Mateus 10

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 — ausente —
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 — ausente —
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 — ausente —
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Nhenge Jesus-ele apententye akngerre 12-pele yernemele, ngangkere anthemele itnenhe ilemele Israel-arenye areyeke-ante ware alhetyeke imerte itneke alakenhe angkemele, “Apmere Jew anetyakenhe areye-werne alhetyale. Samaria-arenye areye-werne-arlke alhetyale!
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Anwerne-kenhe areye-werne-ante alherlte-iwaye, nhenge tyerrtye Israel-arenye areye itne-arle yepe-yepe areye-arteke aparlpe-aparlpe anerlenge, arntarnte-arentye akngerrenge-ntyele untherrirrekenge.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Arrantherre itneke-werne alherlte-iwemele Angkentye Mwerre Ngkarte-kenhe iletyeke, alakenhe itneke ilaye, ‘Kele angathe anteme-irreme Ngkartele anwernenhe ikwerenhe mpwaretyeke anwernenhe arntarnte-aremele akngerrepatele.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 The arrenhantherrenhe ngangkere anthekenge, tyerrtye rlkerte areye angkwerre-iwemele mwerre-iletyeke, arrantherre apeke aremele tyerrtye ilweke-arle, renhe akemelhe-ilaye itethe-ilirtnemele, tyerrtye utyene-akerte areye-arlke angkwerre-iwaye mwerre-iletyeke, arrentye areye-arlke tyerrtye areye-ngentyele aywepaye. Kele itne mwerre-irrerlenge, itnenhe maneke apayuthnetyale tharle arrenhantherrenhe yernerlenge areye mwerre-iletyeke, kele arrantherre akenhe akangkentyele itnenhe angkwerre-iwetyeke mane kwenye.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 — ausente —
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 — ausente —
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Arrantherre apmere arrpenhe-werne alherlte-iwemele aremele tyerrtye mwerreke arrenhantherrenhe-arle apmereke akwernetyenheke. Apmere ikwerenhele akwete anaye altheke-arlekele-ante iwerle-alhetyeke-atwetye.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Kenhe urreke arrantherre ilthe arrpenhe-kenheke irrpetyenhenge itneke alakenhe angkerrirraye, ‘Ngkartele arrekantherrele-arlenge aneme-arle akwetethenhe-akwetethe.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Kenhe yanhe-arenye apeke arrekantherre mwerre angkerrirrerlenge, Ngkartele itnekenge anetyenhe akwetethenhe-akwetethe. Kenhe itne apeke arrekantherre ahentye-kwenye anerrirrerlenge, itnenhene imperre-arle-irraye, Ngkartele itnenhe imperlenge anteye.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Kele itne apeke arrenhantherrenhe apmereke akwernetyakenhe ikngwetyakenhe itne angkentye-arlke arrekantherrenheke akangkwe-irretyakenhenge. Kele arrantherre apmere renhe impemele alhaye, kenhe urreke arrantherre apmere ikwerenge alhetyenhenge ahelhe lernelhetyeke ingke-kenhe arrekantherrenhe-ngentyele. Itne aremele ahelhe lernerlenge kele itne itelaremele-arle Ngkarte-arle itneke ahele-arle-irreme.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ayenge-arle arrekantherre arratye-arle angkeme, arlte ingkernenge Ngkartele-arle tyerrtye areye akngakemele akalkelhe-iletyenhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele. Re aywepemele yernetyenhe Sodom-arenye areye uthene Gomorrah-arenye areye uthene apmere akurne arrengkwelthe-arle akwetethe aneme-werne. Re tyerrtye areye angkentye arrekantherrenhe-arle aweke-arle iperre, akangkwe-irretyakenhe areye-arlke yerneme. Kenhe itne akenhe rlkerte akngerre anthurre renhe inetyenhe Sodom-arenye areye uthene Gomorrah-arenye areyenge awethe arntwarre ulkere.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Kele Jesus awethe itneke angkeke, “Ye, the arrenhantherrenhe apmere areye-werne yerneme, arrantherre angkentye atyinhe iletyeke. Kenhe apmere itnekenge akenhe tyerrtye ahe akngerre areye-arle aneme, itne-arle arrekantherre ahele-irretyenhe, arrekantherre akurne-arle-irreme. Kele arrantherre yepe-yepe-arteke-arle akngwelye artnwere ahe-akngerre areyele utepe-akerrirreke. Alakenhenge anteme arrantherre mwantyele awerrirretyeke, ameke-arelhewarremele itneke ahele-irrirtnetyale, nterte ware anemele thipe urrelyarre-arteke.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Yewe ameke-arelhewarraye, itne-arle arrenhantherrenhe arntwirrkemele court-eke arrernetyenhe. Itne arrenhantherrenhe atwetyenhe, tyatye Jew areye-kenhe arrpe-anenhenge, arrantherre-arle angkentye atyinhe ilemenge.