Mateus 10

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Nhenge Jesus-ele apententye akngerre 12-pele yernemele, ngangkere anthemele itnenhe ilemele Israel-arenye areyeke-ante ware alhetyeke imerte itneke alakenhe angkemele, “Apmere Jew anetyakenhe areye-werne alhetyale. Samaria-arenye areye-werne-arlke alhetyale!
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Anwerne-kenhe areye-werne-ante alherlte-iwaye, nhenge tyerrtye Israel-arenye areye itne-arle yepe-yepe areye-arteke aparlpe-aparlpe anerlenge, arntarnte-arentye akngerrenge-ntyele untherrirrekenge.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Arrantherre itneke-werne alherlte-iwemele Angkentye Mwerre Ngkarte-kenhe iletyeke, alakenhe itneke ilaye, ‘Kele angathe anteme-irreme Ngkartele anwernenhe ikwerenhe mpwaretyeke anwernenhe arntarnte-aremele akngerrepatele.’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 The arrenhantherrenhe ngangkere anthekenge, tyerrtye rlkerte areye angkwerre-iwemele mwerre-iletyeke, arrantherre apeke aremele tyerrtye ilweke-arle, renhe akemelhe-ilaye itethe-ilirtnemele, tyerrtye utyene-akerte areye-arlke angkwerre-iwaye mwerre-iletyeke, arrentye areye-arlke tyerrtye areye-ngentyele aywepaye. Kele itne mwerre-irrerlenge, itnenhe maneke apayuthnetyale tharle arrenhantherrenhe yernerlenge areye mwerre-iletyeke, kele arrantherre akenhe akangkentyele itnenhe angkwerre-iwetyeke mane kwenye.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 — ausente —
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Arrantherre apmere arrpenhe-werne alherlte-iwemele aremele tyerrtye mwerreke arrenhantherrenhe-arle apmereke akwernetyenheke. Apmere ikwerenhele akwete anaye altheke-arlekele-ante iwerle-alhetyeke-atwetye.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Kenhe urreke arrantherre ilthe arrpenhe-kenheke irrpetyenhenge itneke alakenhe angkerrirraye, ‘Ngkartele arrekantherrele-arlenge aneme-arle akwetethenhe-akwetethe.’
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Kenhe yanhe-arenye apeke arrekantherre mwerre angkerrirrerlenge, Ngkartele itnekenge anetyenhe akwetethenhe-akwetethe. Kenhe itne apeke arrekantherre ahentye-kwenye anerrirrerlenge, itnenhene imperre-arle-irraye, Ngkartele itnenhe imperlenge anteye.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Kele itne apeke arrenhantherrenhe apmereke akwernetyakenhe ikngwetyakenhe itne angkentye-arlke arrekantherrenheke akangkwe-irretyakenhenge. Kele arrantherre apmere renhe impemele alhaye, kenhe urreke arrantherre apmere ikwerenge alhetyenhenge ahelhe lernelhetyeke ingke-kenhe arrekantherrenhe-ngentyele. Itne aremele ahelhe lernerlenge kele itne itelaremele-arle Ngkarte-arle itneke ahele-arle-irreme.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ayenge-arle arrekantherre arratye-arle angkeme, arlte ingkernenge Ngkartele-arle tyerrtye areye akngakemele akalkelhe-iletyenhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele. Re aywepemele yernetyenhe Sodom-arenye areye uthene Gomorrah-arenye areye uthene apmere akurne arrengkwelthe-arle akwetethe aneme-werne. Re tyerrtye areye angkentye arrekantherrenhe-arle aweke-arle iperre, akangkwe-irretyakenhe areye-arlke yerneme. Kenhe itne akenhe rlkerte akngerre anthurre renhe inetyenhe Sodom-arenye areye uthene Gomorrah-arenye areyenge awethe arntwarre ulkere.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Kele Jesus awethe itneke angkeke, “Ye, the arrenhantherrenhe apmere areye-werne yerneme, arrantherre angkentye atyinhe iletyeke. Kenhe apmere itnekenge akenhe tyerrtye ahe akngerre areye-arle aneme, itne-arle arrekantherre ahele-irretyenhe, arrekantherre akurne-arle-irreme. Kele arrantherre yepe-yepe-arteke-arle akngwelye artnwere ahe-akngerre areyele utepe-akerrirreke. Alakenhenge anteme arrantherre mwantyele awerrirretyeke, ameke-arelhewarremele itneke ahele-irrirtnetyale, nterte ware anemele thipe urrelyarre-arteke.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Yewe ameke-arelhewarraye, itne-arle arrenhantherrenhe arntwirrkemele court-eke arrernetyenhe. Itne arrenhantherrenhe atwetyenhe, tyatye Jew areye-kenhe arrpe-anenhenge, arrantherre-arle angkentye atyinhe ilemenge.