Marcos 6
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Jesus-ele apmere yanhe renhe impemele alheke apmere ikwerenhe-werne, apmere nhenge nthenhele-arle re amangkeke, apmere Nazareth-ele. Apententye akngerre areye-arlke ikwerenge alheke.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Itne anemele arlte uyerrenheke Saturday anteme-irreke. Alakenhenge arlte apurrke Jew areye-kenhe-arle anekenge, Jesus tyatye itne-kenheke irrpenheke. Itnenhe re akaltyele-anthetyame. Kenhe itne akenhe apatewarreke anthurre renhe awemele, itne angkerreke, “Aye! Angwenhele-ame renhe akaltyele-antheke angkentye ilernpenyele angketyeke? Nthakenhe-ame re ngangkere akngerre-akertele arne arrpenhe yanhe mpwarerle-apeme?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Re kwenhe artwe apmere artentye akngerre ware, meye ikwerenhe akenhe Mary-arle, kele ikwere atyeye areye akenhe James, Joseph, Judas, Simon uthene nhenhele aneme. Yaye akweke areye-arlke nhenhele aneme.” Alakenhe itne angkeke itne-arle itirrewarreme rarle arne yanhe areye-arle uyarne mpwaretyeke anekenge. Itne renhe ipmentye-iweke.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Kele Jesus-ele nhenhe awemele, angkeke, “Tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areyele-arle akwetethe tnakewarreme tyerrtye angkentye Ngkarte-kenhe ilentye akngerre. Kele apmere ikwerenhe-arenye areyele-arlke akenhe ikwere akangkwe-irretye-kwenye-arle renhe tnakewarretyakenhe re angkerlenge itne renhe awetyakenhe-arle aneme.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Kele apmere yanhe ikwerele Jesus-ele ngangkerele mpwaretyakenhe aneke tyerrtye atningke, itne-arle itirrewarrerlenge rarle uyarne mpwaretyeke anekenge. Kele re urrpetye-arrpe ware-arle anpemele angkwerre-iweke.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ikwerenge-ntyele re apententye akngerre twelve-pele ikngweke, ngangkere anthemele, itnenhe ileke alhetyeke arrentye areye tyerrtye areye-ngentyele aywepetyenhenge. Kele re itnenhe yernemele atherrenge-atherre.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Re itneke angkeke, “Arrantherre alethe alherlte-iwemele arne arunthe akngetyale. Arne atneme-ante akngetyeke nhenge arrantherre alherlte-iwemele. Merne akngetyale, yakwetheke arrangkwe, ngkweltyeke arrangkwe.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Mwerre kwenhe unte ingke-kenheke irrpetyeke, tyarte arrpenhe akngetyale urrekeke.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Re alakenhe awethe angkeke. “Arrantherre apmere ikwere irretye-alhemele, tyerrtye angwenhele apeke arrenhantherrenhe areme arrekantherre ikngwemele apmere ikwerenheke irrpintyetyeke. Kele mwerre-arle, yanhe ikwerele anerlte-anaye, arrantherre apmere yanhenge alethe alhetyeke-atwetye.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Kenhe itne apeke arrenhantherrenhe apmere-werne ikngwetyakenhe, angkentye arrekantherrenheke-arlke akangkwe-irretyakenhe, kele arrantherre apmere renhe impemele alhaye, kenhe urreke arrantherre apmere ikwerenge alhetyenhenge ahelhe lernelhetyeke ingke-kenhe arrekantherrenhe-ngentyele. Itne aremele ahelhe lernerlenge kele itne itelareme-arle Ngkarte-arle itneke ahele-irreme.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Kele itne alherlte-iwemele ilerlte-apeke tyerrtye areye arne akurnenge impelhemele utepe-irrirtnetyeke.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Itne arrentye areye tyerrtye-ngentyele aywepetyame. Itne anterele apernerlte-apemele tyerrtye rlkerte areye angkwerre-iwerlte-apeke.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Nhenhe ikwerele ureke Herod-ele ayeye Jesus-akerte aweke tyerrtye areyele ilerlte-aperlenge apmere arrpe-anenhenge. Arrpenheme angkeke, “Artwe yanhe kwenhe John kwatyeke akwernentye akngerre! Renhe-arle atweke iperre re ilweke imerte itethe-irrintye-alpemele. Alakenhenge anteme re ilyernpenye arne arunthe mpwaretyeke.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Kele arrpenhe areye akenhe angketyame Jesus-akerte, “Arrangkwe, re apeke Elijah, ahelhe-werne-arle apetyalpeke.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Artwe nhenge Herod-ele awemele re angkeke, “Arrangkwe, John yanhe re perre akwele, artwe nhenge tyerrtye areye kwatyeke akwernentye akngerre. Tharle ileke thultye-le renhe akaperte aketyeke. Re-anteme itethe-irrirtneke uyerreke-arle-iperre.