Marcos 2
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Jesus apmere pwetyele anetyarte-arle iperrele, ikwerenge-ntyele anteme apmere Capernaum-werne alpeke. Tyerrtye areyele anteme awerrirreke rarle apetyalpekenge, rarle apmere ikwerenhele anteme anetye-alpeke.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Nhenhe renhe aweke-arle iperre, tyerrtye atningke apmere kwene-werne irrpeke arriwe-arlke renhe ilpeke. Apmere akethele-arlke tnerrirreke. Jesus-ele kwenenge itneke angkentye Ngkarte-kenhe iletyame.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Kenhe tyerrtye arrpenheme apmere ikwere-werne apetyeke artwe anathe Jesus-werne akngetyemele. Artwe four-pelele akenhe anathe renhe antyameke-arleke atheneke Jesus-werne akngetyeke.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Itne uyarne anthurre apmere kwene-werne irrpeme tyerrtye atningke-arle arriwele arrkngerte tnerrirrerlenge. Itne apmere utepe-akemele akertne-werne atheke antyeke anathe renhe apmere akertneke atheneke. Itne altywere mpwareke nthenhele-arle Jesus tnetyamenge akertneke. Antyame rope-le ayernemele nhenge itne anathe renhe kwene-iletyenhenge.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Kele Jesus-ele renhe-arle akngetyewarrekenge aremele itirreke, “Artwe nhenhe areye arratye itirreme tharle artwe anathe nhenhe mwerre-iletyenheke.” Re anteme artwe rlkerte ikwere angkeke, “Aye artwe-aye, atere-irretyalaye Ngkartele-arle ngenhe ilpernetyakenhe aneme unte-arle akurne mpwarekenge. Rarle ngkwenge ipeltye-irreke-arle.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Kenhe angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe akenhe itirremele anetyame,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Aye! Artwe nhenhele-arle Ngkarte angwareme, re-arrpe-arle Ngkarte akwele itirreme. Arrangkwe-arle! Kenhe Ngkarte anyentele-ante kwenhe tyerrtye areye-ngentyele akurne urrparetyeke, itnenhe ilpernetyakenhe anemele.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Jesus-ele itelareke nthakenhe-arle itnekenhe itirrentye anekenge. Re anteme itneke angkeke, “Arrantherre akurnentye itirretyale anetyeke!
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 — ausente —
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Artwe-aye, akeme-irraye, antyame ngkwinhe inemele apmere-werne alpaye.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Tyerrtye areyele arerlenge, artwe re akeme-irremele antyame ikwerenhe iparrpe kutyemele, apmere-werne alpeke. Kele tyerrtye atningkele angathele-arle tnemele areke itne apatewarreke Ngkarte anteme tnakemele angkeke alakenhe, “Anwerne alakenhe arrekwele aretyakenhe!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jesus anteme kwatye alaye Galilee-werne alpeke. Tyerrtye atningke anthurre anteme ikwerenge apurte-irreke. Kwatye itere-ngentyele re anemele itnenhene akaltyele-anthetyame.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Akeme-irremele nhenge alherle-apemele re areke alere Alphaeus-kenhe Levi anerle-anerlenge, ikwerenhe arritnye arrpenhe-arle Matthew aneke. Rarle apwerte ngkweltye inetyame government-eke. Jesus anteme ikwere angkeke, “Ayenge apentaye.” Re akeme-irremele arne ikwerenhe areye impeke renhe apenterle-alhemele.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte alheke apmere Levi-kenhe-werne. Yanhe ikwerenge anteme itne anemele merne arlkwetyame. Kenhe arrpenhe areyele-arlke mane-arle inerlte-anetyarteke arrpenhe areyele-arle akurne mpwaretyarteke itnekenge apurte-irremele merne arlkwerrirretyeke. Nhenhe areyele apurte-apurtele Jesus apentetyarte.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke aneke, Pharisee areyele-arlke itnenhe areke merne arlkwerlenge Jesus-enge, itne apententye akngerre areye apayuthneke, “Aye! Iwenhenge-arle-ame akaltyele-anthenhe-anthenhe arrekantherrenhe apurtele arlkweme apwerte ngkweltye inentye akngerre areyenge tyerrtye akurne mpwarentye akngerre areyenge-arlke? Re itnekenge apurte-irretyale anetyeke, re kwenhe artwe mwerre areyenge anetyeke.”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jesus anteme angkentye alengkiwentye angkeke, “Nhenhe awerrirraye! Tyerrtye mwerre areyele ngangkereke aretyeke arrangkwe! Rlkerte areyele-ante-arle renhe aretyeke alheme. Arrantherre apeke apale itirreme ayenge-arle apetyeke nhenge mwerre areye ikngwetyeke. Arrangkwe, ayenge-arle tyerrtye akurne areye ikngwetyeke apetyeke.