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Alakenhe-arlke itne arrenhantherrenhe akngetyenhe ngkernetyeke akngerrepate areyeke-arleke arrantherre-arle ayenge apentemenge. Kenhe arrantherre anteme Ayeye Mwerre itneke akwenpele iletyenhe, Jew anetyakenhe areyeke-arlke.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Itne apeke arrenhantherrenhe arntirrkwerlenge arrenhantherrenhe court-werne akngetyeke atere-irretyale anaye, akwenpe. Arrantherre apateketye nthakenhe akngerrepateke angketyeke. Arnterre itirretyale nthakenhe angketyeke, Ngkartele-arle arrenhantherrenhe angkentye anthetyenhenge nthakenhe angketyeke.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Utnenge ikwerenhele-arle arrekantherre imernetyenhe nthakenhe angketyeke arratye. Arrantherre-arle itirrentye arrekantherrenhenge angketyeke arrangkwe-arle, kele arrantherre-arle angketyenhe rarle arrenhantherrenhe ileme-arteke-arle.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 — ausente —
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 — ausente —
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Arrantherre apeke apetyemele apmere arrpenheke arratetye-alhemele arrenhantherrenhe tyerrtye areyele atwemele-arle ilterreme arrantherre-arle angkentye atyinhe ilemenge, kele arrantherre apmere arrpenhe-werne untetyeke-arle. Kele the akenhe arrenhantherrenhe arratye-arle ileme, arrantherre Israel-ele akwete untherlte-anemenge angkentye atyenge-akerte ilerlte-apemele, ayenge Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetyalpetyenhe akngerrepate anteme anetyeke.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Awerrirraye, tyerrtye ahele akngerre areye atyenge-akerte angkerreme, atyenge-arle itne akurne-irrekenge itne arrekantherre anteme akurne-irretyenhe arrantherre-arle atyewe atyinhe anemenge. Angkentye nhenheke akangkwe-irraye, ‘Arrantherre itelareme artwe akaltye-arle-irrerle-aneme, rarle akaltyele-anthenhe-anthenhe ikwerenhenge akngerre ulkere anetyakenhe-arle, alakenhe anteye urrkapentye akngerre areye akngerre-irretyakenhe akngerrepate ikwerenhenge ulkere.’
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Alakenhenge arrantherre itirrewarretyeke, tyerrtye areyele apeke akaltyele-anthenhe-anthenhe ilterrirrerlenge kele itne ikwerenge-arle akaltye-irreke areye-arlke-arle ilteke. Itne apeke akngerrepate akurne-ilemele, alakenhe itne akurne-ileme urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke. Itne kwenhe atyenge ahele-irremele alakenhe angkeme, ‘Unte kwenhe arrentye nhenge Beelzebul, arrentye areyeke akngerrepate.’ Itne apeke atyenge apale angkemele kele itne akurne awethe arntwarre-arle arrekantherre, arrantherre-arle atyinhe anemenge.”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Kele imerte Jesus angkemele, “Tyerrtye yanhe areyenge atere-irretyale tharle arrekantherre ileme-arle itne-arle tyele angkerlte-anemenge, arne yanhe apele Ngkartele iletyenhe-arle urreke tyerrtye ingkirrekele awetyenhenge.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Angkentye nhenge tharle arrekantherre ileke anyelknge-anyelkngele ingwele arrantherre arltele akethe angketyeke tyerrtye areyeke. Angkentye tharle arrekantherre arretyemele ileke, arrantherre arnterre arlketyeke tyerrtye areyele awetyenhenge.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Atere-irretyalaye tyerrtye areyele arrenhantherrenhe atweketye, itne-arle tyerrtye arrekantherrenhe ware-arle atwerlenge, itne akenhe utnenge arrekantherrenhe uyarne atweme. Kele Ngkarte-ketyenge-ante akwete atere-irretyeke, Ngkartele-ante-arle kwenhe tyerrtye uthene utnenge-arlke apmere akurne ureke iweme.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ngkarte-arle arrekantherre akwetethe-arle mwerrantye itirrerle-aneme alkngwirretyakenhele. Thipe nhenge nyingkeke itirraye. Unte apeke thipe atherre alakenhe inemele mane akwekele ware. Arrantherre apeke itirreme Ngkarte-arle akwele thipeke itirretyakenheke-athene. Arrangkwe, Ngkarte-arle itneke akwetethe-arle itirrerle-aneme nhenge thipe anyente atnyeme imerte ilwemele, kele re itelareme-arle.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Unte apeke akwenpe ilelheme tyerrtye atningkenge unte-arle atyewe atyinhe aneme, kele ayenge alakenhe anteye-arle angkeme alkere akertnenge akngeye atyinhe anerlenge alakenhe, ‘Nhenhe areye-arle atyinhe areye-arle.’
