Marcos 2

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus apmere pwetyele anetyarte-arle iperrele, ikwerenge-ntyele anteme apmere Capernaum-werne alpeke. Tyerrtye areyele anteme awerrirreke rarle apetyalpekenge, rarle apmere ikwerenhele anteme anetye-alpeke.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Nhenhe renhe aweke-arle iperre, tyerrtye atningke apmere kwene-werne irrpeke arriwe-arlke renhe ilpeke. Apmere akethele-arlke tnerrirreke. Jesus-ele kwenenge itneke angkentye Ngkarte-kenhe iletyame.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Kenhe tyerrtye arrpenheme apmere ikwere-werne apetyeke artwe anathe Jesus-werne akngetyemele. Artwe four-pelele akenhe anathe renhe antyameke-arleke atheneke Jesus-werne akngetyeke.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Itne uyarne anthurre apmere kwene-werne irrpeme tyerrtye atningke-arle arriwele arrkngerte tnerrirrerlenge. Itne apmere utepe-akemele akertne-werne atheke antyeke anathe renhe apmere akertneke atheneke. Itne altywere mpwareke nthenhele-arle Jesus tnetyamenge akertneke. Antyame rope-le ayernemele nhenge itne anathe renhe kwene-iletyenhenge.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Kele Jesus-ele renhe-arle akngetyewarrekenge aremele itirreke, “Artwe nhenhe areye arratye itirreme tharle artwe anathe nhenhe mwerre-iletyenheke.” Re anteme artwe rlkerte ikwere angkeke, “Aye artwe-aye, atere-irretyalaye Ngkartele-arle ngenhe ilpernetyakenhe aneme unte-arle akurne mpwarekenge. Rarle ngkwenge ipeltye-irreke-arle.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Kenhe angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe akenhe itirremele anetyame,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Aye! Artwe nhenhele-arle Ngkarte angwareme, re-arrpe-arle Ngkarte akwele itirreme. Arrangkwe-arle! Kenhe Ngkarte anyentele-ante kwenhe tyerrtye areye-ngentyele akurne urrparetyeke, itnenhe ilpernetyakenhe anemele.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Jesus-ele itelareke nthakenhe-arle itnekenhe itirrentye anekenge. Re anteme itneke angkeke, “Arrantherre akurnentye itirretyale anetyeke!
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — ausente —
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Artwe-aye, akeme-irraye, antyame ngkwinhe inemele apmere-werne alpaye.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Tyerrtye areyele arerlenge, artwe re akeme-irremele antyame ikwerenhe iparrpe kutyemele, apmere-werne alpeke. Kele tyerrtye atningkele angathele-arle tnemele areke itne apatewarreke Ngkarte anteme tnakemele angkeke alakenhe, “Anwerne alakenhe arrekwele aretyakenhe!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jesus anteme kwatye alaye Galilee-werne alpeke. Tyerrtye atningke anthurre anteme ikwerenge apurte-irreke. Kwatye itere-ngentyele re anemele itnenhene akaltyele-anthetyame.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Akeme-irremele nhenge alherle-apemele re areke alere Alphaeus-kenhe Levi anerle-anerlenge, ikwerenhe arritnye arrpenhe-arle Matthew aneke. Rarle apwerte ngkweltye inetyame government-eke. Jesus anteme ikwere angkeke, “Ayenge apentaye.” Re akeme-irremele arne ikwerenhe areye impeke renhe apenterle-alhemele.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte alheke apmere Levi-kenhe-werne. Yanhe ikwerenge anteme itne anemele merne arlkwetyame. Kenhe arrpenhe areyele-arlke mane-arle inerlte-anetyarteke arrpenhe areyele-arle akurne mpwaretyarteke itnekenge apurte-irremele merne arlkwerrirretyeke. Nhenhe areyele apurte-apurtele Jesus apentetyarte.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke aneke, Pharisee areyele-arlke itnenhe areke merne arlkwerlenge Jesus-enge, itne apententye akngerre areye apayuthneke, “Aye! Iwenhenge-arle-ame akaltyele-anthenhe-anthenhe arrekantherrenhe apurtele arlkweme apwerte ngkweltye inentye akngerre areyenge tyerrtye akurne mpwarentye akngerre areyenge-arlke? Re itnekenge apurte-irretyale anetyeke, re kwenhe artwe mwerre areyenge anetyeke.”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Jesus anteme angkentye alengkiwentye angkeke, “Nhenhe awerrirraye! Tyerrtye mwerre areyele ngangkereke aretyeke arrangkwe! Rlkerte areyele-ante-arle renhe aretyeke alheme. Arrantherre apeke apale itirreme ayenge-arle apetyeke nhenge mwerre areye ikngwetyeke. Arrangkwe, ayenge-arle tyerrtye akurne areye ikngwetyeke apetyeke.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Arlte arrpenhele apententye akngerre John-kenhe areye-arlke Pharisee areye-arlke nhenge angayakwe aneke itne Ngkarteke angketyeke. Kenhe tyerrtye arrpenhemele akenhe apetyemele Jesus apayuthneke, “Apententye akngerre John-kenhe areye-arlke, Pharisee areyele-arlke merne arlkwentye akngerre kwenye anwerne Ngkarteke angketyenhenge. Iwenhenge-arle-ame apententye akngerre ngkwinhe areyele akwetethe merne arlkweme, arraretyakenhele-arlke?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jesus angkentye arrpenhe artemele angkeke, “Nhenge artwele anewe akeme, atyewe atningke anthurre apurte-irreme merne akangkentyele arlkweme. Itne angayakwe-arle anetyakenhe anetyenhe re itnekenge akwete anerlenge.