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Alakenhe-arlke itne arrenhantherrenhe akngetyenhe ngkernetyeke akngerrepate areyeke-arleke arrantherre-arle ayenge apentemenge. Kenhe arrantherre anteme Ayeye Mwerre itneke akwenpele iletyenhe, Jew anetyakenhe areyeke-arlke.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Itne apeke arrenhantherrenhe arntirrkwerlenge arrenhantherrenhe court-werne akngetyeke atere-irretyale anaye, akwenpe. Arrantherre apateketye nthakenhe akngerrepateke angketyeke. Arnterre itirretyale nthakenhe angketyeke, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe angkentye anthetyenhenge nthakenhe angketyeke.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Utnenge ikwerenhele-arle arrekantherre imernetyenhe nthakenhe angketyeke arratye. Arrantherre-arle itirrentye arrekantherrenhenge angketyeke arrangkwe-arle, kele arrantherre-arle angketyenhe rarle arrenhantherrenhe ileme-arteke-arle.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 — ausente —
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 — ausente —
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Arrantherre apeke apetyemele apmere arrpenheke arratetye-alhemele arrenhantherrenhe tyerrtye areyele atwemele-arle ilterreme arrantherre-arle angkentye atyinhe ilemenge, kele arrantherre apmere arrpenhe-werne untetyeke-arle. Kele the akenhe arrenhantherrenhe arratye-arle ileme, arrantherre Israel-ele akwete untherlte-anemenge angkentye atyenge-akerte ilerlte-apemele, ayenge Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetyalpetyenhe akngerrepate anteme anetyeke.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Awerrirraye, tyerrtye ahele akngerre areye atyenge-akerte angkerreme, atyenge-arle itne akurne-irrekenge itne arrekantherre anteme akurne-irretyenhe arrantherre-arle atyewe atyinhe anemenge. Angkentye nhenheke akangkwe-irraye, ‘Arrantherre itelareme artwe akaltye-arle-irrerle-aneme, rarle akaltyele-anthenhe-anthenhe ikwerenhenge akngerre ulkere anetyakenhe-arle, alakenhe anteye urrkapentye akngerre areye akngerre-irretyakenhe akngerrepate ikwerenhenge ulkere.’
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Alakenhenge arrantherre itirrewarretyeke, tyerrtye areyele apeke akaltyele-anthenhe-anthenhe ilterrirrerlenge kele itne ikwerenge-arle akaltye-irreke areye-arlke-arle ilteke. Itne apeke akngerrepate akurne-ilemele, alakenhe itne akurne-ileme urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke. Itne kwenhe atyenge ahele-irremele alakenhe angkeme, ‘Unte kwenhe arrentye nhenge Beelzebul, arrentye areyeke akngerrepate.’ Itne apeke atyenge apale angkemele kele itne akurne awethe arntwarre-arle arrekantherre, arrantherre-arle atyinhe anemenge.”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Kele imerte Jesus angkemele, “Tyerrtye yanhe areyenge atere-irretyale tharle arrekantherre ileme-arle itne-arle tyele angkerlte-anemenge, arne yanhe apele Ngkartele iletyenhe-arle urreke tyerrtye ingkirrekele awetyenhenge.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Angkentye nhenge tharle arrekantherre ileke anyelknge-anyelkngele ingwele arrantherre arltele akethe angketyeke tyerrtye areyeke. Angkentye tharle arrekantherre arretyemele ileke, arrantherre arnterre arlketyeke tyerrtye areyele awetyenhenge.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Atere-irretyalaye tyerrtye areyele arrenhantherrenhe atweketye, itne-arle tyerrtye arrekantherrenhe ware-arle atwerlenge, itne akenhe utnenge arrekantherrenhe uyarne atweme. Kele Ngkarte-ketyenge-ante akwete atere-irretyeke, Ngkartele-ante-arle kwenhe tyerrtye uthene utnenge-arlke apmere akurne ureke iweme.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ngkarte-arle arrekantherre akwetethe-arle mwerrantye itirrerle-aneme alkngwirretyakenhele. Thipe nhenge nyingkeke itirraye. Unte apeke thipe atherre alakenhe inemele mane akwekele ware. Arrantherre apeke itirreme Ngkarte-arle akwele thipeke itirretyakenheke-athene. Arrangkwe, Ngkarte-arle itneke akwetethe-arle itirrerle-aneme nhenge thipe anyente atnyeme imerte ilwemele, kele re itelareme-arle.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Unte apeke akwenpe ilelheme tyerrtye atningkenge unte-arle atyewe atyinhe aneme, kele ayenge alakenhe anteye-arle angkeme alkere akertnenge akngeye atyinhe anerlenge alakenhe, ‘Nhenhe areye-arle atyinhe areye-arle.’