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Arlte arrpenhele apententye akngerre John-kenhe areye-arlke Pharisee areye-arlke nhenge angayakwe aneke itne Ngkarteke angketyeke. Kenhe tyerrtye arrpenhemele akenhe apetyemele Jesus apayuthneke, “Apententye akngerre John-kenhe areye-arlke, Pharisee areyele-arlke merne arlkwentye akngerre kwenye anwerne Ngkarteke angketyenhenge. Iwenhenge-arle-ame apententye akngerre ngkwinhe areyele akwetethe merne arlkweme, arraretyakenhele-arlke?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jesus angkentye arrpenhe artemele angkeke, “Nhenge artwele anewe akeme, atyewe atningke anthurre apurte-irreme merne akangkentyele arlkweme. Itne angayakwe-arle anetyakenhe anetyenhe re itnekenge akwete anerlenge.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Kele yanhe-ngentyele arrpenhe areyele artwe renhe atyewe ikwerenhe areyenge arntwirrkemele akngeme. Kele alakenhe ikwerenge itne, irrare-irremenge-arle, merne arlkwetyakenhe-arle. Kenhe itne ayenge arntirrkwemele akngerlenge apententye akngerre atyinhe areyele merne arlkwetyakenhe-arle anetyenhe.” Alakenhe-arle Jesus angketyame ikwere-arrpe-akerte, re itelareke urreke-arle arrpenhe ikwere ahentye-anetyakenhe areyele renhe inemele raketyenhe imerte renhe irrerlknge atwemele. Kele atyewe ikwerenhe areye akenhe irrare-irremele merne arlkwetyakenhe-arle anerlenge.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Jesus-ele itneke ileke angkentye alengkiwentye mantere-akerte. “Arrantherre itelareme mantere tyerrtye-kenhe ingkweye-irremele altywere-akerte irrerlenge, artetyenhenge, re mantere akweke alkarle-ngentyele aketyakenhe ingkweye ikwere-arleke arrernetyeke, alterrelheketye alhewerlenge. Kele arrantherre apeke renhe alheweme, mantere akweke alkarle rarle arrerneke re akenhe akweke-arle-irrerlenge imerte alterrelhemele-arle, kele mantere altywere-akerte re akenhe altywere akngerre-arle-irrerlenge.”
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Jesus-ele itneke ileke angkentye alengkiwentye arrpenhe, ngkwarle-kenhe ayakwethe-akerte. “Awethe anteme angkentye arrpenhe-ulkere nhenhe awerrirraye ngkwarle-kenhe yakwethe-akerte. Artwe arrpenhele mpwareme yakwethe kere yenpe-ngentyele ngkwarle lyetenye akwernemele atnyenetyeke. Kenhe re akenhe yakwethe angkweyeke ngkwarle lyetenye akwernetyeke arrangkwe-arle, re apeke ngkwarle lyetenye thelemele yakwethe rarle akurne-arle-irrerlenge, yakwethe angkweyenge, antyerrkenge-arlke, alterrelhemele, ngkwarle re altyiwelhemele ahelhe-werne-atheke-arle. Alakenhe-irreme-ketye anteme re ngkwarle lyetenye renhe yakwethe atyete-atyete mwerre lyetenyeke-arleke akwernetyeke kele yakwethe re mwerre alterrelhetyakenhe-arle aneme kele yakwethe uthene ngkwarle uthene kele mwerre-arle aneme.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke itne-arle angkentye ikwerenhe angkentye Moses-kenhenge anyentelhe-ileme-ketye.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Arlte Saturday-ele, arlte apurrke Jew areye-kenhe nhengele, Jesus apententye akngerre areye-akerte merne ulpe mpwarentye akngerre-arle amangkeme-mpele alheke. Kele apententye akngerre ikwerenhe areyele akenhe merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye akemele arlkwerlte-apetyame alherlte-apemele.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Kenhe Pharisee arrpenhemele itnenhe areke merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye inerlenge imerte itne Jesus-eke angkemele, “Aye, nhenhe araye! Arlte apurrkele apententye akngerre ngkwinhe areyele kwenhe merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye akemele arlkweme. Itne urrkapemele kwenhe angkentye anwerne-kenhe ultakeme. Kenhe angkentye anwerne-kenhe alakenhe-arle, arlte apurrkenge urrkapetyale anetyeke.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jesus itneke awethe angkeke, “Arrantherre apeke-arle apale itirreme nhenge Ngkartele nhenge arlte mwekenhe akngerre anyente mpwaremele rarle tyerrtye areyeke ahele angketyeke. Arrangkwe, rarle mpwareke mwekenhe nhenge anwerne-arle urrkapentye iperrele arrernelhemele ltyerremele anetyeke, mwerre awelhemele.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Yewe, arrantherre itelaretyeke ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, alartetye anthurre, the kwenhe iletyenhe nthakenhe-irretyeke arlte apurrkenge.” Alakenhe-arle Jesus angkeke Pharisee areyeke.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.