Marcos 2

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus apmere pwetyele anetyarte-arle iperrele, ikwerenge-ntyele anteme apmere Capernaum-werne alpeke. Tyerrtye areyele anteme awerrirreke rarle apetyalpekenge, rarle apmere ikwerenhele anteme anetye-alpeke.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Nhenhe renhe aweke-arle iperre, tyerrtye atningke apmere kwene-werne irrpeke arriwe-arlke renhe ilpeke. Apmere akethele-arlke tnerrirreke. Jesus-ele kwenenge itneke angkentye Ngkarte-kenhe iletyame.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Kenhe tyerrtye arrpenheme apmere ikwere-werne apetyeke artwe anathe Jesus-werne akngetyemele. Artwe four-pelele akenhe anathe renhe antyameke-arleke atheneke Jesus-werne akngetyeke.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Itne uyarne anthurre apmere kwene-werne irrpeme tyerrtye atningke-arle arriwele arrkngerte tnerrirrerlenge. Itne apmere utepe-akemele akertne-werne atheke antyeke anathe renhe apmere akertneke atheneke. Itne altywere mpwareke nthenhele-arle Jesus tnetyamenge akertneke. Antyame rope-le ayernemele nhenge itne anathe renhe kwene-iletyenhenge.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Kele Jesus-ele renhe-arle akngetyewarrekenge aremele itirreke, “Artwe nhenhe areye arratye itirreme tharle artwe anathe nhenhe mwerre-iletyenheke.” Re anteme artwe rlkerte ikwere angkeke, “Aye artwe-aye, atere-irretyalaye Ngkartele-arle ngenhe ilpernetyakenhe aneme unte-arle akurne mpwarekenge. Rarle ngkwenge ipeltye-irreke-arle.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Kenhe angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe akenhe itirremele anetyame,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Aye! Artwe nhenhele-arle Ngkarte angwareme, re-arrpe-arle Ngkarte akwele itirreme. Arrangkwe-arle! Kenhe Ngkarte anyentele-ante kwenhe tyerrtye areye-ngentyele akurne urrparetyeke, itnenhe ilpernetyakenhe anemele.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jesus-ele itelareke nthakenhe-arle itnekenhe itirrentye anekenge. Re anteme itneke angkeke, “Arrantherre akurnentye itirretyale anetyeke!
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Artwe-aye, akeme-irraye, antyame ngkwinhe inemele apmere-werne alpaye.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Tyerrtye areyele arerlenge, artwe re akeme-irremele antyame ikwerenhe iparrpe kutyemele, apmere-werne alpeke. Kele tyerrtye atningkele angathele-arle tnemele areke itne apatewarreke Ngkarte anteme tnakemele angkeke alakenhe, “Anwerne alakenhe arrekwele aretyakenhe!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jesus anteme kwatye alaye Galilee-werne alpeke. Tyerrtye atningke anthurre anteme ikwerenge apurte-irreke. Kwatye itere-ngentyele re anemele itnenhene akaltyele-anthetyame.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Akeme-irremele nhenge alherle-apemele re areke alere Alphaeus-kenhe Levi anerle-anerlenge, ikwerenhe arritnye arrpenhe-arle Matthew aneke. Rarle apwerte ngkweltye inetyame government-eke. Jesus anteme ikwere angkeke, “Ayenge apentaye.” Re akeme-irremele arne ikwerenhe areye impeke renhe apenterle-alhemele.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte alheke apmere Levi-kenhe-werne. Yanhe ikwerenge anteme itne anemele merne arlkwetyame. Kenhe arrpenhe areyele-arlke mane-arle inerlte-anetyarteke arrpenhe areyele-arle akurne mpwaretyarteke itnekenge apurte-irremele merne arlkwerrirretyeke. Nhenhe areyele apurte-apurtele Jesus apentetyarte.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke aneke, Pharisee areyele-arlke itnenhe areke merne arlkwerlenge Jesus-enge, itne apententye akngerre areye apayuthneke, “Aye! Iwenhenge-arle-ame akaltyele-anthenhe-anthenhe arrekantherrenhe apurtele arlkweme apwerte ngkweltye inentye akngerre areyenge tyerrtye akurne mpwarentye akngerre areyenge-arlke? Re itnekenge apurte-irretyale anetyeke, re kwenhe artwe mwerre areyenge anetyeke.”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jesus anteme angkentye alengkiwentye angkeke, “Nhenhe awerrirraye! Tyerrtye mwerre areyele ngangkereke aretyeke arrangkwe! Rlkerte areyele-ante-arle renhe aretyeke alheme. Arrantherre apeke apale itirreme ayenge-arle apetyeke nhenge mwerre areye ikngwetyeke. Arrangkwe, ayenge-arle tyerrtye akurne areye ikngwetyeke apetyeke.