Mateus 10
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 — ausente —
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 — ausente —
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Nhenge Jesus-ele apententye akngerre 12-pele yernemele, ngangkere anthemele itnenhe ilemele Israel-arenye areyeke-ante ware alhetyeke imerte itneke alakenhe angkemele, “Apmere Jew anetyakenhe areye-werne alhetyale. Samaria-arenye areye-werne-arlke alhetyale!
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Anwerne-kenhe areye-werne-ante alherlte-iwaye, nhenge tyerrtye Israel-arenye areye itne-arle yepe-yepe areye-arteke aparlpe-aparlpe anerlenge, arntarnte-arentye akngerrenge-ntyele untherrirrekenge.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Arrantherre itneke-werne alherlte-iwemele Angkentye Mwerre Ngkarte-kenhe iletyeke, alakenhe itneke ilaye, ‘Kele angathe anteme-irreme Ngkartele anwernenhe ikwerenhe mpwaretyeke anwernenhe arntarnte-aremele akngerrepatele.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 The arrenhantherrenhe ngangkere anthekenge, tyerrtye rlkerte areye angkwerre-iwemele mwerre-iletyeke, arrantherre apeke aremele tyerrtye ilweke-arle, renhe akemelhe-ilaye itethe-ilirtnemele, tyerrtye utyene-akerte areye-arlke angkwerre-iwaye mwerre-iletyeke, arrentye areye-arlke tyerrtye areye-ngentyele aywepaye. Kele itne mwerre-irrerlenge, itnenhe maneke apayuthnetyale tharle arrenhantherrenhe yernerlenge areye mwerre-iletyeke, kele arrantherre akenhe akangkentyele itnenhe angkwerre-iwetyeke mane kwenye.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 — ausente —
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 — ausente —
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Arrantherre apmere arrpenhe-werne alherlte-iwemele aremele tyerrtye mwerreke arrenhantherrenhe-arle apmereke akwernetyenheke. Apmere ikwerenhele akwete anaye altheke-arlekele-ante iwerle-alhetyeke-atwetye.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Kenhe urreke arrantherre ilthe arrpenhe-kenheke irrpetyenhenge itneke alakenhe angkerrirraye, ‘Ngkartele arrekantherrele-arlenge aneme-arle akwetethenhe-akwetethe.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Kenhe yanhe-arenye apeke arrekantherre mwerre angkerrirrerlenge, Ngkartele itnekenge anetyenhe akwetethenhe-akwetethe. Kenhe itne apeke arrekantherre ahentye-kwenye anerrirrerlenge, itnenhene imperre-arle-irraye, Ngkartele itnenhe imperlenge anteye.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Kele itne apeke arrenhantherrenhe apmereke akwernetyakenhe ikngwetyakenhe itne angkentye-arlke arrekantherrenheke akangkwe-irretyakenhenge. Kele arrantherre apmere renhe impemele alhaye, kenhe urreke arrantherre apmere ikwerenge alhetyenhenge ahelhe lernelhetyeke ingke-kenhe arrekantherrenhe-ngentyele. Itne aremele ahelhe lernerlenge kele itne itelaremele-arle Ngkarte-arle itneke ahele-arle-irreme.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Ayenge-arle arrekantherre arratye-arle angkeme, arlte ingkernenge Ngkartele-arle tyerrtye areye akngakemele akalkelhe-iletyenhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele. Re aywepemele yernetyenhe Sodom-arenye areye uthene Gomorrah-arenye areye uthene apmere akurne arrengkwelthe-arle akwetethe aneme-werne. Re tyerrtye areye angkentye arrekantherrenhe-arle aweke-arle iperre, akangkwe-irretyakenhe areye-arlke yerneme. Kenhe itne akenhe rlkerte akngerre anthurre renhe inetyenhe Sodom-arenye areye uthene Gomorrah-arenye areyenge awethe arntwarre ulkere.”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Kele Jesus awethe itneke angkeke, “Ye, the arrenhantherrenhe apmere areye-werne yerneme, arrantherre angkentye atyinhe iletyeke. Kenhe apmere itnekenge akenhe tyerrtye ahe akngerre areye-arle aneme, itne-arle arrekantherre ahele-irretyenhe, arrekantherre akurne-arle-irreme. Kele arrantherre yepe-yepe-arteke-arle akngwelye artnwere ahe-akngerre areyele utepe-akerrirreke. Alakenhenge anteme arrantherre mwantyele awerrirretyeke, ameke-arelhewarremele itneke ahele-irrirtnetyale, nterte ware anemele thipe urrelyarre-arteke.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Yewe ameke-arelhewarraye, itne-arle arrenhantherrenhe arntwirrkemele court-eke arrernetyenhe. Itne arrenhantherrenhe atwetyenhe, tyatye Jew areye-kenhe arrpe-anenhenge, arrantherre-arle angkentye atyinhe ilemenge.