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Kenhe unte apeke atyenge akutne angkemele tyerrtye atningke arrekwelenge, kele ayenge ngkwenge akutne-arle ilelheme Akngeye atyinheke alkere akertnele anemeke.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Jesus itneke akwete angkeke alakenhe, “Arrantherre apeke-arle apale itirrewarreke ayenge-arle ahelhe-werne apetyeke nhenge tyerrtye areye akwele arrpenhe-arrpe anyente-irrerlte-anetyenhenge. Kele arrangkwe, tyerrtye areye-arle ahele-irremele atwerreme-arle atyengenge.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Akngeye alerikweke ahentye-anetyakenhe rarle ayenge-ante apentemenge. Kenhe meye ampikweke ahentye-anetyakenhe rarle ayenge-ante apentemenge. Kenhe arelhe arrpenhe akenhe anherre-anherre ikwerenheke ahentye-anetyakenhe rarle ayenge-ante apentemenge.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Ye, ngkwenge-artweye areyele ayenge arratye apentetyakenhe ngkwenge ahentye-anetyakenhe-arle unte-arle ayenge apentemenge.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Unte apeke-arle ngkwenge-artweye areyeke ahentye anthurre aneme apeke, akngeye uthene meye uthene ngkwinhe ampe-arlke ngkwenge, kele mwerre-arle. Kele unte ayenge apentetyeke unte atyenge-arle ahentye-anetyeke itnekenge awethe ulkere. Kele, unte-arle atyenge ahentye-aneme alakenhe-arteke, kele unte apententye akngerre atyinhe arratye anetyenhe-arle.”
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Jesus angkeke, “Kenhe ayenge apmere Jerusalem-werne alhemele arne arntarlkweke-arleke ilwetyeke. Kenhe arrantherre apeke akangkemele atyengele-arlenge ilwetye-alhetyeke, kele mwerre-arle. Apetyaye atyewe atyinhe anaye. Kenhe arrantherre apeke akenhe atyengele-arlenge ilwetyeke ahentye-anetyakenhe, nthakenhe-ame arrantherre atyenge atyewe-irretyenhe?
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Kenhe angwenhe apeke itethe anetyeke-arle itirremele ilweketyenge, re ilwetyenhe akwete. Kenhe angwenhe apeke ilwetyenhe rarle ayenge apentemenge, the renhe itethe atnyenetyenhe.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Jesus angkeke, “Tyerrtyele apeke arrenhantherrenhe aremele, akangkemele arrenhantherrenhe ikngweme, imerte apmere kweneke arrernemele arrenhantherrenhe arntarnte-aremele, kele ayenge ikwerenge akangkentye anthurre-arle aneme rarle ayenge ikngwemenge-arteke ayenge arntarnte-aretyeke-arteke. Rarle aleme altywerele renhe apmere-werne ikngwemele alakenhe. Rarle ikngweme anteye arrpenhe ayenge-arle yerneke-arlke.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Angwenhele artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre akangkemele ikngweme rarle angkentye ilemenge, kele, Ngkartele renhe-atherre-ante-arle arne mwerre-arteke antheme-arlke. Kele angwenhele apeke artwe mwerre ikngweme rarle mwerrenge, kele, Ngkartele renhe-atherre-ante-arle arne mwerre-arteke antheme.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Nhenhe itelareye. Angwenhele apeke kwatye irrernte anthemele apententye akngerre kwenhe rarle ayenge apentemenge, kele, akwetethenhe-arle Ngkartele renhe arne mwerre arratye antherle-aneme.” Alakenhe-arle Jesus-ele apententye akngerre 12 pele ikwerenhe areye akaltyele-antheke urreke re itnenhe yernetyenhenge.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.