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Arlte arrpenhele apententye akngerre John-kenhe areye-arlke Pharisee areye-arlke nhenge angayakwe aneke itne Ngkarteke angketyeke. Kenhe tyerrtye arrpenhemele akenhe apetyemele Jesus apayuthneke, “Apententye akngerre John-kenhe areye-arlke, Pharisee areyele-arlke merne arlkwentye akngerre kwenye anwerne Ngkarteke angketyenhenge. Iwenhenge-arle-ame apententye akngerre ngkwinhe areyele akwetethe merne arlkweme, arraretyakenhele-arlke?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesus angkentye arrpenhe artemele angkeke, “Nhenge artwele anewe akeme, atyewe atningke anthurre apurte-irreme merne akangkentyele arlkweme. Itne angayakwe-arle anetyakenhe anetyenhe re itnekenge akwete anerlenge.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Kele yanhe-ngentyele arrpenhe areyele artwe renhe atyewe ikwerenhe areyenge arntwirrkemele akngeme. Kele alakenhe ikwerenge itne, irrare-irremenge-arle, merne arlkwetyakenhe-arle. Kenhe itne ayenge arntirrkwemele akngerlenge apententye akngerre atyinhe areyele merne arlkwetyakenhe-arle anetyenhe.” Alakenhe-arle Jesus angketyame ikwere-arrpe-akerte, re itelareke urreke-arle arrpenhe ikwere ahentye-anetyakenhe areyele renhe inemele raketyenhe imerte renhe irrerlknge atwemele. Kele atyewe ikwerenhe areye akenhe irrare-irremele merne arlkwetyakenhe-arle anerlenge.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Jesus-ele itneke ileke angkentye alengkiwentye mantere-akerte. “Arrantherre itelareme mantere tyerrtye-kenhe ingkweye-irremele altywere-akerte irrerlenge, artetyenhenge, re mantere akweke alkarle-ngentyele aketyakenhe ingkweye ikwere-arleke arrernetyeke, alterrelheketye alhewerlenge. Kele arrantherre apeke renhe alheweme, mantere akweke alkarle rarle arrerneke re akenhe akweke-arle-irrerlenge imerte alterrelhemele-arle, kele mantere altywere-akerte re akenhe altywere akngerre-arle-irrerlenge.”
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Jesus-ele itneke ileke angkentye alengkiwentye arrpenhe, ngkwarle-kenhe ayakwethe-akerte. “Awethe anteme angkentye arrpenhe-ulkere nhenhe awerrirraye ngkwarle-kenhe yakwethe-akerte. Artwe arrpenhele mpwareme yakwethe kere yenpe-ngentyele ngkwarle lyetenye akwernemele atnyenetyeke. Kenhe re akenhe yakwethe angkweyeke ngkwarle lyetenye akwernetyeke arrangkwe-arle, re apeke ngkwarle lyetenye thelemele yakwethe rarle akurne-arle-irrerlenge, yakwethe angkweyenge, antyerrkenge-arlke, alterrelhemele, ngkwarle re altyiwelhemele ahelhe-werne-atheke-arle. Alakenhe-irreme-ketye anteme re ngkwarle lyetenye renhe yakwethe atyete-atyete mwerre lyetenyeke-arleke akwernetyeke kele yakwethe re mwerre alterrelhetyakenhe-arle aneme kele yakwethe uthene ngkwarle uthene kele mwerre-arle aneme.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke itne-arle angkentye ikwerenhe angkentye Moses-kenhenge anyentelhe-ileme-ketye.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Arlte Saturday-ele, arlte apurrke Jew areye-kenhe nhengele, Jesus apententye akngerre areye-akerte merne ulpe mpwarentye akngerre-arle amangkeme-mpele alheke. Kele apententye akngerre ikwerenhe areyele akenhe merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye akemele arlkwerlte-apetyame alherlte-apemele.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Kenhe Pharisee arrpenhemele itnenhe areke merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye inerlenge imerte itne Jesus-eke angkemele, “Aye, nhenhe araye! Arlte apurrkele apententye akngerre ngkwinhe areyele kwenhe merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye akemele arlkweme. Itne urrkapemele kwenhe angkentye anwerne-kenhe ultakeme. Kenhe angkentye anwerne-kenhe alakenhe-arle, arlte apurrkenge urrkapetyale anetyeke.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Jesus itneke awethe angkeke, “Arrantherre apeke-arle apale itirreme nhenge Ngkartele nhenge arlte mwekenhe akngerre anyente mpwaremele rarle tyerrtye areyeke ahele angketyeke. Arrangkwe, rarle mpwareke mwekenhe nhenge anwerne-arle urrkapentye iperrele arrernelhemele ltyerremele anetyeke, mwerre awelhemele.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Yewe, arrantherre itelaretyeke ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, alartetye anthurre, the kwenhe iletyenhe nthakenhe-irretyeke arlte apurrkenge.” Alakenhe-arle Jesus angkeke Pharisee areyeke.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.