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Arrantherre itelareme anteye arlte akngerrele tnekenge nhenge tyerrtye ingkirrekele-arle itelarerrirreme Herod-arle akweke inteke, yanhe re. Kele itne merne akngerre mpwareke tyerrtye areyele apetyemele arlkwetyeke. Government-eke alartetye areye, alartetye thultye-kenhe areye-arlke, alartetye arrpenhe areye Galilee-arenye itne ingkirreke apetyewarremele merne arlkwerrirretyame. Nhenhe ikwerele-ureke akenhe Herodias-ele itelareke John tnyante atwetyeke. Re akwetethe itelaretyarte nthakenhe-akenhe John tnyante atwetyeke.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ingkirrekele-arle akwete arlkwetyamenge, marle wenke Herodias-kenhe apetyetyame unterle-apemele. Nhenge Herod-kenhe areyele renhe aremele anthepe-irrerlenge, itne akangkeke anthurre. Kenhe Herod-ele anteme renhe apayuthneke, “Iwenheke-ame unte ahentye-aneme? The ngenhe antheme arne iwenhe apeke renhe unte ayenge apayuthnerlenge.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Unte apeke alartetye irretyeke tyerrtye arrpenhe areyeke. Kenhe ayenge alartetye anetyeke arrpenhe areyeke. Ayenge nhenhe ngkwenge angkeme Ngkartele ayenge arerlenge.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Kenhe marle re akenhe akethe-werne alhemele mikwe apayuthnerlenge, “Meye, iwenheke-ame the apayuthneye?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Kele, re unterle-alpeke Herod-werne, re ikwere angkeke, “Akaperte John Baptist-kenhe ultakaye atyenge-werne akngetyetyeke!”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Nhenge King Herod-ele renhe aweke-arle alakenhe angkerlenge, kele re alhwarrpe anthurrele awelherlenge John ikwere. Re uyarne anthurre itirreke, re marleke ayene-irretyakenhe rarle ikwere alhilekenge, arrpenhe areyenge arrekwele.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Kele re yerneke thultye anyente ikwerenhe sword akngerre-akerte. Thultye re jail kweneke irrpenheke akaperte John-kenhe ultaketyeke,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 re akaperte ware bowl-eke arrernemele akngetye-alpeke. Nhenge bowl-ele akwete anerlenge re marle renhe antheke, re anteme akngeke meye ikwerenhe Herodias-werne.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Nhenge apententye akngerre John-kenhe areyele angkentye nhenhe renhe awerrirreke, itne apetyewarremele renhe ineke ikwerenhe atyalangke inteyeke athenemele. Itne anteme alhemele ileke Jesus-eke John-arle uyerreke-akerte.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Ikwerenge-ntyele ayeye ilerlte-apentye akngerre areye apetyalpemele Jesus-nge apurte-irretye-alpeke. Itne renhe ileke itne-arle tyerrtye rlkerte areye anpemele angkwerre-iweke, arrentye areye aywepeke.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Kele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Mpe, anwerne alhetyekaye apmere nterte-werne akalke-irremele arrantherre nhenge arrernelhetyenhenge ltyerremele.” Alakenhe re angkeke arrpenhe atningke-arle akwete apetyerlenge arrpenhe areye akenhe alherlenge. Kenhe Jesus ikwerenhe areyele-arlke uyarne anthurre merne arlkweme, arrpenhe areye-arle akenhe akwete apetye-apetyerlenge.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Kele itne boat-eke antyemele, alherlte-iweke apmere nterte-werne tyerrtye areye-ketye irntwarre.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Kele tyerrtye areyele akenhe Jesus areke apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte antyerlte-alherlenge boat-eke. Itne akaltye aneke apmere nthenhe-werne-arle itne alheme, itne kwatye iterele akwete unterlte-iweke arrwekele itne anetye-alhetyenhenge. Tyerrtye areye-arlke apmere arrpe-anenhe-ngentyele ingkele apenteke. Itne arrekwele alheke arrpenhe areyeke akarelhemele.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Nhenge Jesus apmere yanheke irremele boat-engentyele atnarnpemele, re areke tyerrtye atningke anthurre tnerrirrerlenge ikwerele, itne ikwere akarelheke. Re itneke alhwarrpe awelheke itne-arle yepe-yepe areye-arteke tnerrirrerlenge, arrpenheke arrangkwele itnenhe arntarnte-aretyeke. Kele re itnenhe arne atningke akaltyele-antheke.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Angwerre-angwerre-anteme-irreke, apententye akngerre ikwerenhe areye apetyemele ikwere angkeke, “Apmere nhenhe apmere arrpenhenge arlenge-ulkere, uterne kwenhe irrpeme.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Itnenhene apmere arrpenhe areye itweke-werne yernaye itne merne inetyeke alhetyenhenge.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Arrangkwe, arrantherre itnenhe merne anthaye!”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Kenhe re akenhe itneke angkeke, “Awerrirraye, merne tampe nthakentye-ame arrantherre atnyeneme?”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Kele Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe areye ileke tyerrtye areye arrernelhetyeke mpwaretyeke atherrke-arleke urlerteke-urlerte anerrirretyeke.