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Alakenhe-arlke itne arrenhantherrenhe akngetyenhe ngkernetyeke akngerrepate areyeke-arleke arrantherre-arle ayenge apentemenge. Kenhe arrantherre anteme Ayeye Mwerre itneke akwenpele iletyenhe, Jew anetyakenhe areyeke-arlke.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Itne apeke arrenhantherrenhe arntirrkwerlenge arrenhantherrenhe court-werne akngetyeke atere-irretyale anaye, akwenpe. Arrantherre apateketye nthakenhe akngerrepateke angketyeke. Arnterre itirretyale nthakenhe angketyeke, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe angkentye anthetyenhenge nthakenhe angketyeke.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Utnenge ikwerenhele-arle arrekantherre imernetyenhe nthakenhe angketyeke arratye. Arrantherre-arle itirrentye arrekantherrenhenge angketyeke arrangkwe-arle, kele arrantherre-arle angketyenhe rarle arrenhantherrenhe ileme-arteke-arle.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 — ausente —
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 — ausente —
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Arrantherre apeke apetyemele apmere arrpenheke arratetye-alhemele arrenhantherrenhe tyerrtye areyele atwemele-arle ilterreme arrantherre-arle angkentye atyinhe ilemenge, kele arrantherre apmere arrpenhe-werne untetyeke-arle. Kele the akenhe arrenhantherrenhe arratye-arle ileme, arrantherre Israel-ele akwete untherlte-anemenge angkentye atyenge-akerte ilerlte-apemele, ayenge Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetyalpetyenhe akngerrepate anteme anetyeke.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Awerrirraye, tyerrtye ahele akngerre areye atyenge-akerte angkerreme, atyenge-arle itne akurne-irrekenge itne arrekantherre anteme akurne-irretyenhe arrantherre-arle atyewe atyinhe anemenge. Angkentye nhenheke akangkwe-irraye, ‘Arrantherre itelareme artwe akaltye-arle-irrerle-aneme, rarle akaltyele-anthenhe-anthenhe ikwerenhenge akngerre ulkere anetyakenhe-arle, alakenhe anteye urrkapentye akngerre areye akngerre-irretyakenhe akngerrepate ikwerenhenge ulkere.’
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Alakenhenge arrantherre itirrewarretyeke, tyerrtye areyele apeke akaltyele-anthenhe-anthenhe ilterrirrerlenge kele itne ikwerenge-arle akaltye-irreke areye-arlke-arle ilteke. Itne apeke akngerrepate akurne-ilemele, alakenhe itne akurne-ileme urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke. Itne kwenhe atyenge ahele-irremele alakenhe angkeme, ‘Unte kwenhe arrentye nhenge Beelzebul, arrentye areyeke akngerrepate.’ Itne apeke atyenge apale angkemele kele itne akurne awethe arntwarre-arle arrekantherre, arrantherre-arle atyinhe anemenge.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Kele imerte Jesus angkemele, “Tyerrtye yanhe areyenge atere-irretyale tharle arrekantherre ileme-arle itne-arle tyele angkerlte-anemenge, arne yanhe apele Ngkartele iletyenhe-arle urreke tyerrtye ingkirrekele awetyenhenge.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Angkentye nhenge tharle arrekantherre ileke anyelknge-anyelkngele ingwele arrantherre arltele akethe angketyeke tyerrtye areyeke. Angkentye tharle arrekantherre arretyemele ileke, arrantherre arnterre arlketyeke tyerrtye areyele awetyenhenge.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Atere-irretyalaye tyerrtye areyele arrenhantherrenhe atweketye, itne-arle tyerrtye arrekantherrenhe ware-arle atwerlenge, itne akenhe utnenge arrekantherrenhe uyarne atweme. Kele Ngkarte-ketyenge-ante akwete atere-irretyeke, Ngkartele-ante-arle kwenhe tyerrtye uthene utnenge-arlke apmere akurne ureke iweme.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ngkarte-arle arrekantherre akwetethe-arle mwerrantye itirrerle-aneme alkngwirretyakenhele. Thipe nhenge nyingkeke itirraye. Unte apeke thipe atherre alakenhe inemele mane akwekele ware. Arrantherre apeke itirreme Ngkarte-arle akwele thipeke itirretyakenheke-athene. Arrangkwe, Ngkarte-arle itneke akwetethe-arle itirrerle-aneme nhenge thipe anyente atnyeme imerte ilwemele, kele re itelareme-arle.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 — ausente —
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Unte apeke akwenpe ilelheme tyerrtye atningkenge unte-arle atyewe atyinhe aneme, kele ayenge alakenhe anteye-arle angkeme alkere akertnenge akngeye atyinhe anerlenge alakenhe, ‘Nhenhe areye-arle atyinhe areye-arle.’
