrantherre areke-arle iperre, Ngkarte-werne utepe-irretyakenhe-arle. The apeke alakenhe arrekwele mpwareke-arle apmere Tyre uthene Sidon uthenele tyerrtye apmere yanhe atherre-arenye areye-arle kele iparrpe-arle apure-irremere akurne itnekenhe-ngentyele. Kele imerte mantere ingkweyeke irrpemele imerte arlpmenyele inngerre apernelhemele imernetyeke apure-irremele akurnentye impemele.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Nhenhe awerrirraye! Urreke, arlte ingkernenge, Ngkartele-arle inemele akngaketyenhe tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele, re alkngetherre ilemele tyerrtye areye Tyre-arenye, arrpenhe areye-arlke Sidon-arenye itnenhe apmere akurne-werne yernetyenhe, itne arrengkwelthe inetyenhenge rlkerte-irretyeke. Re arrenhantherrenhe alkngetherre ilemele yernemele arrantherre-arlke arrpenhe yanhe areyenge alhetyeke, kele apmere yanhenge arrantherre rlkerte arrpenhe-arle ineme tyerrtye itnekenge awethe ulkere, arrenhantherrenhe kwarneme anthurre.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kenhe arrantherre apmere Capernaum-elarle anerrirremeke, arrantherre-ame itirrewarreme Ngkartele-arle arrenhantherrenhe alkere akertne anthurre-werne utyernetyenhe apeke? Arrangkwe! Kenhe Re akenhe arrenhantherrenhe ure atetherre-werne iwetyenhe-tetye. Arrekantherre arrekwelenge kwenhe the atningke-ngare ngangkerele mpwareke-arle, kele arrantherre areke-arle-iperrele akenhe akurne areye impetyakenhe, akngarte-iwelhetyakenhe. The apeke-arle arne areye ngangkerele mpwareke apmere Sodom-ele arrule anthurre, kele itne apeke-arle areke, akurne impemele akngarte-arle-iwelheme. Kele apmere itnekenhe kele akwete-arle tneme, kenhe arrangkwe-arle akenhe.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Urreke, arlte ingkernenge, Ngkartele-arle tyerrtye areye inemele akngaketyenhe Re anteme itnenhe akayake-iletyakenhe imerte itnenhe yernemele Sodom-arenye itnenhe apmere ahelhe akurne-werne, ure alkngenthe-werne arrwengkelthe akngerre inetyeke itnenhene atwetyeke anthurre. Re arrenhantherrenhe akayake-iletyakenhe itnekenge yernemele, kele apmere yanhenge arrantherre rlkerte arntwarre-arle ineme arrantherre-arle ayenge arekenge atningke-ngare ngangkerele arne arunthe mpwarerlenge, kele arrantherre akenhe atyenge akangkwe-irretyakenhe akwete-arle aneke.” Alakenhe-arle itneke Jesus angkeke.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Kele Jesus Akngeye ikwerenheke angkeke, “Akngeye-aye, unte kwenhe tyerrtye ingkirrekeke alartetye anthurre, apmere ahelhe nhenhele-arlke alkere akertnele-arlke. Kele the ngenhe utyernemele tnakeme, unte-arle angkentye mwerre nhenhe tyerrtye areyeke imernekenge nhenge ngkwenge akutne areyeke, unte akaltye areyeke imernetyakenhe aneke, unte-arle alengke-arle-iweke itne-ketyenge.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yewe Akngeye-aye, unte alakenhe mpwareke unte-arle ahentye-anekenge warte.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Kele ikwerenge-ntyele, Jesus itneke angkeke, “Akngeye atyinhele ayenge ingkirreke anthurre antheke alartetye anetyeke. Ayenge-arle Alere Ikwerenhe. Re-ante ayenge itelareme anthurre. Kenhe ayenge-arle akenhe, Alerikwe-arle, the-ante Renhe itelareme anthurre. Kenhe yanhe areye the akngakeke-arle, tharle itneke Ngkarte Ikwere-akerte ileke, yanhe areye-arle atyenge-artweye-arle anemeke. Itne Ngkarte awerrirretyenhe.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Kele Jesus itneke angkeke, “Yewe, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arle arrenhantherrenhe uterneke arne arrpe-anenhe mpwaretyeke, arrenhantherrenhe apurrkele-antheme. Kele nhenhe anteme awerrirraye, arrantherre apeke-arle apurrke anthurre awelhemele atyenge-werne apetyewarraye the arrenhantherrenhe ltyerretyeke arrernetyenhenge.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Yewe, atyenge-ngentyele akwete akaltye-irraye atyenge akangkwe-irremele ayenge angkerlenge, tharle arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-ileme akangkemele. Kele the arrenhantherrenhe ltyerretyeke-arle arrerneme arrantherre akangkentye anetyeke.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Angkentye atyinhe arrantherre awemele akangkwe-irremele, arrantherre akangkentye anthurre-arle aneme.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke itne akwenpe anetyenhenge.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.