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Arratye itnenhe urlerteke-urlerte akalkelhe-ilekenge, ingkirreke anteme itne arrernelheke. Apurte arrpenheme atningke anthurre 100 pele arrawe-irreke. Kenhe apurte arrpenheme akenhe 50 pele arrawe-irreke.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Kele Jesus anteme merne 5 pele uthene irrpennge atherre ineke. Re alkere akertne-werne-atheke areke Ngkarte utyernemele tnakeke. “Akngeyaye, ayenge kwenhe lyete ngkwenge akangkemele angkeme merne nhenheke.” Kele re anteme merne renhe ultakeke, kere kwatye-arenye nhenge ngkweltye-ngkweltye-ilemele, re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye. Itne untherlte-apemele merne uthene kere kwatye-arenye uthene akweke ware antherlte-apeke tyerrtye apurte-arle anerrirreke itnenhe.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Tyerrtye ingkirreke anthurrele arlkweke anhelke-irretyeke.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ikwere iperrele apententye akngerre ikwerenhe areyele kutyerlte-apeke nhenge merne uthene irrpennge uthene impekele areye, 12 pele yakwethe akngerre areye-akertele. Yakwethe ikwerele ipmentye-ipmentye anthurre inteke.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Artwe areyele nhenge arlkweke atnerte-ante awelhetyeke 5,000 anthurrele. Arelhe-arlke ampe areyele-arlke merne uthene irrpennge uthene arlkweke.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Jesus anteme apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Arrantherre arrwekele alhaye boat-enge kwatye alayenge arrengakwe ampinye-werne alhaye, apmere nhenge Bethsaida-werne, tharle tyerrtye nhenhe areye apmere itnekenhe-werne yernirtneme.” Kele, apententye akngerre ikwerenhe areye anteme boat-eke antyemele alheke kwatye alayenge arrengakwe ampinye-werne-atheke.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Nhenge apententye akngerre areye arnpenheke-arle iperrele, Jesus apwerte akertneke antyeke re-arrpe angketyeke Ngkarteke.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Kenhe apententye akngerre ikwerenhe areye kwatye alayele alheke, ikwere ipenhe ingwele anteme irreke. Itne alherlte-iwemele kwatye mpwepele akwete. Kenhe Jesus akenhe apwerte akertnele re-arrpe aneke.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Re apententye akngerre ikwerenhe areye arlengeke areke mwantye anthurre alherlenge. Itne akngernelhe-ileke arne kwatyenge nhenge arrengkere akwele alhetyenhenge, itne uyarne anthurre arrengkere-irreke rlke akngerrele-arle wernekenge. Ingwele-ingwele anteme Jesus itneke arrateke kwatye artepele itneke-werne atheke ingke apetyemele. Rarle itnenhe ingkwe anperele irrenhetyeke-urletye.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Itne renhe areke anpere alherlenge itne itirreke rarle akwele lthane apetyemeke-athene kwatye artepenge. Itne arlkeke, “Ayekaye! Lthane-aketye alaye!”
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Nhenge ingkirrekele aremele atere-irrereke.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Re imerte boat-eke antyemele rlke akenhe atyenpe anteme-arle irrerlenge. Kenhe apententye akngerre ikwerenhe areye apateke anthurre.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Itne uyarne anthurre itelareke nthakenhe apeke Jesus-ele 5,000 atnerte ultheke merne akwekele ware. Kenhe Alere Ngkarte-kenhele-ante ware-arle alakenhe mpwareme. Kenhe itne akenhe uyarne akwetele itelarerrirreke nthakenhe-arle irrekenge.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 — ausente —
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 — ausente —
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Itne iparrpe angkentye antekelhe-ileke Jesus-arle apmere ikwerele anetye-alheke. Kenhe itne akenhe rlkerte areye antyameke-arleke atheneke ikwere-werne akngetyetyeke. Itne-arle apmere arrpe-anenhe ikwerenge akngetyetyame. Tyerrtye yanhe areyele aweke iperre rarle apmere arrpenhele aneke, itne anathe, rlkerte ntyamenge-arlke renhe itne akngetyetyame.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Kenhe Jesus apmere arrpe-anenhele untherle-anetyame. Nthenhele apeke-arle re anerlenge itne tyerrtye rlkerte areye akngetyetyame, apmere nthenhele-arle nhenge itne apurte-irretyarte. Itne rlkerte areye akngetyeke itnenhe athenetyeme ahelhe aketheke. Rlkerte areye Jesus-eke arnterre arlketyame, “Anwerne ahentye-aneme mantere akantye-ante ware ngkwinhe anpetyeke nhenge yanhe-arle anpeme-iperrele anwerne iparrpe mwerre-irretyenhenge!” Nhenge Jesus-ele mwerrelhe-ileke ingkirrekele-arle mantere ikwerenhe anpekenge.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.