19 Jesus respondeu:
20 Kele yanhe-ngentyele arrpenhe areyele artwe renhe atyewe ikwerenhe areyenge arntwirrkemele akngeme. Kele alakenhe ikwerenge itne, irrare-irremenge-arle, merne arlkwetyakenhe-arle. Kenhe itne ayenge arntirrkwemele akngerlenge apententye akngerre atyinhe areyele merne arlkwetyakenhe-arle anetyenhe.” Alakenhe-arle Jesus angketyame ikwere-arrpe-akerte, re itelareke urreke-arle arrpenhe ikwere ahentye-anetyakenhe areyele renhe inemele raketyenhe imerte renhe irrerlknge atwemele. Kele atyewe ikwerenhe areye akenhe irrare-irremele merne arlkwetyakenhe-arle anerlenge.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Jesus-ele itneke ileke angkentye alengkiwentye mantere-akerte. “Arrantherre itelareme mantere tyerrtye-kenhe ingkweye-irremele altywere-akerte irrerlenge, artetyenhenge, re mantere akweke alkarle-ngentyele aketyakenhe ingkweye ikwere-arleke arrernetyeke, alterrelheketye alhewerlenge. Kele arrantherre apeke renhe alheweme, mantere akweke alkarle rarle arrerneke re akenhe akweke-arle-irrerlenge imerte alterrelhemele-arle, kele mantere altywere-akerte re akenhe altywere akngerre-arle-irrerlenge.”
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Jesus-ele itneke ileke angkentye alengkiwentye arrpenhe, ngkwarle-kenhe ayakwethe-akerte. “Awethe anteme angkentye arrpenhe-ulkere nhenhe awerrirraye ngkwarle-kenhe yakwethe-akerte. Artwe arrpenhele mpwareme yakwethe kere yenpe-ngentyele ngkwarle lyetenye akwernemele atnyenetyeke. Kenhe re akenhe yakwethe angkweyeke ngkwarle lyetenye akwernetyeke arrangkwe-arle, re apeke ngkwarle lyetenye thelemele yakwethe rarle akurne-arle-irrerlenge, yakwethe angkweyenge, antyerrkenge-arlke, alterrelhemele, ngkwarle re altyiwelhemele ahelhe-werne-atheke-arle. Alakenhe-irreme-ketye anteme re ngkwarle lyetenye renhe yakwethe atyete-atyete mwerre lyetenyeke-arleke akwernetyeke kele yakwethe re mwerre alterrelhetyakenhe-arle aneme kele yakwethe uthene ngkwarle uthene kele mwerre-arle aneme.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke itne-arle angkentye ikwerenhe angkentye Moses-kenhenge anyentelhe-ileme-ketye.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Arlte Saturday-ele, arlte apurrke Jew areye-kenhe nhengele, Jesus apententye akngerre areye-akerte merne ulpe mpwarentye akngerre-arle amangkeme-mpele alheke. Kele apententye akngerre ikwerenhe areyele akenhe merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye akemele arlkwerlte-apetyame alherlte-apemele.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Kenhe Pharisee arrpenhemele itnenhe areke merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye inerlenge imerte itne Jesus-eke angkemele, “Aye, nhenhe araye! Arlte apurrkele apententye akngerre ngkwinhe areyele kwenhe merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye akemele arlkweme. Itne urrkapemele kwenhe angkentye anwerne-kenhe ultakeme. Kenhe angkentye anwerne-kenhe alakenhe-arle, arlte apurrkenge urrkapetyale anetyeke.”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Jesus itneke awethe angkeke, “Arrantherre apeke-arle apale itirreme nhenge Ngkartele nhenge arlte mwekenhe akngerre anyente mpwaremele rarle tyerrtye areyeke ahele angketyeke. Arrangkwe, rarle mpwareke mwekenhe nhenge anwerne-arle urrkapentye iperrele arrernelhemele ltyerremele anetyeke, mwerre awelhemele.
27 E Jesus acrescentou:
28 Yewe, arrantherre itelaretyeke ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, alartetye anthurre, the kwenhe iletyenhe nthakenhe-irretyeke arlte apurrkenge.” Alakenhe-arle Jesus angkeke Pharisee areyeke.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.