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Kenhe unte apeke atyenge akutne angkemele tyerrtye atningke arrekwelenge, kele ayenge ngkwenge akutne-arle ilelheme Akngeye atyinheke alkere akertnele anemeke.”
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Jesus itneke akwete angkeke alakenhe, “Arrantherre apeke-arle apale itirrewarreke ayenge-arle ahelhe-werne apetyeke nhenge tyerrtye areye akwele arrpenhe-arrpe anyente-irrerlte-anetyenhenge. Kele arrangkwe, tyerrtye areye-arle ahele-irremele atwerreme-arle atyengenge.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Akngeye alerikweke ahentye-anetyakenhe rarle ayenge-ante apentemenge. Kenhe meye ampikweke ahentye-anetyakenhe rarle ayenge-ante apentemenge. Kenhe arelhe arrpenhe akenhe anherre-anherre ikwerenheke ahentye-anetyakenhe rarle ayenge-ante apentemenge.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Ye, ngkwenge-artweye areyele ayenge arratye apentetyakenhe ngkwenge ahentye-anetyakenhe-arle unte-arle ayenge apentemenge.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Unte apeke-arle ngkwenge-artweye areyeke ahentye anthurre aneme apeke, akngeye uthene meye uthene ngkwinhe ampe-arlke ngkwenge, kele mwerre-arle. Kele unte ayenge apentetyeke unte atyenge-arle ahentye-anetyeke itnekenge awethe ulkere. Kele, unte-arle atyenge ahentye-aneme alakenhe-arteke, kele unte apententye akngerre atyinhe arratye anetyenhe-arle.”
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Jesus angkeke, “Kenhe ayenge apmere Jerusalem-werne alhemele arne arntarlkweke-arleke ilwetyeke. Kenhe arrantherre apeke akangkemele atyengele-arlenge ilwetye-alhetyeke, kele mwerre-arle. Apetyaye atyewe atyinhe anaye. Kenhe arrantherre apeke akenhe atyengele-arlenge ilwetyeke ahentye-anetyakenhe, nthakenhe-ame arrantherre atyenge atyewe-irretyenhe?
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Kenhe angwenhe apeke itethe anetyeke-arle itirremele ilweketyenge, re ilwetyenhe akwete. Kenhe angwenhe apeke ilwetyenhe rarle ayenge apentemenge, the renhe itethe atnyenetyenhe.”
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Jesus angkeke, “Tyerrtyele apeke arrenhantherrenhe aremele, akangkemele arrenhantherrenhe ikngweme, imerte apmere kweneke arrernemele arrenhantherrenhe arntarnte-aremele, kele ayenge ikwerenge akangkentye anthurre-arle aneme rarle ayenge ikngwemenge-arteke ayenge arntarnte-aretyeke-arteke. Rarle aleme altywerele renhe apmere-werne ikngwemele alakenhe. Rarle ikngweme anteye arrpenhe ayenge-arle yerneke-arlke.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Angwenhele artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre akangkemele ikngweme rarle angkentye ilemenge, kele, Ngkartele renhe-atherre-ante-arle arne mwerre-arteke antheme-arlke. Kele angwenhele apeke artwe mwerre ikngweme rarle mwerrenge, kele, Ngkartele renhe-atherre-ante-arle arne mwerre-arteke antheme.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Nhenhe itelareye. Angwenhele apeke kwatye irrernte anthemele apententye akngerre kwenhe rarle ayenge apentemenge, kele, akwetethenhe-arle Ngkartele renhe arne mwerre arratye antherle-aneme.” Alakenhe-arle Jesus-ele apententye akngerre 12 pele ikwerenhe areye akaltyele-antheke urreke re itnenhe yernetyenhenge.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.