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Kenhe unte apeke atyenge akutne angkemele tyerrtye atningke arrekwelenge, kele ayenge ngkwenge akutne-arle ilelheme Akngeye atyinheke alkere akertnele anemeke.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Jesus itneke akwete angkeke alakenhe, “Arrantherre apeke-arle apale itirrewarreke ayenge-arle ahelhe-werne apetyeke nhenge tyerrtye areye akwele arrpenhe-arrpe anyente-irrerlte-anetyenhenge. Kele arrangkwe, tyerrtye areye-arle ahele-irremele atwerreme-arle atyengenge.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Akngeye alerikweke ahentye-anetyakenhe rarle ayenge-ante apentemenge. Kenhe meye ampikweke ahentye-anetyakenhe rarle ayenge-ante apentemenge. Kenhe arelhe arrpenhe akenhe anherre-anherre ikwerenheke ahentye-anetyakenhe rarle ayenge-ante apentemenge.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ye, ngkwenge-artweye areyele ayenge arratye apentetyakenhe ngkwenge ahentye-anetyakenhe-arle unte-arle ayenge apentemenge.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Unte apeke-arle ngkwenge-artweye areyeke ahentye anthurre aneme apeke, akngeye uthene meye uthene ngkwinhe ampe-arlke ngkwenge, kele mwerre-arle. Kele unte ayenge apentetyeke unte atyenge-arle ahentye-anetyeke itnekenge awethe ulkere. Kele, unte-arle atyenge ahentye-aneme alakenhe-arteke, kele unte apententye akngerre atyinhe arratye anetyenhe-arle.”
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Jesus angkeke, “Kenhe ayenge apmere Jerusalem-werne alhemele arne arntarlkweke-arleke ilwetyeke. Kenhe arrantherre apeke akangkemele atyengele-arlenge ilwetye-alhetyeke, kele mwerre-arle. Apetyaye atyewe atyinhe anaye. Kenhe arrantherre apeke akenhe atyengele-arlenge ilwetyeke ahentye-anetyakenhe, nthakenhe-ame arrantherre atyenge atyewe-irretyenhe?
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Kenhe angwenhe apeke itethe anetyeke-arle itirremele ilweketyenge, re ilwetyenhe akwete. Kenhe angwenhe apeke ilwetyenhe rarle ayenge apentemenge, the renhe itethe atnyenetyenhe.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Jesus angkeke, “Tyerrtyele apeke arrenhantherrenhe aremele, akangkemele arrenhantherrenhe ikngweme, imerte apmere kweneke arrernemele arrenhantherrenhe arntarnte-aremele, kele ayenge ikwerenge akangkentye anthurre-arle aneme rarle ayenge ikngwemenge-arteke ayenge arntarnte-aretyeke-arteke. Rarle aleme altywerele renhe apmere-werne ikngwemele alakenhe. Rarle ikngweme anteye arrpenhe ayenge-arle yerneke-arlke.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Angwenhele artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre akangkemele ikngweme rarle angkentye ilemenge, kele, Ngkartele renhe-atherre-ante-arle arne mwerre-arteke antheme-arlke. Kele angwenhele apeke artwe mwerre ikngweme rarle mwerrenge, kele, Ngkartele renhe-atherre-ante-arle arne mwerre-arteke antheme.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Nhenhe itelareye. Angwenhele apeke kwatye irrernte anthemele apententye akngerre kwenhe rarle ayenge apentemenge, kele, akwetethenhe-arle Ngkartele renhe arne mwerre arratye antherle-aneme.” Alakenhe-arle Jesus-ele apententye akngerre 12 pele ikwerenhe areye akaltyele-antheke urreke re itnenhe yernetyenhenge.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.